Тропа волка - Джек Хиггинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мердок что-то сказав Мунро и взвел курки своей двустволки. Мунро открыл дверцу джипа, и Мердок тихонько свистнул. Из джипа донеслась какая-то возня, и рядом с Мердоком в сумерках возникла неясная тень.
— А ну-ка, возьми его, песик.
Собака стремительно бросилась на Диллона, и он узнал в ней добермана-пинчера — одну из самых крутых в мире бойцовых пород. Он сделал шаг навстречу.
— Славный песик, — сказал он и протянул руку. — Собака замерла на месте, и из глубины ее глотки раздалось злобное рычание.
Мунро проговорил:
— Это он, мистер Морган. Это он напал на меня, а его баба там внутри, надо думать.
Морган сказал:
— Это частное владение, друг мой! Вам не следовало бы заходить сюда!
Собака снова угрожающе зарычала, но Диллон тихо свистнул и издал сквозь зубы при помощи кончика языка странный звук. Уши собаки опустились, и Диллон потрепал ее по морде и погладил.
— Боже праведный! — произнес Мердок.
— Это просто, если знать кое-какой секрет, — объяснил Диллон. — Я научился у одного человека, который был когда-то моим другом. — Он усмехнулся. — Позже он пожалел, что вообще чему-либо учил меня, но такова жизнь.
— Кто вы такой, черт побери?! — резко спросил Морган.
Тут на сцене появилась Аста.
— Карл, это ты? Слава Богу, что ты сюда приехал!
Она с крыльца бросилась к нему, и изумленный Морган поспешил ей навстречу, чтобы заключить в свои объятия.
— Аста, ради Бога, объясни, что происходит?
Он повел девушку в хижину, а Мунро спросил Мердока:
— Аста? Какая еще, к черту, Аста?
— Сдается мне, что тебя ждут очень большие неприятности, сынок, — бросил Диллон, повернулся и вслед за Морганами направился в хижину. Доберман не отставал от него ни на шаг.
Аста снова сидела в кресле, а Морган стоял на коленях возле нее и держал за руку.
— Это был кошмар, Карл! Я сошла с поезда в Лохайлорте и пошла через горы. По дороге я подвернула ногу и чувствовала себя ужасно, когда обнаружила эту хижину и забралась в нее через кухонное окно. А потом появился этот человек, который сейчас приехал с тобой. Он страшно напугал меня.
Морган встал.
— Который сейчас приехал со мной? — повторил он и побледнел.
— Да, Карл, и он угрожал мне. — Ее рука дотронулась до разорванной блузки. — Сказать по правде, он вел себя, как скотина, но появился мистер Диллон, была драка, и Диллон выбросил его.
В глазах Моргана она прочла решение — смертный приговор. Он повернулся к Мердоку, стоявшему в дверях:
— Вы поняли, кто это? Это моя дочь, Аста. Где этот ублюдок Фергюс, который привез нас сюда?
Ответом ему был рев заведенного двигателя. Морган оттолкнул в сторону Мердока и выбежал наружу, но лишь за тем, чтобы увидеть удаляющийся джип.
— Догнать его? — спросил Мердок.
— Нет, — сказал Морган, разжимая кулаки. — Мы разберемся с ним позже. — Он повернулся к Диллону и протянул ему руку. — Меня зовут Карл Морган, и я, похоже, у вас в большом долгу.
— Диллон, Шон Диллон.
Морган повернулся к Асте.
— Так ты хочешь сказать мне, что сегодня пешком прошла через эти чертовы горы?
— Поначалу это показалось мне забавной идеей — прийти к тебе пешком и удивить тебя.
Морган обернулся к Диллону, закуривавшему сигарету, и тот упредил его вопрос.
— Я направляюсь к своему дяде, бригадиру Чарльзу Фергюсону, чтобы вместе с ним принять участие в охоте. Он арендовал здесь местечко Арднамурчан Лодж.
В глазах Моргана промелькнуло нечто, но вслух он произнес:
— Значит, мы будем соседями. Вы что, тоже сочли удачной идею пешком пройти через горы?
— Отнюдь нет, эта мысль показалась мне крайне неудачной, что мне подтвердил и контролер, когда ваша дочь на станции сошла с поезда. Честно говоря, пункт ее конечного назначения я прочел на ярлыках ее багажа. Я вышел размять ноги и увидел, что она сошла. Когда я спросил контролера, в чем дело, он объяснил мне, что она решила идти пешком через горы. Как я уже сказал, он не одобрил этого решения. Не понравилось оно и мне, и я решил идти за ней. К сожалению, я выбрал другую дорогу и задержался из-за тумана, так что догнать ее я смог только в этой хижине.
Аста устало произнесла:
— Боюсь, что сегодня я наделала глупостей. Теперь мы можем ехать, Карл?
