Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 275 276 277 278 279 280 281 282 283 ... 346
Перейти на страницу:
от яблок тяжела.

Не сердце — раковина в море,

Осколок радуги в волне.

Но только радости в нем больше —

Любовь моя идет ко мне.

Воздвигните мне трон высокий,

Завесьте шелком и руном,

Гранаты, царственных павлинов,

Голубок вырежьте на нем,

Поверх златые гроздья бросьте,

Лилеи, что цветут в волне.

Я жизни праздную рожденье —

Любовь моя идет ко мне.

Перевод А. Шараповой

Жизнь

Днем нет ее красивей и добрее,

Но, как луна, меняется она:

Всю ночь и безобразна, и грязна,

И в волосах кишат и вьются змеи.

Днем для меня она подобна фее —

Дарит цветы, любви ко мне полна.

А ночью смотрит зверем, взбешена —

Монстр без любви, без божеской идеи.

Днем — все в ней ложь, а под ночной мотив

Она меня в своих объятьях душит,

Нагой и страшной правдой окрутив.

Друг ли она мне, чтоб я продала

Ей молодость свою, и жизнь, и душу,

И, обретя копыта, в ад сошла?

Перевод В. Лунина

Предел

Поспи, печаль, поспи еще чуть-чуть.

Пусть хоть слегка притихнет боль моя.

Позволь забыться мне, чтоб снова я

Могла на мир с улыбкою взглянуть,

Согревшись. Да не омрачат мой путь

Ни терния, ни слезы в три ручья.

Поспи, печаль. Не дай из забытья

Еще мне выйти, а огню — сверкнуть.

Ведь все равно, печаль, от силы жгучей

Ты пробудишься и раздуешь вскоре

Огонь ослабший, стихнувшее горе

Вновь оживишь, разбередишь рубец.

Струна тугая лопнет, наконец:

Расколется от клина дуб могучий.

Перевод В. Лунина

* * *

Я так устала, так изнемогла я,

      Поблекла так от маяты былой,

      Так мучусь ожидаемой бедой,

Так медленно, так тяжело шагаю.

Себя я все труднее подвигаю

      На жизнь, молитву, встречу с суетой.

      Все менее справляюсь с маетой,

Хоть двигаюсь, себя превозмогая.

Я пала духом, в сердце — нет огня,

      Но сердце, и душа моя, и взгляд

      Найти награду все еще хотят.

Незримый Бог, ты зришь все лики дня.

      Я, как разбойник тот, что в рай был взят,

Прошу, Господь мой, помяни меня.

Перевод В. Лунина

Зимний сонет

Сказала Сойка: «Не придет весна,

И мне уже вовек не свить гнезда!»

Сказала Роза: «Стужа так сильна!

Без солнца не расцвесть мне никогда!»

Сказало Море: «Пить! Мне не хватает

Речной воды! Ну где же ты, вода?»

А Полумесяц молвил: «Ночь не тает,

Так для чего ж меняться мне тогда?»

Но вот пришла весна, и у гнезда,

Ликуя, о любви запела Сойка.

Ушел седой мороз. У Розы бойко

Пошли листки, цветы сверкнули ало.

Луна горит. Лишь Море как всегда

Все стонет, все напиться бы желало.

Перевод В. Лунина

Базар гномов

Утром и в поздний час

Девушек звали гномы:

«Купи, купи у нас

Плоды нашего сада:

Яблоки, айву,

Лимоны, апельсины,

Садовую малину,

Терновник дикий,

Ежевику, чернику,

Абрикос, землянику,

Дыни, клубнику.

Спеет плод за плодом

В летнюю погоду.

Заря пронеслась,

Вечер угас, —

Купи, купи у нас!

Спелый виноград,

Сочный гранат,

Смородину черную,

Грушу отборную,

Вишни неклеванные,

Ягоды кружовенные,

Сливы дамасские,

Барбарис огненно-красный.

Тает во рту банан,

Цитроны из южных стран

Сладки на вкус,

Радость для глаз…

Купи, купи у нас».

Утром и в поздний час

У ручья среди камышей

Лора слушала насторожась,

Лиззи краснела до ушей.

Под ветром прохладным

Вот они рядом.

Стиснув губы и руки сжав,

В пальцах дрожь и звон в ушах.

Тряхнув волной золотых кудрей,

Лора сказала: «Прижмись ко мне —

На гномов нельзя смотреть —

Не пробовать нам их плодов золотых…

Кто знает, какая земля растит

Голодные, жадные корни их?»

«Купи у нас!» — кричат гномы,

Все ближе и ближе по лугу скользя,

Лиззи воскликнула: «Лора! Лора!

За ними подглядывать нельзя».

Лиззи закрыла глаза,

Зажмурила их еще плотней,

Лора вытянула шею

И шепнула, словно журчащий ручей:

«Глянь, Лиззи, Лиззи, глянь!

Там по кругу

Маленькие люди ходят по лугу.

Один с корзинкой,

С подносом другой,

Третий с тарелочкой золотой.

Какой лозой рождены,

Волшебные гроздья зреют…

Какие в садах той страны

Теплые ветры веют!»

«Нет! — молвила Лиззи, — нет! нет! нет!

Эти дары не для нас!»

Зажмурилась, пальцы вложила она

В уши, побежала к дому.

Любопытная Лора осталась одна

Разглядывать гномов.

Один был с кошачьим лицом,

Другой на лапках крысиных,

Один обмахивался хвостом,

Другой с повадкой змеиной.

Один мохнатый, пузатый катился,

Другой, как волчок, неустанно кружился.

Как голубиное воркованье,

Звучали их разговоры…

Голосами, полными очарованья

В прохладную раннюю пору.

Вытянув снежную шею, глядит

Лора, как лебедь в плену у волн…

Так ветви вытягивают тополя…

Так смотрят с гибнущего корабля,

Когда оторвался последний челн.

Где кончался мшистый луг,

Там топтался гномов круг,

Выкликая много раз:

«Купи у нас! Купи у нас!»

Почуяли Лору и встали в ряд —

Смирно на мшистом лугу стоят

Слева и справа,

Смотрят лукаво.

Брат — братцу мигает…

Брат

1 ... 275 276 277 278 279 280 281 282 283 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии