Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не сердце — раковина в море,
Осколок радуги в волне.
Но только радости в нем больше —
Любовь моя идет ко мне.
Воздвигните мне трон высокий,
Завесьте шелком и руном,
Гранаты, царственных павлинов,
Голубок вырежьте на нем,
Поверх златые гроздья бросьте,
Лилеи, что цветут в волне.
Я жизни праздную рожденье —
Любовь моя идет ко мне.
Перевод А. Шараповой
Жизнь
Днем нет ее красивей и добрее,
Но, как луна, меняется она:
Всю ночь и безобразна, и грязна,
И в волосах кишат и вьются змеи.
Днем для меня она подобна фее —
Дарит цветы, любви ко мне полна.
А ночью смотрит зверем, взбешена —
Монстр без любви, без божеской идеи.
Днем — все в ней ложь, а под ночной мотив
Она меня в своих объятьях душит,
Нагой и страшной правдой окрутив.
Друг ли она мне, чтоб я продала
Ей молодость свою, и жизнь, и душу,
И, обретя копыта, в ад сошла?
Перевод В. Лунина
Предел
Поспи, печаль, поспи еще чуть-чуть.
Пусть хоть слегка притихнет боль моя.
Позволь забыться мне, чтоб снова я
Могла на мир с улыбкою взглянуть,
Согревшись. Да не омрачат мой путь
Ни терния, ни слезы в три ручья.
Поспи, печаль. Не дай из забытья
Еще мне выйти, а огню — сверкнуть.
Ведь все равно, печаль, от силы жгучей
Ты пробудишься и раздуешь вскоре
Огонь ослабший, стихнувшее горе
Вновь оживишь, разбередишь рубец.
Струна тугая лопнет, наконец:
Расколется от клина дуб могучий.
Перевод В. Лунина
* * *
Я так устала, так изнемогла я,
Поблекла так от маяты былой,
Так мучусь ожидаемой бедой,
Так медленно, так тяжело шагаю.
Себя я все труднее подвигаю
На жизнь, молитву, встречу с суетой.
Все менее справляюсь с маетой,
Хоть двигаюсь, себя превозмогая.
Я пала духом, в сердце — нет огня,
Но сердце, и душа моя, и взгляд
Найти награду все еще хотят.
Незримый Бог, ты зришь все лики дня.
Я, как разбойник тот, что в рай был взят,
Прошу, Господь мой, помяни меня.
Перевод В. Лунина
Зимний сонет
Сказала Сойка: «Не придет весна,
И мне уже вовек не свить гнезда!»
Сказала Роза: «Стужа так сильна!
Без солнца не расцвесть мне никогда!»
Сказало Море: «Пить! Мне не хватает
Речной воды! Ну где же ты, вода?»
А Полумесяц молвил: «Ночь не тает,
Так для чего ж меняться мне тогда?»
Но вот пришла весна, и у гнезда,
Ликуя, о любви запела Сойка.
Ушел седой мороз. У Розы бойко
Пошли листки, цветы сверкнули ало.
Луна горит. Лишь Море как всегда
Все стонет, все напиться бы желало.
Перевод В. Лунина
Базар гномов
Утром и в поздний час
Девушек звали гномы:
«Купи, купи у нас
Плоды нашего сада:
Яблоки, айву,
Лимоны, апельсины,
Садовую малину,
Терновник дикий,
Ежевику, чернику,
Абрикос, землянику,
Дыни, клубнику.
Спеет плод за плодом
В летнюю погоду.
Заря пронеслась,
Вечер угас, —
Купи, купи у нас!
Спелый виноград,
Сочный гранат,
Смородину черную,
Грушу отборную,
Вишни неклеванные,
Ягоды кружовенные,
Сливы дамасские,
Барбарис огненно-красный.
Тает во рту банан,
Цитроны из южных стран
Сладки на вкус,
Радость для глаз…
Купи, купи у нас».
Утром и в поздний час
У ручья среди камышей
Лора слушала насторожась,
Лиззи краснела до ушей.
Под ветром прохладным
Вот они рядом.
Стиснув губы и руки сжав,
В пальцах дрожь и звон в ушах.
Тряхнув волной золотых кудрей,
Лора сказала: «Прижмись ко мне —
На гномов нельзя смотреть —
Не пробовать нам их плодов золотых…
Кто знает, какая земля растит
Голодные, жадные корни их?»
«Купи у нас!» — кричат гномы,
Все ближе и ближе по лугу скользя,
Лиззи воскликнула: «Лора! Лора!
За ними подглядывать нельзя».
Лиззи закрыла глаза,
Зажмурила их еще плотней,
Лора вытянула шею
И шепнула, словно журчащий ручей:
«Глянь, Лиззи, Лиззи, глянь!
Там по кругу
Маленькие люди ходят по лугу.
Один с корзинкой,
С подносом другой,
Третий с тарелочкой золотой.
Какой лозой рождены,
Волшебные гроздья зреют…
Какие в садах той страны
Теплые ветры веют!»
«Нет! — молвила Лиззи, — нет! нет! нет!
Эти дары не для нас!»
Зажмурилась, пальцы вложила она
В уши, побежала к дому.
Любопытная Лора осталась одна
Разглядывать гномов.
Один был с кошачьим лицом,
Другой на лапках крысиных,
Один обмахивался хвостом,
Другой с повадкой змеиной.
Один мохнатый, пузатый катился,
Другой, как волчок, неустанно кружился.
Как голубиное воркованье,
Звучали их разговоры…
Голосами, полными очарованья
В прохладную раннюю пору.
Вытянув снежную шею, глядит
Лора, как лебедь в плену у волн…
Так ветви вытягивают тополя…
Так смотрят с гибнущего корабля,
Когда оторвался последний челн.
Где кончался мшистый луг,
Там топтался гномов круг,
Выкликая много раз:
«Купи у нас! Купи у нас!»
Почуяли Лору и встали в ряд —
Смирно на мшистом лугу стоят
Слева и справа,
Смотрят лукаво.
Брат — братцу мигает…
Брат