Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Городское фэнтези » Гарри Поттер и испорченный ребёнок - Джоан Роулинг

Гарри Поттер и испорченный ребёнок - Джоан Роулинг

Читать онлайн Гарри Поттер и испорченный ребёнок - Джоан Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 37
Перейти на страницу:

Глядит на ребят.

Волан–де–Морт вернётся, и Авгур будет сидеть подле него. Именно так, как было сказано в пророчестве. «Когда от лишних избавятся, когда время повернётся вспять, когда незримые дети навлекут погибель на своих отцов — в тот день Тёмный лорд восстанет из мёртвых».

ДЕЛФИ улыбается и резким рывком подтягивает к себе СКОРПИУСА.

Седрик — лишний, а Альбус…

Резким рывком подтягивает к себе АЛЬБУСА.

Альбус — незримое дитя, которое навлечёт погибель на своего отца, переписав книгу времени и тем самым вернув миру Тёмного лорда.

Маховик времени начинает вращаться. Она протягивает к нему руки.

Вперёд!

Ослепительная вспышка света озаряет всё вокруг. За ней следует оглушительный грохот.

Время останавливается. Потом разворачивается в обратную сторону, некоторое время размышляет — и начинает перематываться назад. Вначале медленно…

…а затем ускоряется.

Слышится звук — словно кто–то высасывает остатки коктейля через соломинку. И за ним следует оглушительный БУМ…

АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ

ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ, ЛАБИРИНТ, 1995

Лабиринт представляет собой изгородь в форме спирали, которая всё время находится в движении. ДЕЛФИ целеустремлённо прокладывает через неё путь, таща за собой АЛЬБУСА и СКОРПИУСА. Руки у них связаны, ноги двигаются явно против воли владельцев.

ЛЮДО БЭГМЕН: Леди и джентльмены! Юноши и девушки! Представляю вам величайший! фантастический! единственный в своём роде! ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!!!

Слышен радостный рёв болельщиков. ДЕЛФИ поворачивает налево.

Если вы из Хогвартса. поприветствуйте своих!

Слышен радостный рёв болельщиков.

Если вы из Дурмстранга — поприветствуйте своих!

Слышен радостный рёв болельщиков.

А ЕСЛИ ВЫ ИЗ ШАРМБАТОНА — ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ СВОИХ!

Слышны наигранно восторженные возгласы.

ДЕЛФИ и мальчики вынуждены всё время двигаться — изгородь смыкается за их спинами.

Наконец–то французы смогли показать нам, на что они способны! Леди и джентльмены, сегодня у нас последнее задание Турнира Трех Волшебников: лабиринт тайн, рассадник необузданной тьмы! И он живой! Живой!

ВИКТОР КРАМ пересекает сцену, двигаясь через лабиринт.

Но зачем же рисковать, пытаясь преодолеть это живое воплощение ночных кошмаров? А затем, что внутри этого лабиринта находится кубок! И не просто какой–то там кубок — внутри этих зелёных насаждений спрятан приз за победу в Турнире Трех Волшебников!

ДЕЛФИ: Где он? Где Седрик?

Изгородь угрожающе шевелится, явно собираясь превратить АЛЬБУСА и СКОРПИУСА в фарш.

СКОРПИУС: Изгородь тоже хочет нас прикончить? М-да, час от часу не легче.

ДЕЛФИ: Топай давай. Или потом не жалуйся.

ЛЮДО БЭГМЕН: От опасностей тут не продохнуть, но ведь кто не рискует, тот не пьёт шампанское! Кто прорвётся к призу, сметая всё на своём пути? Кто спасует перед финишной изгородью? Что за героев мы воспитали в своём коллективе? Время покажет, леди и джентльмены, только время и покажет.

СКОРПИУС и АЛЬБУС, подгоняемые ДЕЛФИ, идут по лабиринту. Она шагает впереди, и у мальчиков есть возможность переговариваться.

СКОРПИУС: Альбус, надо что–то делать!

АЛЬБУС: Знаю, но что? Она сломала наши палочки, связала нас и угрожает тебя убить.

СКОРПИУС: Я готов умереть, если это помешает ей вернуть Волан–де–Морта.

АЛЬБУС: Ты что?!

СКОРПИУС: Ничего, тебе не придётся долго меня оплакивать: прикончив меня, она сразу же расправится и с тобой.

АЛЬБУС (в отчаянии): А этот дефект Маховика времени — правило пяти минут? Давай что–нибудь сделаем, чтобы остановить часы!

СКОРПИУС: Не думаю, что сработает…

Как только очередная изгородь меняет направление движения, ДЕЛФИ тянет c собой АЛЬБУСА и СКОРПИУСА, и те продолжают плестись по этому лабиринту отчаяния.

ЛЮДО БЭГМЕН: А теперь позвольте напомнить вам о нынешнем турнирном положении участников. Никто так и не смог потеснить с первого места мистера Седрика Диггори и мистера Гарри Поттера! На втором месте — мистер Виктор Крам! И на третьем месте — мон дьё, божественная мисс Флёр Делакур!

Внезапно из–за изгороди выбегают АЛЬБУС и СКОРПИУС.

