Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детская литература » Детская фантастика » Война чародеев - Майкл Моллой

Война чародеев - Майкл Моллой

Читать онлайн Война чародеев - Майкл Моллой

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 41
Перейти на страницу:

— Нам пора, — сказал Старлайт. — Поблагодари кита от имени всех нас, парень.

Спайк так и сделал, и животное, попрощавшись на своем свистящем языке, исчезло в морских глубинах.

Капитан Старлайт снова занял место у руля и задраил люк, чтобы лодка атлантов могла погрузиться.

— Я дам судну полный ход и переведу в режим автоматического управления. Поэтому займите свои места.

Лодка атлантов помчалась вперед. Эбби увидела на экране летящее мимо океанское дно.

Судно петляло из стороны в сторону, резко сворачивало, поднималось вверх и падало вниз, следуя причудам подводного ландшафта. Девочке казалось, что она отправилась в бесконечное путешествие по какой-то сказочной стране.

— Давайте-ка еще немного отдохнем, — предложил капитан. — Если возникнет опасность, лодка нас предупредит.

Путешественники, откинувшись на спинки кресел, закрыли глаза, а корабль атлантов по-прежнему стремился к месту назначения.

25

Внутри ледяного купола

Когда Эбби и Спайк проснулись, капитан Старлайт уже сбавил скорость, подготавливая корабль к всплытию на поверхность. Спустя секунду открыл глаза и сэр Чедвик.

— Мы приближаемся к границе Антарктиды, — сообщил Старлайт. — Давайте поднимемся на палубу и осмотрим окрестности.

В костюме атлантов Эбби было очень тепло, но на палубе в лицо дул обжигающе холодный ветер. Завороженные открывшимся перед ними зрелищем, некоторое время путешественники стояли в полном молчании. Море цвета черного бархата сливалось с таким же небом, на котором сияли россыпи звезд. Их свет играл на простиравшемся внизу снежно-ледяном ландшафте.

— По моим расчетам, — сказал Старлайт, — устье реки должно быть где-то совсем рядом.

И тут в нескольких милях от них на побережье внезапно вспыхнул яркий свет.

— Как вы думаете, что бы это могло быть? — спросил сэр Чедвик.

Старлайт вытащил какой-то инструмент, похожий на короткий телескоп, и направил на источник света. Понаблюдав немного, капитан передал его Эбби. Она вгляделась в объектив и увидела уходивший за горизонт свод. Тот самый, который они уже видели в волшебном шаре.

Прожекторы освещали местность резким белым светом. Далеко в море выдавались бетонированные пристани, вдоль которых рядами были пришвартованы корабли-акулы. Рядом стояли широкие сани. С них сгружали поклажу в открытые люки кораблей чародеев тьмы, после чего сани вновь наполнялись при помощи больших барабанов.

— Это порт чародеев тьмы, — констатировал Старлайт, забирая телескоп у Эбби.

Потом, слегка подрегулировав, он поднес его к глазам.

— Да, — произнес он, — вижу огромный туннель, ведущий в глубь скал. Должно быть, подобно Мордоку, чародеи тьмы снова решили прорубать себе путь. Похоже, они сильно расширяют вход.

Он обернулся к остальным и приказал:

— Всем вниз. Мы должны найти устье реки.

Старлайт повел лодку атлантов вдоль берега, прочь от порта, где разгружались корабли-акулы. К рассвету они шли на малом ходу, когда вдруг ощутили, что нос судна резко повело вбок. Сильное течение толкало лодку от берега к морю.

— Наверное, это и есть река, — сказал Спайк.

Старлайт развернул судно и прибавил скорость, чтобы противостоять потоку. Эбби, Спайк, капитан и сэр Чедвик не сводили глаз с хрустального шара. Вскоре они увидели мрачный вход в туннель, который оказался достаточно широким, чтобы лодка атлантов могла в него войти.

— Тумана совсем нет, — заметил Старлайт. — Значит, река не осталась такой же теплой, какой была прежде.

— Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом![5] — пробормотал сэр Чедвик, разглядывая вместе с остальными гладкую поверхность окружавшего их ледяного туннеля.

— Не забудьте, — напомнил товарищам капитан Старлайт, — одного из моряков, о которых повествовала сага викингов, съело чудовище!

Пока они плыли по туннелю, волшебный шар не показывал ничего, кроме гладких ледяных стен и мелькавших косяков крошечных рыбешек.

— Впереди свет, — вдруг сказал капитан Старлайт, — приближаемся к концу туннеля.

— В саге говорится, что под куполом горит красный свет, — напомнил Спайк.

Однако путешественники явственно видели, что в туннель врывается поток белого, словно снег, света.

— Должно быть, он изменился, когда потух вулкан, — предположил мальчик.

