Хромой Бес - Луис Велес де Гевара
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
Саагунская бочка – знаменитая своими размерами бочка для хранения вина, имевшаяся в городе Саагун (провинция Леон).
23
Район, прилегавший к Гвадалахарским воротам (сгорели в 1582 г.), был торговым центром Мадрида; там находились лавки самых богатых купцов.
24
В этом увеселении, заменившем в XVII веке турниры и распространенном в Италии, Франции и Испании, имели право участвовать лишь дворяне.
25
Раймунд Луллий – известный средневековый поэт, философ и миссионер, по происхождению испанец (1235–1315). Наряду с подлинными его сочинениями во всей Европе распространялись приписанные Луллию трактаты, в частности алхимические. На самом же деле Луллий осуждал алхимию.
26
«три сотни прочих средств» – стих из шуточных народных куплетов, ставший присловьем.
27
Обыгрывается двойное значение слова «фуга» – род музыкального произведения и «бегство» (лат).
28
«Чудо-рыцарь» – название одной из комедий Лопе де Вега, где изображен дворянин, ведущий роскошный образ жизни на неизвестно какие доходы. Велес употребляет это шуточное определение в несколько ином смысле.
29
Безоаровый камень – встречающееся в кишечнике у жвачных животных (и реже – у людей) образование из волос, остатков пищи и проч. В средневековой медицине считался средством, предохраняющим от ядов.
30
Согласно христианской легенде, в городе Эфесе (Малая Азия) во времена императора Деция (201–251) были заживо замурованы в пещере семь братьев-христиан. Когда через сто девяносто шесть лет пещеру открыли, оказалось, что братья все это время проспали.
31
По народному поверью, Антихрист должен был родиться от союза, духовного лица с монахиней.
32
Намек на то, что шулера во время игры переговариваются с помощью знаков и гримас.
33
Фамилии, образованные от имен (по типу отчества – Эрнандес, Мартинес и т. п.), обычно указывали на плебейское происхождение.
34
Рехидор – член городской или сельской управы.
35
В оригинале игра слов, основанная на том, что имя «Паскуаль», сочетание которого с титулом «дон» считалось неблагозвучным, означает «пасхальный».
36
Пуэрта-дель-Соль – центральная площадь старого Мадрида.
37
Альваро де Луна – всесильный, фаворит (1388–1453) короля Хуана П. Вызвал недовольство знати, был обвинен в том, что околдовал короля, и после долго тянувшегося процесса казнен.
38
Из огромной истории Рима, написанной Титом Ливием (59 г. до н. э. – 17 г. н. э.) и состоявшей из ста сорока двух книг, дошли только тридцать пять книг, или три с половиной декады (разделение на декады – по десять книг – позднейшее). Остальные известны в кратком изложении.
39
Хуан Альмогавер Боскан (1500–1542) и его друг, талантливый поэт 1арсиласо де ла Вега (1503–1536), были основателями «итальянской школы»; они ввели в испанскую поэзию стихотворные формы и размеры, применявшиеся в Италии. Боскан перевел с греческого поэму Мусея (конец V – начало VI в.) о юноше Леандре, влюбленном в жрицу Афродиты Iepo и приплывающем к ней с другого берега 1елдеспонта, где он жил в городе Абидосе. Гарсиласо написал на эту тему сонет, который и цитирует дон Клеофас.
40
Сааисио и Неморосо – собеседники, выведенные в эклоге Гарсиласо «Салисио и Неморосо».
41
Уроженцы этих северных областей Испании, не подвергшихся арабскому завоеванию, кичились чистотой крови и знатностью.
42
Приступая к исполнению обязанностей, блюститель правосудия поднимал жезл.
43
Хетафе – город в восемнадцати километрах к югу от Мадрида. Торрехон (теперь Торрехон-де-Веласко) – город в провинции Мадрид у границы с провинцией Толедо.
44
Висагрские ворота – одни из ворот города Толедо.
