Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

Читать онлайн Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 42
Перейти на страницу:
знать мы не должны,

$$Держа орла ручного, восходила

$$На верх горы, что с южной стороны.

За нею Чьянча, Циццола спешила,

$$С красавицей Принчипесселла шла,

$$Беритола Карафа и Собилла

Капече, и Бранкацци там была

$$Берита, и Берарда с Катериной,

$$Сестрой Бериты; здесь и весела,

И радостна любая, шли тесниной

$$И песни распевали вслед за той,

$$Чей лик всегда пылал красой невинной.

Пройдя немного вверх тропой крутой,

$$Вдруг зверя увидали издалече,

$$Который дик и славен быстротой.

Чтоб зверь не мог им причинить увечий,

$$Сойдя для безопасности с пути,

$$Орла спустили, что для бранной встречи

Взлетел до сферы огненной почти;

$$Затем он устремился вниз кругами,

$$Удар готовясь зверю нанести.

Мелькнувши меж древесными ветвями,

$$На жертву налетел пернатый вмиг,

$$Всю шкуру лихо изодрал когтями

С главы и до хвоста; едва настиг,

$$Как снова взвился от добычи в небо

$$И снова пал, ударив напрямик.

Большая рысь, мечась от боли слепо,

$$Поверглась наземь, после вечным сном

$$Забылась, испустивши дух нелепо.

У рыси сердце, теплящийся ком,

$$Мадонна вырвала и во мгновенье

$$Орлу скормила; и с горы потом

Спускаться стала в шумном окруженье

$$И Циццолы, и Чьянчи; те: «Ату!

$$Ату!» – завидев белого оленя,

Что выскочил из зарослей в поту,

$$Почуяв настигающую свору,

$$Желавшую вцепиться на лету.

Но Чьянча тут, пересекая гору,

$$Спустилась рядом, стала, где обрыв;

$$Такое место оказалось впору:

Стрелу на гибкий лук свой наложив,

$$Прицелясь, натянула до предела

$$И выстрелила, зверя поразив.

В боку оленя вмиг побагровело,

$$Не мог уже передвигать копыт,

$$Смертельной раной истерзалось тело.

Назад на тропку Циццола спешит

$$И призывает псов звучаньем рога,

$$Собрать ей снова свору предстоит.

Так шла она, оглядываясь много,

$$И видит пару лис: трусцою мчась,

$$Спешили к логову лесной дорогой.

Тут Циццола за ними погналась,

$$Покуда не взяла обеих где-то;

$$Вернулась к славной Даме, веселясь,

И госпоже отрадно было это.

Песнь V

Свой лук привесив к стройному плечу,

$$Беритола Карафа шла по бору,

$$Как вдруг подруге зашептала: «Чу! —

Собилии Капече, – глянь на гору:

$$Шевелится кустарник, видишь, там,

$$Что сильно возбуждает нашу свору.

Скорее к тем направимся кустам,

$$Коль не подводит слух меня, в чащобе

$$Таится зверь, мишенью будет нам».

Ни слова больше, поспешили обе

$$На звуки, что ловил их чуткий слух,

$$И обнаружили рычащих в злобе

В тех зарослях медведей ярых двух,

$$Матёрых, с блеском пламенным во взоре,

$$Так, что у каждой захватило дух.

Беритола, смирив волненье, своре

$$Велела взять, из тула извлекла

$$Стрелу большую и пустила вскоре,

Но в камень та ударилась стрела;

$$Тогда же извлекла она вторую,

$$Что также бесполезною была.

На эту неудачу негодуя,

$$Беритола с Собильей злились, ведь

$$Добыча не давалась ни в какую;

Тут, луками вращая, чтоб успеть,

$$Наперекор опасности изрядной

$$Пошли туда, где ближний был медведь,

По голове хватили беспощадно.

$$Зверь полумертвый повалился и

$$Был сворою растерзан кровожадной.

Охотницы собакам помогли,

$$Пока второго, сваленного псами,

$$Не взяли; и с обоими ушли.

Принчипесселла в этот день сетями,

$$Расставленными хитро, уловить

$$Хотела львенка в ловко скрытой яме.

Но не могла всё так сообразить,

$$Чтоб ей случилось с помощью обмана

$$В ту западню зверенка заманить.

На ум уловка ей пришла нежданно:

$$Самца косули мертвого туда

$$Она метнула в качестве примана.

Учуявши добычу без труда,

$$В то время львенок вышел на опушку,

$$От голода пришла, видать, нужда,

Он прыгнул в яму и вцепился в тушку,

$$Охотница свою метнула сеть,

$$И зверь тем самым угодил в ловушку.

Напрасно стал он биться и реветь,

$$Не мог той сети разорвать когтями;

$$Связала и в веселье стала петь.

Затем сказала той любезной Даме:

$$«Дарю его тебе, ты всех смелей».

$$Ответ был благодарности словами.

Берарда же поймала шесть ежей

$$Собственноручно и, прижавши к лону

$$В подоле, чтоб не исколоться ей,

Несла свою добычу вниз по склону.

Песнь VI

Бранкацца Катерина и сестра

$$На гору высоко уже взобрались,

$$И каждая была смела, быстра;

Вдруг с парой резвых тигров повстречались,

$$По гребням скал скакавших, в тот же миг

$$Спустили псов, и те вдогон помчались.

Преследовали долго, но настиг

$$Добычу гончий, потому как в сети

$$Попались тигры там, где скальный пик.

Веселые вернулись дамы эти

$$К подругам и добычею своей

$$Похвастались пред ними, словно дети.

Скриньяра Изабелла, все, кто с ней

$$(А с нею вместе Чеккола Мадзоне,

$$Еще Миньяна шла с Изольдой сей

Из рода Джиаквинто, и три донны:

$$Прекрасная Ваннелла Гамбателла,

$$Катрина, дочь нотария Рончоне,

И Алессандра), также и Линелла,

$$Приблизились к горе, чей склон сходил

$$В долину ту с закатного предела.

Увлек их Чекколы отважной пыл;

$$Проворным быстрым шагом по теснине

$$Та шла, и лик отвагою светил.

Уже была почти что на вершине,

$$Когда товарок позвала она,

$$Приметив зверя дикого в ложбине,

Точней сказать, большого кабана,

$$Что отдыхал в кустарнике ветвистом

$$И на нее уставился со сна.

Она к нему – в руке ее со свистом

$$Секира грянула по голове,

$$И зверь скончался под ударом истым.

Миньяна с Изабеллой, эти две,

$$На горных тропах сети притаили

$$И палкой били в гротах и в листве.

Ваннелла с ними; нынче изловили

$$Немало зайцев, кроликов они,

$$Идя назад, задорно в рог трубили.

Изольда Джиаквинто там в тени

$$Добила палкой волка матеро́го,

$$Что не избегнул двух собак грызни.

Но, обернувшись, зрит она другого,

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 42
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо.
Комментарии