Аттические ночи. Книги XI - XX - Авл Геллий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(2) Тот же Маций в тех же мимиямбах употребляет глагол edulcare, что означает dulcius reddere (делать более сладким), в следующих стихах:
Quapropter edulcare convenit vitam,Curasque acerbas sensibus gubernare.(Стараться надо, чтобы жизнь была слаще,Тревоги злые здравым усмирять смыслом). [736]
Глава 26Какими словами философ Аристотель определял силлогизм; и перевод этих слов на латинский язык
(1) Аристотель следующими словами определяет, что такое силлогизм: Λόγος ε̉ν ω̃ τεθέντων τινω̃ν 'έτερόν τι τω̃ν κειμένων ε̉ξ α̉νάγκης συμβαίνει διάτω̃ν κειμένων („Речь, в которой, если нечто предположено, то через положенное с необходимостью вытекает нечто, отличное от положенного“). [737]
(2) Представляется, что вполне допустимо сделать следующий перевод этого определения: силлогизм — это речь, в которой, если нечто были принято и допущено, из него через то, что принято, с необходимостью вытекает что-то иное по сравнению с тем, что было принято.
Глава 27О том, что такое comitia calata, что — curiata, что — centuriata, что — tributa, что такое concilium; и здесь же некоторые [сведения] такого же рода
(1) В первой книге Лелия Феликса [738] „К Квинту Муцию“ написано, что, согласно Лабеону, [739] калатные комиции (comitia calata) [740] — это такие [комиции], которые созывались перед коллегией понтификов для избрания либо царя, [741] либо фламинов. [742] (2) Из [прочих] комиции одни — curiata (куриатные), [743] другие — centunata (центуриатные). [744] Куриатные комиции созываются (calari), то есть собираются (convocari), куриатным ликтором, центуриатные — глашатаем, трубящим в рог.
(3) В ходе комиции, которые, как мы сказали, называются калатными, обыкновенно производились отречение от [семейных] божеств (detestatio sacrorum) [745] и вступление в силу завещаний. Ведь, как нам известно, существовало три вида завещаний: [746] одни вступали в силу во время калатных комиций, на народном собрании; вторые — перед сражением, когда мужчины призывались в войско для битвы; третьи — через эманципацию, для чего прибегали к меди и весам. [747]
(4) В той же книге Лелия Феликса написано следующее: „Тот, кто приказывает явиться не всему народу, но только какой-либо его части, должен объявлять созыв не комиции, но — собрания (concilium). Трибуны же не созывают патрициев и не могут обращаться к ним ни по какому вопросу. Вот почему решения, принимаемые по представлению народных трибунов, называются не собственно законами (leges), но плебисцитами (plebiscite), поскольку эти решения сперва не касались патрициев, до тех пор пока диктатор Квинт Гортензий не принял специальный закон, [748] согласно которому те законы, что принимали плебеи, распространялись на всех квиритов“. [749] (5) Кроме того, в той же книге написано так: „Когда голосование проводится согласно происхождению людей — это куриатные комиции; когда согласно цензу и возрасту — это центуриатные [комиции]; когда по городским кварталам и местечкам — это трибутные комиции. [750] Недопустимо проведение центуриатных комиции внутри померия, [751] поскольку войско надлежит собирать вне города, а в его пределах сбор войска неправомочен. [752] Поэтому центуриатные комиции было принято проводить на Марсовом поле и, поскольку народ был занят проведением голосования, созывать войско ради обеспечения его защиты“. [753]
Глава 28О том, что Корнелий Непот ошибся, написав, что Цицерон защищал Секста Росция, будучи двадцати трех лет от роду
(1) Корнелий Непот [754] был и довольно тщательным историком, и ближайшим другом Марка Цицерона. (2) Однако и он, судя по всему, ошибся в первой из книг, сочиненных о жизни [оратора], когда написал, что тот в возрасте двадцати трех лет провел свое первое судебное дело в публичном суде, защищая Секста Росция, обвиняемого в отцеубийстве. [755] (3) Если отсчитать [количество] лет от Квинта Цепиона и Квинта Серрана, в консульство которых, в третий день до Январских нон [756] Цицерон родился, то до [времени] Марка Туллия и Гнея Долабеллы, [757] в консульство которых [Цицерон] защищал частное дело Квинкция перед судьей Аквилием Галлом, [758] прошло двадцать шесть лет. И не подлежит сомнению, что через год после выступления в защиту Квинкция [Цицерон] защищал Секста Росция, обвиненного в отцеубийстве, будучи уже двадцати семи лет от роду, в консульство Луция Суллы Феликса (во второй раз) и Квинта Метелла Пия. [759]
(4) По этому вопросу Асконий Педиан [760] заметил, что еще Фенестелла [761] ошибся, когда написал, будто [Цицерон] выступал в защиту Секста Росция на двадцать шестом году жизни. (5) Однако же ошибка Непота большая, чем у Фенестеллы, если только не допустить, что Непот под влиянием любви и дружбы, ради увеличения восхищения Марком Цицероном, изъял [из его жизни] четыре года, чтобы казалось, что Цицерон произнес блистательную речь в защиту Росция, будучи совсем молодым человеком.