45
Кругосветное путешествие, совершенное в 1424 году инфантом Педро Португальским, сыном Жоана I и братом Энрике Мореплавателя, было описано в книге, вышедшей в Испании в 1570 году под названием «Книга об инфанте доне Педро Португальском, который объехал все четыре части света». Однако испанцы, привыкшие к сочетанию «семь частей» – название знаменитого сборника законов короля Альфонсо X (ХШ в.), – превратили «четыре части света» в «семь».
46
Великий Турок. – Так называли в то время в Европе турецкого султана.
47
Мирмидоняне – древнегреческое племя, жившее в Фессалии. Под началом Ахиллеса участвовало в осаде Трои.
48
Дом Нунция – приют для умалишенных в Толедо; был построен в конце XV века папским нунцием Франсиско Ортисом.
49
«Мальтийский василиск» – по-видимому, пушка, которая принадлежала рыцарям ордена св. Иоанна на о. Мальта.
50
Согласно «Естественной истории» Плиния, пока стая журавлей спит, ее вожак бодрствует.
51
Палладион – здесь: «троянский конь», сооруженный по велению Паллады.
52
Буэн-Ретиро – парк в Мадриде, где находилась королевская резиденция. В 1632 году там был построен «Колизей», роскошный театр, вначале придворный, а в 1640 году открытый для публики.
53
Тостадо Алонсо, или Алонсо де Мадригаль (около 1499–1555) – испанский богослов, необычайная плодовитость которого вошла в поговорку (его сочинения были изданы в 1615 г. в двадцати четырех томах in folio).
54
Ренхифо Диего Гарсиа – автор чрезвычайно популярного в свое время «Испанского поэтического искусства» (первое издание – в 1592 г.).
55
Семеро Праведников. – См. прим. 30.
56
лига – старинная испанская мера длины, равная 5,6 километра.
57
Гора(ucn. Монтанья) – народное название испанской провинции Сантандер.
58
Аристотель и Плиний допускали возможность самозарождения живых существ в мертвой материи, особенно при наличии влаги (гусениц из росы на листьях, моли – из пыли и т. д.). Это воззрение господствовало вплоть до XVII века.
59
Вальтелина – территория, находившаяся на стыке испанских владений в Италии и владений Австрийского дома. Была в XVII веке местом неоднократных военных конфликтов.
60
«Светлейшие» – титул высшей венецианской знати.
61
Герцог де Осуна – Педро Тельес-и-Хирон, герцог де Осуна, вице-король Неаполя и обеих Сицилии, сыгравший большую роль в борьбе Испании против Венецианской республики, которая поддерживала мятежные Нидерланды.
62
Анконская марка – провинция на побережье Адриатического моря с главным городом Анконой, в то время крупнейшим после Венеции приморским городом Адриатики. В 1532 году была присоединена папой Климентом VII к церковным владениям.
63
Генуэзские банки играли главную роль в процессе выкачивания из Испании золота, поступавшего из Америки.
64
Винарос и Альфакес. – Винарос – портовый город в провинции Кастельон-де-ла-Плана, южнее устья Эбро; Альфакес – небольшой порт в провинции Таррагона, также на восточном побережье Испании.
65
Согласно народному поверью французские короли были наделены даром исцелять золотушных.
66
Ах, мерзавец, испанская сволочь! (фр.)
67
Подлец, испанская свинья! (um.)
68
Бездельник! (искаж. голландск.)
69
Имеются в виду распущенные нравы итальянцев, в частности мужеложство.
70
Пуэртоде-Санта-Мария – портовый город в провинции Кадис, место зимовки испанских эскадр.
71
Перальвильо – селение близ города Сьюдад-Реаль; там Эрмандада (добровольная военная организация, возникшая в Испании в XIII в. для борьбы с бесчинствующими феодалами и грабителями на дорогах) подвергала преступников казни стреляя в них из лука; когда трупы сгнивали, кости бросали в особое хранилище
72
Эсиха – город в провинции Севилья, родина Велеса де Гевара.