Под знаком Льва - Леон де Грейфф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песня трубадура
Я играю на свирелиили же на мандолинеи не думаю о цели,не гадаю о причине,не загадываю рая,не боюсь я нынче ада:я пою и я играю —больше ничего не надо…
Бог с ней, с публикой: понуросмотрит или обомлела —вдохновенью трубадуранет до слушателей дела.Пусть, невежливый с толпою,я с огнем порой играю,я доверился гобоюи от счастья умираю.
Не владею я волшбою,просто я сейчас в ударе:я играю на гобое,я играю на гитаре.Пусть играю я со смертьюв пышной княжеской палате,но не думаю, поверьте,о расплате или плате.Да, не ел с позавчера я.Кашляю кровавым сгустком.Но не думаю, играя,о жарком и о бургундском.
Накормите ли, убейте,все равно я неподкупнобуду жать на нервы флейте,буду бить в утробу бубна.
Чуя кожу тамбурина,струны и клавиатуру,я плюю на свист кретина,на хохочущую дуру.Я люблю вас очень, люди,но (прости меня, мадонна!)я, припавши к струнам лютнии к мехам аккордеона,забываю о заботевсех жующих на планете.Я играю на фаготе,я играю на кларнете.
Я играю на свирелиили же на мандолине,и, не думая о цели,не гадая о причинеэтой музыки, рожденнойУ меня в крови и в сердце,я, как будто пригвожденныйк сонатине или скерцо,не владею сам собою:я в угаре. Я в ударе.Я играю на гобое.Я играю на гитаре.
Мне компания тромбонапредпочтительней обузывсех советов Аполлонаи увещеваний Музы.Даже Гонгора Арготене указ мне, в самом деле,только были бы фаготыпод рукою… И свирели.
Напев
("Я странник ли неба? Скиталец ли моря?..")
Я странник ли неба? Скиталец ли моря?
Небесный ли странник? Морской ли скиталец?А может, асфальта мирской постоялец?Маляр ли веселья? Цирюльник ли горя?
Порвал ли поводья? А может быть, взнуздан?Я тень Гераклита? Я лень Эпикура?Быть может, по росту могу я быть узнан?
Не знаю. Не знаю. Я — лик трубадура.Я облик тамбура, я клавиатура,что плачет о ветре, рыдает о лете…Рифмую виденья, играю на флейте.
Я жребий бросаю. Я ставлю на карту.Плевать мне, что нуль образуется в суммеНо, правда, порою я, выпивши кварту,сама осторожность и благоразумье.
Играю на флейте. Рифмую виденья.Я призрак летучий? Бродячая тень я?
А может, асфальта мирской постоялец?Играю на флейте. Рифмую виденья.
Небесный ли странник? Морской ли скиталец?
Песенка
("Когда-то мне поэзия казалась...")
Когда-то мне поэзия казаласьсерьезным делом. И душой и теломя был ей предан. Все же оказаласьона сосудом явно опустелым.
Не в том печаль, что часто бракоделомбыла она, а в том, что только жалостьона желаньем славы оголтелымв нас вызывала… Слишком унижалась
она, гордясь высокостью своею.Не верю в черта и в благую фею,ни в деловитость я, ни в бесшабашность.
Но верую в тебя, весомость блика,я, на ветру звенящая былинка,познавшая и роль свою, и зряшность.
Напев
("Я глуп. Я нищ. Я малолеток...")
Я глуп. Я нищ. Я малолеток.Но — властелин марионеток.
Я хохочу в глаза сатрапу,
напяливши колпак ли, шляпу,берет ли, или же клобук.
Смех разберет. Возьмет испугот кукольного представленьяего — сатрапа, — если вдругвозникну, вызвав подозреньяя клоунадой на арене.
Я недоумок, малолеток,но — властелин марионеток…
Песенка
("Я в эту женщину влюбился...")
Я в эту женщину влюбилсянавек и сразу. Я не стоюее — как знать? Но эти очимне стали счастьем и бедою.
Я в эту женщину влюбился,как не влюблялся я ни разу.И не влюблюсь. Она и ныне,наверное, зеленоглаза.
Я в эту женщину влюбился…Любовь останется со мноюдо самой смерти. Где вы ныне,уста, пропахшие весною?
Я в эту женщину влюбилсяи умер, — но, доверясь чудуее души, воскрес… Любимойя и в могиле не забуду.
Ее зовут… Нет, эта тайнаумрет со мной — и с нею тоже.Смерть не страшна. Но жаль, что в миреникто, как я, любить не сможет!
Примечания
1
Гильен Николас. Избранное. М., Художественная литература, 1982, с.455.
2
Не менее изощренной представляется и полупоэтическая, полуфантастическая проза Леона де Грейффа, собранная в книгах: «Проза Гаспара» (1948) и «Варварский оркестр. Под знаком Льва» (1957).
3
Гинзбург Лев. Разбилось лишь сердце мое... М., Советский писатель, 1983, с. 253.
4
Jaime Duque. La poesia de Leon de Greiff. – En: ”Los vanguardismos en la America Latina” La Habana, 1970, p.239.
5
Рубен Дарио (1867 - 1916), никарагуанский поэт, реформатор испаноязычного стиха.
6
Пугач и неясыть — птицы из отряда сов.
7
Сыть — здесь: пища, состояние сытости.
8
Лео Легрис, Матиас Альдекоа, равно как и Сергей Степанский, Гаспар фон дер Нахт, Рамон Антигуа и другие — лирические герои Леона де Грейффа, под именами которых он публиковал свои стихи.
9
Фацеция — один из эпических жанров, шуточный рассказ, получивший распространение на Западе в Эпоху Возрождения.
10
Гарпагон — главный персонаж пьесы Мольера «Скупой».
11
«Тринадцать Панид» — литературная группа, в которую входил Леон де Грейфф. Паниды — в древнегреческой мифологии — последователи Пана, бога лесов и покровителя стад.
12
Диатриба — здесь: обвинительная речь, памфлет.
13
Хуглар — испанский средневековый поэт-певец.
14
Авгур — в Древнем Риме — жрец, толкователь воли богов.
15
Офир — мифическая страна, богатая золотом и серебром.
16
Антарес — звезда в созвездии Скорпиона.
17
Туле — согласно античным географам, остров у Полярного круга, северный предел известного в то время мира.
18
Зороастр (Заратушта; между X и VI вв. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии.
19
Эта строка перекликается с названием произведения английского поэта С.-Т. Колриджа (1772—1834) «Поэма о старом моряке».
20
Рондель (рондо) — популярная в средневековой французской поэзии стихотворная форма, в которой многократно повторяется одна из первых строк.
21
Аннабель (Эннабел) Ли, Улялюм (Юлалюм) — персонажи одноименных стихотворений Эдгара По, олицетворяющие тему трагической утраты возлюбленной.
22
Как-то в полночь, в час угрюмый... Э.А.П. (англ.) — первая строка стихотворения Эдгара А. По «Ворон» (перевод К. Бальмонта), в котором, как и в стихотворениях «Улялюм» и «Аннабель Ли», развивается тема утраты возлюбленной.
23
Уир и Обер (см. ниже) — по-видимому, имена вымышленные, хотя некоторые исследователи связывают их с именами американского художника Р.-У. Уира (1803—1890) и французского композитора Ф. Обера (1782—1871), автора балета «Озеро фей».
24
Строка из стихотворения Эдгара По «Аннабель Ли». Перевод В. Рогова.
25