Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
If any body, God above:
At any rate shall never labour
More than thyself to love thy neighbour.
* * *
Say not the struggle naught availeth,
The labour and the wounds are vain,
The enemy faints not, nor faileth,
And as things have been they remain.
If hopes were dupes, fears may be liars;
It may be, in yon smoke conceal’d,
Your comrades chase e’en now the fliers,
And, but for you, possess the field.
For while the tired waves, vainly breaking,
Seem here no painful inch to gain,
Far back, through creeks and inlets making,
Comes silent, flooding in, the main.
And not by eastern windows only,
When daylight comes, comes in the light;
In front the sun climbs slow, how slowly!
But westward, look, the land is bright!
Артур Хью Клаф (1819–1861)
Остановка в Египте
Пока твой муж, счастливица, во сне
Насущный видит хлеб, пока в хлеву
Он спит, устав с дороги, ты, о мать
Благословенная, ночь напролет
Глаз не смыкаешь, лицезрея чудо,
Как ангельское войско ходит в няньках,
Прислуживая сыну твоему.
О юная душа, о небесам
Желанная, вкуси же яств земных
Из неземных ладоней. Прикоснись —
Не бойся — к пище человечьей, грубой.
Не отвергай её. Настанет время,
Зло на поверку выйдет милосердным,
А добродетель будет злу сродни.
Ведь причастившись нашей жизни, ты
Страданье с наслажденьем воедино
Сольешь. Взгляни, как нежно над тобой
Склонилась мать, светла и безгреховна,
Не ведая о будущих печалях.
Доверься ей, хоть и она — земная.
Взгляни, как херувимы выплетают —
Для праведных — венки из нежных, пряных
Цветов, согласно высшей воле
Отца и твоему, дитя, желанью.
Да сбудется по сказанному: мальчик,
На меде вскормленный и молоке,
Пойдет путями праведных. Не бойся,
Дитя, принять простое подношенье!
Как счастлива должна быть мать, внимая
Свершенью таинств, освященных небом.
Перевод Г. Стариковского
Нить истины
Что Истина — не золотая ль нить,
Стежками мелкими по лицевой
Бегущая и длинными с изнанки
На ткани бытия? Или сравнить
Её с рудой, чьи жилы, прилегая
К поверхности, уходят в глубь земли?
Нет, истина сродни архипелагу,
Разбросанным по морю островам,
Похожим издали на капители
С потопленной когда-то колоннады,
И мы скользим лениво по верхам,
Не вглядываясь, что лежит под нами.
Перевод Г. Стариковского
Позднейшие десять заповедей
Чти Бога только одного:
Вполне достаточно его.
Не сотвори себе кумира —
Помимо чека от банкира.
Не проклинай: ведь от проклятий
Не пострадает неприятель.
Ходи по воскресеньям в храм:
Людей полезных встретишь там.
И чти родителей своих,
Чтобы наследства ждать от них.
Не убивай: ведь кто убит,
Тебя не облаготворит.
Не сотвори прелюбодейства:
Не прибыльно такое действо.
Не укради чего-нибудь:
Куда доходнее надуть.
Не лжесвидетельствуй: тишком
Поклепы разнеси кругом.
Не пожелай жены чужой:
С ней переспав, уйди домой.
А в целом, повторить могу я,
Люби лишь Бога (аллилуйя!),
По крайней мере, не любя
Соседа больше, чем себя.
Перевод Г. Бена
* * *
Не говори — борьба напрасна,
Бесцельны раны, тщетен труд,
Враг наступает ежечасно,
Дела по-прежнему идут.
Надежда — ложь, но лгут и страхи.
Возможно, скрытые в дыму,
Друзья теснят врага во прахе,
Тебе же трудно одному.
Бесплодна сила в волнах гордых,
Им не далась и пядь земли —
Но в тихих бухтах и во фьордах
На сушу воды натекли.
И не всегда земля согрета
Лучом восточным. Посмотри:
С востока ждем и ждем рассвета…
А нет ли с запада зари?
Перевод А. Серебренникова
George Eliot (1819–1880)
At the Set of Sun
If you sit down at the set of sun
And count the act you have done,
And, counting, find
One self-denying deed, one word
That eased the heat of him who heard —
One glance most kind,
That fell like sunshine where it went —
Then you may count that well spent.
But, if, through all the livelong day,
You’ve cheered no heart, by yea or nay —
If, through it all
You’ve nothing done that you can trace
That drought the sunshine to one face —
No act most small
That helped some soul and nothing cost —
Then count that day as worse than lost.
Sonnet
Oft, when a child, while wand’ring far alone,
That none might rouse me from my waking dream,
And visions with which fancy still would teem
Scare by a disenchanting earthly tone;
If, haply, conscious of the present scene,
I’ve marked before me some untraversed spot
The setting sunbeams had forsaken not,
Whose turf appeared more velvet-like and green
Than that I walked and fitter for repose:
But ever, at the wished-for place arrived,
I’ve found it of those seeming charms deprived
Which from the mellowing power of distance rose:
To my poor thought, an apt though simple trope
Of life’s dull path and earth’s deceitful