Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Современная проза » Далекая звезда - Роберто Боланьо

Далекая звезда - Роберто Боланьо

Читать онлайн Далекая звезда - Роберто Боланьо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Перейти на страницу:

Примечания

1

«Цветочные войны» – ритуальные войны ацтеков (XV в.) с целью захвата пленников, предназначенных для принесения в жертву ацтекским богам. Автор намекает на искусственность и театральность события. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Пьер Менард – образ писателя XX в., созданный Луисом Борхесом в его новелле «Пьер Менард – автор Дон Кихота», опубликованной в 1939 г. в Испании и Аргентине.

3

Маг Мандраке – популярный в Латинской Америке герой полицейских комиксов.

4

МИР (Movimiento de Izquierda Revolucionario) – Левое революционное движение.

5

Харнекер Марта – выдающаяся чилийская журналистка, в годы военного переворота – участница левого революционного движения, эмигрировавшая на Кубу.

6

Тейльер Хорхе (1935–1996) – чилийский поэт.

7

Лин Энрике (1929–1988) – чилийский поэт, драматург, писатель, критик, художник.

8

Био-Био – река и провинция в Чили.

9

Мансур Джойс (1928–1986) – французская поэтесса-сюрреалист; Плат Сильвия (1932–1963) – американская поэтесса, автор нашумевшего сборника «Ариэль», покончила жизнь самоубийством; Писарник Алехандра (р. 1936) – аргентинская поэтесса.

10

Парра Виолета (1917–1967) – чилийская поэтесса, певица, художница, собирательница песенного фольклора, покончила жизнь самоубийством; Парра Никанор (р. 1914) – чилийский антипоэт, неоднократно выдвигался номи-нантом на Нобелевскую премию по литературе.

11

Секстон Энн (1928–1974) – американская поэтесса, лауреат Пулицеровской премии; Бишоп Элизабет (1911–1979) – американская поэтесса, лауреат Пулицеровской премии; Левертов Дэниз (1923–1997) – англо-американская поэтесса, родилась в Англии, замужем за американским писателем Митчелом Гудманом, вся творческая жизнь прошла в США.

12

В начале сотворил Бог небо и землю (лат.).

13

Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою (лат.).

14

И сказал Бог: «Да будет свет». И стал свет (лат.).

15

Перечислены известные немецкие летчики.

16

И увидел Бог свет, что он хорош; и отделил Бог свет от тьмы (лат.).

17

Проективный тест тестирования личности Роршаха заключается в толковании тестируемым чернильных клякс.

18

Ису Исидор (р. 1928) – французский поэт румынского происхождения. В 1942 г. опубликовал манифест лепризма, в котором заявил о необходимости воспринимать бук m музыкально в обеих ее ипостасях – звуковой и визуальной.

19

«Сарангуако» – знаменитая поэма Никанора Парры.

20

Лейри Мишель (1901–1990) – французский поэт, этнограф, искусствовед и эссеист.

21

Произведения Пабло Неруды.

22

Алоне – псевдоним известного чилийского литературного критика Эрнана Диаса Арьеты, который публиковался в самой влиятельной и одновременно самой консервативной газете Чили «Эль Меркурио».

23

Уйдобро Висенте (1893–1948) – чилийский поэт, один из создателей латиноамериканской авангардистской поэзии. В 1925 г. был кандидатом на пост президента Республики Чили.

24

Мистраль Габриэла (1889–1957) – чилийская поэтесса, журналистка, дипломат, феминистка, лауреат Нобелевской премии в области литературы.

25

Де Рока Пабло (1895–1968) – чилийский поэт.

26

Тихоокеанская война (1879–1884) – война между Чили, с одной стороны, и Перу и Боливией – с другой. Возникла из-за стремления Чили к захвату богатейших селитряных районов пустыни Атакама, принадлежавших Боливии и Перу.

27

Пас Октавио (1914–1998) – мексиканский поэт, эссеист, лауреат Нобелевской премии.

28

Росамель дель Валье (1901–1965) – чилийский поэт; Ангита Куэльяр Эдуардо (1914–1992) – чилийский поэт; Песоа Велис Карлос (1879–1908) – чилийский поэт; Магальянес Моуре Мануэль (1878–1924) – чилийский поэт, состоял в переписке с Габриэлой Мистраль; Аренас Браулио (1914–1988) – чилийский поэт, лауреат Национальной литературной премии.

29

Уильямс Уильям Карлос (1883–1963) – американский писатель, всю жизнь проработавший сельским врачом.

30

Дальтон Роке (1935–1975) – сальвадорский поэт.

31

Жуффрой Ален – современный французский искусствовед; Рош Дени – современный французский переводчик (в том числе произведений И.С. Тургенева); Плейне Марселей – современный французский писатель

32

Бюльто Мишель – современный французский поэт; Мессажье Матье – современный французский поэт; Пелье Клод – современный французский художник, значительную часть жизни провел в США; Венай Франк – современный французский поэт; Тильман Пьер – современный французский писатель; Бига Даниэль – современный французский художник и поэт.

33

Перек Жорж – современный французский писатель.

34

Исчезновение (фр.).

35

Видимо, имеется в виду Каррильо Энрике Гомес (1873–1927) – гватемальский писатель, значительную часть жизни проведший в Европе.

36

Tel Quel – один из самых влиятельных парижских интеллектуальных журналов; Группа OULIPO создана в 1960 г. во Франции – новое литературное течение, попытка приложить к литературе математические методы обработки текстов, механически трансформировать и переводить тексты. Издавала журнал с тем же названием «Улипо».

37

Здесь: внимание! (лат.)

38

Орден Креста и Розы (или розенкрейцеров) – мировое традиционное философское движение, распространенное более чем в 30 странах мира.

39

Пеладан Жозеф (1859–1918) – французский писатель.

40

«Амфитеатр мертвых наук» (фр.).

41

Колдиц – средневековый замок неподалеку от Лейпцига, в котором была организована тюрьма. Считалось, что из нее практически невозможно убежать. Создано несколько компьютерных игр, где участникам предлагается попытаться «сбежать из тюрьмы».

42

Произведение древнеегипетской литературы.

43

Форд Джон (1586–1640) – английский драматург.

44

Бекфорд Уильям (1760–1844) – английский прозаик, автор книги «Замок Отранто. Влюбленный дьявол. Ватек».

45

Х.Л. Борхес. Девять эссе о Данте. // Вопросы философии. 1994. № 1. (Перевод Л.Фридмана.)

46

Собор Святого Семейства – незавершенный шедевр архитектора Гауди, одна из главных достопримечательностей Барселоны.

47

Camp Nou – стадион в Барселоне.

48

Болельщик (арго; исп.).

49

Кейдж Джон (1912–1992) – американский композитор, представитель авангардизма.

50

Дель Касаль Хулиан (1863–1893) – кубинский поэт-модернист.

51

Писко – американская виноградная водка.

52

Шерпа – проводник в горах Непала.

53

Шульц Бруно (1892–1942) – польский писатель и художник.

54

Робинсон Эдвард Г. (1893–1973) – американский киноактер.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Далекая звезда - Роберто Боланьо.
Комментарии