АЛЬБУС: Куда она побежала?

СКОРПИУС: Да какая разница! Лучше подумай, куда сами будем бежать…

За их спинами в воздух взмывает ДЕЛФИ, легко обходясь без метлы.

ДЕЛФИ: Жалкие твари!

Сбивает мальчиков с ног.

Думали, сможете от меня удрать?

АЛЬБУС (в изумлении): Ты ведь даже… даже не на метле!

ДЕЛФИ: Мётлы… Весьма неудобные, да и ненужные штуковины. Уже три минуты прошли. Осталось две минуты. И вы будете делать то, что я вам прикажу.

СКОРПИУС: Нет. Не будем.

ДЕЛФИ: Думаешь, у тебя получится как–то мне противостоять?

СКОРПИУС: Нет. Но мы можем не подчиниться тебе. Ценой своих жизней.

ДЕЛФИ: Пророчество должно исполниться! И мы его исполним.

СКОРПИУС: Исполнению пророчества можно помешать!

ДЕЛФИ: Ошибаешься, дитя. Пророчества и есть будущее.

СКОРПИУС: Но если пророчество непременно исполнится — зачем тогда мы сюда прибыли и стараемся на него повлиять? Твои действия противоречат твоим словам: ты тащишь нас через весь лабиринт, потому что веришь, что этому твоему пророчеству нужен шанс, чтобы осуществиться, и по этой логике пророчеству вполне можно помешать!

ДЕЛФИ: Ты слишком много болтаешь, мальчишка! Круцио!

Тело СКОРПИУСА выгибается от боли.

АЛЬБУС: Скорпиус!

СКОРПИУС: Ты… ты хотел испытания, Альбус?.. вот тебе… испытание… мы его… проходим…

АЛЬБУС глядит на СКОРПИУСА — до него наконец доходит замысел друга. Он кивает.

ДЕЛФИ: Тогда ты умрёшь.

АЛЬБУС (уверенным голосом): Именно. Мы умрём. Радуясь, что тем самым остановили тебя.

Лицо ДЕЛФИ перекашивает от ярости.

ДЕЛФИ: У нас нет для этого времени. Кру…

НЕЗНАКОМЫЙ ГОЛОС: Разоружармус!

Бац! Палочка ДЕЛФИ отлетает в сторону. Ошарашенный СКОРПИУС глядит во все глаза.

Рукофиксо!

И ДЕЛФИ оказывается связанной. СКОРПИУС и АЛЬБУС одновременно поворачиваются в ту сторону, откуда прилетела световая струя последнего заклинания, и таращатся в изумлении на молодого красивого парня лет семнадцати — СЕДРИКА.

СЕДРИК: Ни шагу дальше!

СКОРПИУС: Ты же…

СЕДРИК: Седрик Диггори. Я услышал крики, пришлось сюда завернуть. Назовите себя, неизвестные создания, чтобы я мог сразиться с вами!

АЛЬБУС привстаёт, не помня себя от удивления.

АЛЬБУС: Седрик?!

СКОРПИУС: Ты спас нас!

СЕДРИК: Вы тоже часть задания? Или препятствие? Да отвечайте же! Я и вас должен победить?

Тишина.

СКОРПИУС: Нет, ты должен только освободить нас — и всё. Задание в этом и состоит.

СЕДРИК размышляет, пытаясь прикинуть, не ловушка ли это, и затем взмахивает палочкой.

СЕДРИК: Вызволио! Вызволио!

Верёвки, стягивающие руки мальчиков, исчезают.

Всё? Я могу идти дальше по лабиринту?

Ребята глядят на СЕДРИКА в немом отчаянии.

АЛЬБУС: Боюсь, тебе действительно придётся идти дальше по лабиринту…

СЕДРИК: Тогда я пошёл.

СЕДРИК уходит уверенным шагом. АЛЬБУС глядит ему вслед; ему отчаянно хочется что–то сказать, но он не уверен насчёт того, что именно надо сказать.

АЛЬБУС: Седрик…

СЕДРИК поворачивается к нему.

Твой отец очень тебя любит.

СЕДРИК: Чего?..

ДЕЛФИ за их спинами начинает ползти по земле, извиваясь всем телом.

АЛЬБУС: Я просто подумал, что ты должен это знать.

СЕДРИК: Да? Ну… спасибо.

СЕДРИК бросает на АЛЬБУСА ещё один взгляд и уходит. ДЕЛФИ вытаскивает из мантии Маховик времени.

СКОРПИУС: Альбус!

АЛЬБУС: Нет! Стой!..

СКОРПИУС: Маховик времени начал вращаться! Смотри, что она делает! Нельзя допустить, чтобы она перенеслась без нас!

АЛЬБУС и СКОРПИУС, мешая друг другу, пытаются уцепиться за Маховик времени.

Ослепительная вспышка света озаряет всё вокруг. За ней следует оглушительный грохот.

Время останавливается. Потом разворачивается в обратную сторону, некоторое время размышляет — и начинает перематываться назад. Вначале медленно…

…а затем ускоряется.

Альбус…

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 37
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Гарри Поттер и испорченный ребёнок - Джоан Роулинг.
Комментарии