— Давайте поднимемся и посмотрим сами.

С этими словами он вывел лодку на поверхность реки.

Эбби, Спайк, Старлайт и сэр Чедвик прильнули к шару, боясь упустить первые признаки появления Земли Мордока. Зрелище было поистине восхитительным.

Четыре гигантских сияющих шара висели в небе под огромным сводом, освещая ослепительно белый ландшафт. Леса и горы, поля и долины — все, что предстало взору путешественников, застыло, словно глазурь на свадебном торте. Река протекала по бесцветному ложу подобно длинной извивающейся серебристой змее. Эбби увидела вулканы, которые некогда согревали эту землю. Из кратеров еще струился дымок, но уже не было ни малейшего признака огня, о котором повествовала сага.

— Эти искусственные солнца, очевидно, создали чародеи тьмы, — произнес сэр Чедвик.

— А вон их дорога! — воскликнула Эбби, и все посмотрели в шар, где показался прорубленный чародеями тьмы прямо в туннеле широкий путь.

Дорога уходила к центру окружавшего их пейзажа. Вдалеке виднелась огромная ледяная колонна, соединяющая землю с вершиной огромного купола.

— Эта колонна насчитывает по меньшей мере четыре-пять миль в ширину, — заявил сэр Чедвик. — Как думаете, капитан?

— Очень может быть, — согласился тот. — Должно быть, это тот самый водопад, о котором говорилось в саге. Вулканы потухли, поток замерз и превратился в эту громадную колонну.

— Я вовсе не уверен, что вулканы совсем потухли, — заметил сэр Чедвик. — Вряд ли потухшие вулканы дымятся. Думаю, правильнее было бы назвать их дремлющими.

— Послушай, Спайк, — обратилась к мальчику Эбби. — А тебе совсем не знакомо это место?

Тот покачал головой.

— Какие-то туманные обрывки воспоминаний, — сказал он. — Знаешь, как бывает — вертится на языке слово или мелодия, но ты не можешь их вспомнить. Вот и у меня сейчас так.

— Что ж, к этой ледяной колонне нам и надо потихоньку продвигаться, — сказал капитан.

Позже, когда лодка атлантов снова плыла под водой, Старлайт собрал всех на совет.

— У нас не хватает информации, — сказал он. — Хрустальный шар и телескоп очень полезны, но лучше подробно обследовать обстановку. Надо бы сходить на разведку и разузнать, что представляет собой эта местность.

Члены команды переглянулись, после чего в один голос сказали:

— Пойду я!

— Это неразумно, — покачал головой капитан. — Придется идти пешком, получится слишком долго.

— Я могу полететь с Бенбоу, — предложила Эбби. — Во всяком случае, мы будем невидимыми.

— Я и сам об этом подумал, — кивнул капитан. — Но все-таки ты очень храбрая девочка, раз вызвалась сама.

— Приближаемся к дороге, — сообщил Спайк, поглядывая в хрустальный шар.

В самом деле, извилистое русло реки привело их почти к самой дороге чародеев тьмы. Капитан остановил лодку, и все сгрудились вокруг шара. Теперь они хорошо видели, как сильно чародеи тьмы вырубили туннель, ведущий к заключенной под купол земле. Дорога широкой черной бороздой шла к мощной колонне льда, высящейся посреди Земли Мордока.

Тем временем от ледяного столба отделились сани и направились в сторону лодки атлантов. Они являли собой довольно грубое сооружение, напоминающее вагон с полозьями вместо колес. Но запряжены в них были не лошади, а дети. На месте извозчика сидел чародей тьмы, а двое троллей, сопровождавших сани с обеих сторон, подстегивали ребятишек длинными кнутами.

Старлайт завел двигатель и направил корабль вверх по реке. Когда они удалились от дороги на достаточное расстояние, он снова остановил судно и, обернувшись к Эбби, спросил:

— Ты еще помнишь магическую мелодию?

Она молча кивнула.

— Только не вздумай слишком рисковать. А когда поднимешься в воздух, не забудь запомнить наше расположение, чтобы потом вернуться назад.

— Есть, капитан.

— Я сделал специальную упряжку, чтобы тебе не пришлось все время держаться за лапы Бенбоу. — Он подал девочке пару темных очков. — Возьми. Они тебе могут пригодиться, если вы окажетесь вблизи искусственных солнц.

Эбби повесила очки на шею. Теперь, когда настал момент расставания с остальными, ей стало страшновато. Бенбоу, словно прочитав ее мысли, ласково подтолкнул девочку клювом, и на душе у нее стало легче.

— Итак, — сказал капитан, — я открываю люк, и вы с Бенбоу вылетаете прямо из кабины. Это на всякий случай — вдруг поблизости окажется змей.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 41
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Война чародеев - Майкл Моллой.
Комментарии