Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Ускользающий ангел - Барбара Картленд

Ускользающий ангел - Барбара Картленд

Читать онлайн Ускользающий ангел - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 37
Перейти на страницу:

— Что случилось, папа? Я видела, как ты привез Улу назад, но почему она лежит на полу?

— Полагаю, она упала в обморок, — проворчал ее отец. — Сейчас приведу ее в чувство.

Ула услышала его шаги и догадалась, что граф направился к столику с напитками, стоящему в углу кабинета.

— Она очень бледна, — заметила Сара, впрочем, без всякой жалости.

— Я брызну на нее воды, — сказал граф. — Она быстро придет в себя.

Сара вскрикнула.

— Нет, папа, ни в коем случае! Ты испортишь ее платье, а оно гораздо красивее тех, что есть у меня, и невероятно дорогое. Я хочу забрать его себе. Уверена, потребуется лишь немного удлинить его, я ведь выше ростом.

Ула не шевелилась. Она ощущала слабость, у нее болела голова, и ей совсем не хотелось видеть своего дядю и Сару.

Девушка услышала, как граф поставил графин с водой на столик и сказал:

— Будь проклята эта девчонка! С ней одни хлопоты.

— Надеюсь, папа, ты примерно выпорешь эту негодницу за ее отвратительный поступок, — злобно заметила Сара.

— Именно так я и намереваюсь поступить, — ответил отец, — но скоро сюда прибудет принц Хасин со специальным разрешением архиепископа Кентерберийского на брак.

— По-моему, Ула не заслуживает счастья становиться принцессой, — пожаловалась Сара.

— Она может именовать себя как угодно до тех пор, пока будет оставаться в Кумаре, — ответил граф. — Не думаю, что жизнь у нее будет особенно сладкой, учитывая, что там у принца есть три жены, которые только и ждут, как бы выцарапать ей глаза!

Ула затаила дыхание, с ужасом поняв из этих слов, что принц — мусульманин.

В этом случае ему полагается иметь четырех жен, и она станет всего лишь одной из них, судя по всему, самой младшей.

Первое время девушка никак не могла поверить, как человек, называющий себя христианином, может уготовить ей такую судьбу.

Затем она поняла, что граф согласится на все, лишь бы его племянница исчезла из Англии, чтобы он никогда больше не видел ее.

Ее мысли словно передались Саре, так как та сказала:

— И правда, когда Ула уедет, нам можно будет больше не беспокоиться о ней. Ты виделся с маркизом, когда забирал ее?

— Нет, разумеется, — ответил граф. — Я знал, что Равенторп будет в Эпсоме, где несколько его лошадей участвует в заездах.

— Это ты мудро придумал, папа, а когда завтра утром принц женится на Уле, маркиз уже ничего не сможет предпринять.

— Ты действительно полагаешь, он способен на это? — спросил ее отец.

— Он стал возводить ее в ранг первой красавицы только потому, что был зол на меня, — ответила Сара. — Как только Ула исчезнет с моей дороги, я верну маркиза себе.

— Надеюсь, ты права, — сухо заметил граф. — С таким человеком, как Равенторп, надо действовать быстро.

Но дочь не слушала его.

— Я хочу это платье, папа.

Ула чувствовала, что Сара рассматривает ее.

— Пусть Улу отнесут наверх и разденут. После этого можешь забить ее до смерти — мне все равно!

— Не стоит вызывать недовольство принца Хасина, — возразил граф. — Он хочет отвезти к себе в Кумар английских лошадей, и я собираюсь ему кое-что показать перед тем, как состоится бракосочетание.

— Что ж, мне нужно только платье Улы, — сказала Сара, — хотя если его высочество подарит мне несколько алмазов, я отказываться не буду.

— Положись на меня, — ответил граф.

Их разговор прервал донесшийся из-за двери голос:

— Вы звонили, милорд?

— Да, Ньюмен, — ответил граф. — Распорядитесь, чтобы мисс Форд отнесли наверх, раздели и положили в кровать.

— Хорошо, милорд.

— Ее нельзя помещать в прежнюю спальню, — продолжал граф. — Пусть ее отнесут в комнату, в которой нет ее одежды. Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы они сбежала. Вы понимаете?

— Да, милорд.

— Отнесите ее в Дубовую комнату, что в конце коридора на втором этаже, и скажите горничным, чтобы те скорее раздели ее, так как леди Сара хочет получить это платье. Мисс Форд должна быть заперта в этой комнате, ключ от которой пусть принесут мне.

— Да, милорд.

— Если она снова убежит, — добавил граф, — каждый, кто поможет ей в этом или не попробует помешать, будет немедленно уволен без рекомендаций!

— Понятно, милорд.

Ньюмен в сопровождении одного из лакеев подошел и склонился над девушкой. Ее взяли за руки и за ноги, вынесли из кабинета и стали поднимать по лестнице.

Наверное, с безразличием думала Ула, теперь уже всей челяди известно, что произошло нечто чрезвычайное.

Она слышала, как в коридоре перешептывались служанки.

— Мисс Форд следует отнести в Дубовую комнату в конце коридора, — распорядился Ньюмен.

Он приказал раздеть и запереть Улу и повторил слова графа о том, что каждый, кто поспособствует ее бегству, будет немедленно уволен.

— Она в обмороке, — заметила одна из женщин, когда мужчины уложили девушку на кровать.

— Похоже, его милость ударил ее, — ответил Ньюмен, — и она, должно быть, падая, ударилась обо что-то головой.

— Бедняжка! Как жестоко с ней обошлись!

Ула узнала голос Эми, молодой горничной, очень милой и доброй девушки.

— Поосторожнее, Эми, — предостерег ее Ньюмен. — Если мисс Уле снова удастся бежать, нам всем придется несладко.

— А я вот что скажу, мистер Ньюмен: стыдно смотреть, как его милость обращается с нею! Хуже, чем с последней служанкой, а ведь это его племянница.

— Лучше держи эти мысли при себе, — посоветовал Ньюмен, — или скоро тебя выставят за дверь. Пошли, Джеймс.

С этими словами мужчины покинули комнату, и Эми вместе с другими служанками раздела Улу.

Девушка решила как можно дольше притворяться бесчувственной, надеясь выиграть время и найти какой-нибудь выход. Она позволила снять с себя красивое платье, на которое положила глаз Сара.

Затем Улу одели в принесенную из ее спальни старую ночную рубашку, всю в заплатах.

Девушка лежала, не шелохнувшись, до тех пор, пока служанки не ушли и в замке не повернулся ключ.

Только тогда она открыла глаза и окинула комнату полным отчаяния взором, ища путь к спасению.

Однако Ула сразу же поняла, что бежать из комнаты можно было бы только в том случае, если бы у нее были крылья, и она смогла бы улететь в окно.

В доме, выстроенном в георгианском стиле, были очень высокие потолки, и уже окна второго этажа находились так далеко от земли, что Ула, выпрыгнув вниз, если и не разбилась бы насмерть, то непременно сломала бы себе руку или ногу.

Усевшись на кровати, она оглядела массивный шкаф из красного дерева, ночной столик, умывальник с фарфоровым кувшином и тазиком, стулья и прочие предметы обстановки, находящиеся в комнате.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 37
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Ускользающий ангел - Барбара Картленд.
Комментарии