Дневники Фаулз - Джон Фаулз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
146
Первого любовника (фр.).
147
Гомерический (фр.).
148
Бабник (фр.).
149
Бал филологов (фр.).
150
Удивительно. Это просто удивительно(фр.).
151
Я никогда не говорю комплименты при всех (фр.).
152
Мы слишком много целуемся (фр.).
153
Большая любовь (фр.).
154
Запись сделана за два года до того, как шерп Тенцинг и Эдмунд Хиллари покорили Эверест. Самая известная до этого экспедиция состоялась в 1924 г.; тогда Джордж Мэллори и Сэнди Ирвин покинули последний лагерь и отправились на штурм вершины, но погибли.
155
Царственной манере (фр.).
156
Прелестную женщину, она так мила с моей женой и детьми (фр.)
157
Запасным колесом (фр.).
158
В пути (фр.).
159
Роковой день! (фр.)
160
Южные (фр.).
161
«Мемуары маленькой графини» (фр.).
162
В сущности (фр.).
163
Будет видно (фр.).
164
Маленьким дружком (фр.).
165
Блаженства (фр.).
166
Отупели (фр.).
167
Надо верить (фр.).
168
Действие первого романа Грина «Человек внутри» разворачивается в начале 1800-х гг. В нем рассказывается о Френсисе Эндрюсе, который спасается от контрабандистов и влюбляется в приютившую его женщину. Роман вышел в свет в июне 1929 г., когда автору было двадцать четыре года.
169
Английскому искусству (фр.).
170
В «Максимах» Франсуа Ларошфуко (1613–1680) утверждает, что под явно добродетельными поступками или бескорыстными чувствами обычно таятся эгоистические мотивы.
171
Прошу тебя… оставь меня… хватит (фр.).
172
Острота (фр.).
173
Ярмарка в четвертое воскресенье Великого поста.
174
Радостное настроение (фр.).
175
Для меня это слишком серьезно (фр.).
176
Вещание с кафедры (фр.).
177
Франсуа де Малерб (1555–1628) был придворным поэтом Генриха IV, сохранил свое влияние при Людовике XIII и кардинале Ришелье. У него была устойчивая репутация сторонника пуризма, отдающего предпочтение не эмоциям, а интеллекту.
178
Пещерам Норе (фр.).
179
Радость жизни. Маленькие золотые солнышки (фр.).
180
Хороший вкус (фр.).
181
Прежних лет (фр.).
182
Полбутылки белого вина (фр.).
183
Что поделаешь! (фр.)
184
Лигуж — небольшой городок в восьми километрах южнее Пуатье. Расположенная там приходская церковь XVI в. входит в состав аббатства Св. Мартина, основанного в 361 г.
185
Присущее определенному возрасту (фр.).
186
Драматическое общество Оксфордского университета.
187
Многого (фр.).
188
Тони Ричардсон (1928–1991) в то время последний год находился на посту президента ДООУ. В своих мемуарах он вспоминает эту поездку: «Мы разыгрывали в провинциальных городах великие пьесы, перед спектаклями я произносил по-французски вступительную речь — экстравагантную и высокопарную («Nous coeurs toq-toquent ensemble» — «Наши сердца бьются в унисон»), и никто не сомневался, что я пьян».
189
Крупному торговцу винами (фр.).
190
Охвачен праздником (фр.).
191
Ты не имеешь права (фр.).
192
Коллиур — прибрежный город на юго-западе Франции; Дж. Ф. был в нем летом 1948 г. (см. Введение, с. 11). «Бессвязности» — так он называл свои дневники.
193
Кто тебе нужен, так это пудель (фр.).
194
Надежда (фр.).
195
Мировоззрения (нем.).
196
Снятый в 1950 г. фильм повествует о драме религиозного сознания идеалистически настроенного молодого священника, который, окончив семинарию, получает приход в деревне, где прихожане принимают его крайне недружелюбно и даже враждебно.
197
Повесть (фр.).
198
Ничем (фр.).
199
Вычурные (фр.).
200
В путь! (фр.)
201
Привычны (фр.).
202
Лукавства (фр.).
203
Лимож, расположенный приблизительно в восьмидесяти километрах к юго-востоку от Пуатье, — родной город Джинетты.
204
Мои родители приезжают в воскресенье, и я почти рада уехать из Пуатье. Я провела здесь несколько ужасных дней, ничего не делая и, более того, ничего не желая делать. Для меня невозможно оставаться в Английском клубе, терпеть безжалостные насмешливые взгляды, избегать мест, в которые мы ходили вдвоем, потому что все спрашивают о тебе; короче говоря, находиться в полной изоляции. Это совсем не весело (фр.).
205
Прочитав эти слова в 1993 г., Дж. Ф. объяснил их так: «“Pmassive” — одновременно “пассивный” и “массивный” — довольно наивный неологизм, к которому я довольно часто прибегал в то время. Значение, которое я подразумевал, — страдающий, но стоический, прочный как скала, несмотря ни на что».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});