(6) Изучающими сочинения обоих ораторов было замечено и записано также следующее: Демосфен и Цицерон в одном возрасте выступили в суде с блистательными речами, один — с речью „Против Андротиона“ и „Против Тимократа“, [762] другой — будучи на год моложе — „В защиту Публия Квинкция“ и в возрасте двадцати семи лет — „В защиту Секста Росция“. (7) Срок жизни обоих ораторов также не слишком различается: [Цицерон прожил] шестьдесят три года, Демосфен — шестьдесят.
Глава 29Каким весьма необычным оборотом воспользовался анналист Луций Пизон
(1) В разговорной речи достаточно часто употребляются следующие два оборота: mihi потеп est Iulius („меня зовут Юлий“); mihi nomen est Iulio („меня зовут Юлием“).
(2) Третий, удивительный, клянусь Геркулесом, оборот я нашел у Пизона [763] во второй книге „Анналов“. Слова Пизона таковы: „Он боялся Луция Тарквиния, своего коллегу, [764] потому что его звали Тарквинием (quia Tarquinio nomine esset) и попросил его добровольно покинуть Рим“. [765] Quia Tarquinio nomine esset — это как если бы я сказал: mihi nomenem est Iulium. [766]
Глава 30На каком языке, греческом или галльском, повозка именуется словом „petorritum“
(1) Если люди, видавшие виды и опытные в иной сфере жизни, впоследствии обращаются к литературным занятиям, да еще и от природы болтливы и не прочь сплутовать, то, щеголяя познаниями в словесности, они выглядят до невозможности нелепыми и вздорными. (2) Именно такого сорта был человек, что недавно наговорил изрядную чепуху по поводу слова petorritum (повозка). (3) Дело в том, что тогда выясняли, какую форму имеет повозка, называемая petorritum, и из какого языка это слово, и вот он, предложив совершенно неверное описание внешнего вида повозки, заявил, что само слово изначально греческое, и истолковывал его, изменив одну букву в слове так, чтобы вместо petorritum вышло petorrotum, желая придать ему значение „крылатые колеса“. (4) Он даже уверял, что это было написано у Валерия Проба. [767]
(5) Я, хотя и приобрел довольно много сочинений Проба, не обнаружил в его трудах ничего похожего и не верю, что Проб когда-нибудь написал что-либо подобное. (6) Petorritum, конечно, по происхождению слово не полугреческое, [768] но всецело трансальпийское, а именно галльское. (7) Так написано в четырнадцатой книге „Дел божественных“ Марка Варрона. [769] В этом же месте Варрон, написав, что слово petorritum является галльским, также заметил, что слово lancea (копье) — не латинское, но испанское.
Глава 31Какой ответ по поводу знаменитого изображения Иалиса отослали жители Родоса осаждавшему их вражескому полководцу Деметрию
(1) Издавна прославленный остров Родос — и город на нем, отличавшийся особой красотой и великолепием, — был осажден Деметрием, знаменитым полководцем своего времени, которому за знание и умение в осадном деле, а также мастерство в [использовании] при осаде специально изобретенных для взятия городов машин было дано прозвище Полиоркет. [770] (2) Во время той осады он собрался атаковать, опустошить и уничтожить огнем некий храм, открыто расположенный вне городских стен и с небольшим отрядом [защитников]. (3) В этом здании находилось изображение Иалиса, [771] сделанное рукой Протогена, [772] — прославленная картина, выдающаяся красота которой вызывала [у Деметрия] гнев и зависть по отношению к жителям Родоса. (4) Родосцы отправили к Деметрию послов со следующими словами: „Какой, в самом деле, смысл [в том, что] ты хочешь уничтожить эту картину, устроив пожар в храме? Ибо если ты нас всех победишь и захватишь весь город полностью, то благодаря победе получишь и эту картину в целости и сохранности; если же нас победить осадой ты не сможешь, то просим задуматься вот о чем: как бы не было тебе стыдно из-за того, что родосцев ты победить не смог, а вел войну с покойным Протогеном“. (5) Когда [Деметрий] услышал это от послов, то, сняв осаду, пощадил и город и изображение. [773]
Книга XVI
Глава 1Слова философа Музония, сказанные по-гречески, которые достойно и полезно услышать и запомнить; и столь же полезное мнение, высказанное Марком Катоном за много лет до того перед всадниками Нуманции