Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

Читать онлайн Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 42
Перейти на страницу:
class="v">Когда же ближе подошли они,

$$Открылись мне их дивные красоты;

$$Казалось, там знакомые одни.

Узнал их без какой-либо заботы

$$И догадался: то второй отряд,

$$Который позже призван для охоты.

К ручью подходят, у воды стоят,

$$Прислушиваются, бросают взоры;

$$Я слышу, как слова одной звучат:

«Кто шел охотиться на эти горы?»

$$Луччола, рядом бывшая как раз

$$На берегу, ответ дала ей скорый.

Та, выслушав, ответила тотчас:

$$«Мы опасались, приведет дорога

$$Других на это место раньше нас,

Как часто было». А затем немного

$$В сторонку стала; Циццолу Фаджану

$$И Чекку позвала (Амора-бога

В них свет сиял), и Ва́ннеллу Болкану,

$$Ларьеллу Караччолу и Сереллу,

$$Чья внешность так прекрасна, лгать не стану.

И все они послушались Мареллу

$$Караччиолу, с ними, я гляжу,

$$Призвали также д’Арко Перонеллу.

Рекла Марелла: «Впору, нахожу,

$$В ущельях ловом нам заняться пробным».

$$На что подруги ей: «Не возражу!»

К востоку взяли все по бесподобным

$$Цветущим травам, на любой наряд,

$$Что был весьма для их забав удобным.

Так разделился сей второй отряд,

$$Я, на других взглянуть желая, резко

$$Отвел от первых пристальный свой взгляд.

И вижу: с Якопой Альдимареской

$$С полудня на́ гору пять юных дам

$$Восходят среди солнечного блеска,

Предавши кудри травяным венкам.

Песнь X

Всех впереди, увлечена охотой,

$$Мне кажется, Марелла Пассерелла

$$Сам-друг была с Гостанцей Галиотой,

А дальше Мариелла Пишичелла;

$$Дальфина ди Барассо тоже шла

$$За ними следом, а за ней Ваннелла

Бранкацца, и весна кругом цвела.

$$Их догоняла, щебеча невинно,

$$Другая стайка, столько же мила;

Там Циццола, мне помнится картина,

$$Фаччипекора задавала тон,

$$А сестры Бьянкола и Катерина

Карафа поспешали ей вдогон,

$$И храбрая Туччелла Серизале

$$Шагала бодро с ними в унисон,

И, если правду мне глаза сказали,

$$Им Джакопелла Эмбриака вслед

$$С Ачеррой Та́нцеллой почти бежали.

В отличие от этих непосед,

$$Катрина Сигинольфи мерным ладом

$$Ступала – да, она, сомнений нет;

Ковелла д’Анна, проследил я взглядом,

$$И Митола Караччиола шли

$$Бок о бок, Циццола д’Аланья – рядом.

Берита Галиота издали

$$С Ковеллой д’Арко после всех явились —

$$Они на дланях соколов несли.

Марелла и другие в гон пустились

$$Матерого бобра, что вышел им

$$Навстречу, но пути у них скрестились

С Ваннеллою Больканой, чьей травим

$$Он гончей был, и, уступив добычу,

$$Они вернулись к спутницам своим.

Тем временем вняла Марьелла кличу,

$$Который был похож на рев иль вой,

$$Но издаваем неизвестной дичью,

И, в дебри леса путь направив свой,

$$Пошла на звук, что вызвал изумленье,

$$Поскольку слышала его впервой,

Однако не могла составить мненье,

$$Что это; но рекла Серелла тут,

$$Что, видно, слон, что чудился весь день ей,

Упал на землю в чаще, и идут,

$$Ступая осторожно, обе донны,

$$Которых гложет любопытства зуд.

Но зрят, что, сколь ни тщится зверь взбешенный,

$$Он грузной туши на ноги поднять

$$Не в силах сам, надсадой истощенный.

Тогда они, спеша боязнь унять,

$$Пустили в ход топор, копье и стрелы,

$$И пыл охоты в них вскипел опять.

Убив его тотчас, очам Мареллы

$$Они главу представили слона,

$$И та, ведя их в темные пределы,

Их озорством лихим восхищена,

$$Промолвила: «Ловцы другие, ясно,

$$Сегодня опечалятся сполна,

Ведь гнали долго зверя и напрасно».

Песнь XI

Колчан наполнен, рог висит на шее,

$$Стан туго стянут, голова в венке,

$$Марелла – нет прекрасней и свежее —

Свой держит лук и две стрелы в руке,

$$Ища глазами место для засады

$$В густом лесу вблизи иль вдалеке;

Серелла тоже вкруг бросает взгляды

$$И видит сеть, которой прежде так

$$Кателла с Бьянчифьоре были рады:

Среди кустов раскинута внатяг,

$$Та сеть мгновенно ловит двух оленей,

$$И двух еще, но не достать никак

Их тесаком, зане, без затруднений

$$Всех четырех пронзив стрелой, на свет

$$Добычу дамы вынесли из тени.

А Перонелла так взопила вслед

$$Своим двум псам, погнавшимся за ланью,

$$Что вздрогнул весь окружный лес в ответ;

Они настигли жертву и закланью

$$Почти подвергли, но хозяйка их

$$Ее добила смертоносной дланью,

И лай разгоряченных псов затих.

$$Вот Циццола Фаджана с Чеккой тоже

$$Несут оленей, миг назад живых,

Вдруг слышу крик: «Лови! Лови!» – и что же

$$Я вижу? Скачет за моей спиной

$$Табунчик кабанов – я не без дрожи

Трех насчитал, – но страх растаял мой,

$$Когда две дюжины собак за ними

$$Вдогон промчались, лая вразнобой.

Затем три донны с луками тугими

$$И стрелами пернатыми в руках,

$$Сопутствуемы догами ручными

И, как сказал я, с криком на устах,

$$С наскока бросились остервенело

$$На вепрей; видел я, как впопыхах

По рукоятку самую Ваннелла

$$Бранкацца вогнала тесак в того,

$$Которого терзали оголтело

Шальные псы, и била кровь его

$$Фонтаном; и прикончила второго

$$Дальфина; и из выводка всего

Лишь в третьем после бешеного лова

$$Дышала жизнь, но гибельным копьем

$$Гостанца пресекла ее сурово.

Затем, добытым гордые зверьем,

$$Они собак послушливых собрали

$$И на тропу вернулись все втроем.

Зеленую опушку озирали

$$Марьелла Пассерелла и Якопа

$$Альдимареска, но собаки стали

Вокруг норы какой-то иль прокопа

$$Царапать землю, возбужденно лая,

$$Как если б свору всю душила злоба.

Якопа подошла, понять желая

$$Их раж, но, ничего не усмотрев,

$$Гнала собак, и вдруг змея живая

Мелькнула и ушла в подземный зев.

Песнь XII

Марелла Пишичелла, в ближнем месте

$$Вняв громким крикам, сеющим тревогу,

$$Спешит с

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 42
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо.
Комментарии