Она вовсю играла, и Диллон, сам актер, видел это, но этого не замечал Морган, который обнял ее в порыве внезапной жалости.
— Конечно же, едем. — Он посмотрел на Диллона. — Мы можем подвезти вас — нам по пути.
— Это было бы прекрасно, — ответил Диллон.
Дорога шла вниз, в долину. Машину вел Мердок, а Диллон и Морган сидели на большой скамье в кузове. Аста поместилась между ними, а на полу в ногах у них лежал доберман. Диллон трепал его за уши.
— Мне сказали, что это сторожевой пес, — покачал головой Морган, — а у вас он чуть ли не мурлычет.
— Между нами духовная связь, мистер Морган. Я ему нравлюсь.
— Скорее, он влюблен в вас, — заметила Аста, — ничего подобного я не видела.
— И все же я не хотел бы оказаться на месте непрошенного гостя, который перелез через забор и оказался с ним лицом к лицу.
— Так значит, бригадир Фергюсон — ваш дядя? — спросил Морган. — Я еще не имел удовольствия встретиться с ним, потому что сам только вчера поселился в замке Лох-Ду.
— Да, — проговорил Диллон, — понимаю.
— Бригадир на пенсии или работает?
— О, он долгие годы прослужил в армии, а теперь является консультантом деловых фирм по всему свету.
— А вы?
— Время от времени помогаю ему. Что-то вроде посредника, если можно так выразиться. У меня способности к языкам, и он находит мою помощь полезной.
— Уверен, что это так.
Мердок снизил скорость и въехал в ворота, а потом направил машину по узкой дорожке к домику, освещенному изнутри, возле которого и остановился.
— Арднамурчан Лодж!
По ветровому стеклу снова забарабанил дождь.
— И вот так шесть дней в неделю его приносит с Атлантики, — заметил Морган.
— Подумать только, — удивилась Аста, — сейчас мы могли бы быть на Барбадосе!
— А мне кажется, в нем есть своя прелесть, — отозвался Диллон.
Она протянула ему руку.
— Надеюсь, что у меня будет шанс отблагодарить вас по-настоящему. Может быть, завтра?
— У нас для этого много времени, — сказал Морган, — и я обязательно что-нибудь придумаю. Вам обоим нужно время, чтобы прийти в себя.
Когда Диллон вышел из машины, Морган последовал за ним.
— Я провожу вас до двери.
В этот момент дверь хижины распахнулась, и на пороге появился Фергюсон.
— Боже мой, Шон, это ты? Мы получили твою записку в Арисейге, но я все равно начал беспокоиться. Что случилось?
— Это длинная история, дядя. Я расскажу ее вам потом. Позвольте представить вам нашего соседа, Карла Моргана.
— Сердечно рад. — Фергюсон протянул Моргану руку. — Ваша слава бежит впереди вас. Вы зайдете на минуту что-нибудь выпить?
— Нет, я спешу отвезти дочь домой, — ответил Морган, — как-нибудь в другой раз.
— Наверное, мы будем охотиться вместе, — добродушно произнес Фергюсон.
— Да, но об этом меня не предупредили, когда я подписывал договор, — заметил Морган.
— Дорогой мой, я уверен, что проблем между нами не будет.
— Да, их не должно быть, поскольку мы не будем стрелять с противоположных сторон, — улыбнулся Морган. — Спокойной ночи. — Он сел в джип и уехал.
— Он догадался обо всем, — проговорил Диллон.
— Конечно, догадался, — подтвердил Фергюсон, — ну да ладно, уйдем из-под этого проклятого дождя, и ты расскажешь мне про свои приключения.
Когда джип добрался до замка Лох-Ду, Морган помог Асте вылезти и сказал Мердоку:
— Вы идете с нами, нам нужно поговорить.
— Хорошо, мистер Морган.
Окованную железом огромную дубовую дверь перед ними распахнул Марко Руссо, одетый в черную куртку и брюки в полоску.
— Боже мой, Марко, — приветствовала его Аста, — вы теперь дворецкий?
Она была, наверное, единственным человеческим существом, которому он когда-либо улыбался, и теперь он тоже улыбнулся ей:
— Да, ненадолго пришлось им стать, мисс Аста.
— Вели горничной приготовить ванну, — распорядился Морган и обратился к Мердоку: — А вы подождите в кабинете. — Он провел Асту через величественный рыцарский зал и усадил в огромное дубовое кресло возле горящего камина. — Так этот Диллон шел за тобой через горы? Почему?
— Он же объяснил тебе.
— Это все ерунда.
— Ну, он знал, кто я и куда направляюсь, правда, не из ярлыков на багаже.
— Объясни.
И она рассказала и про бал, организованный бразильским посольством, и про статью в «Дейли мейл», и про все остальное.
— Мне следовало бы знать обо всем этом раньше, — проговорил Морган, когда она закончила.