Харама - Рафаэль Ферлосио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так ведь нельзя из-за карманников. Не понимаешь, как им просто будет?
— А в Рио их нет, что ли?
— В Рио деньги рекой текут. Ты представь себе: это Бразилия, она продает кофе всему миру.
— Вот видишь. Но пить кофе — порок…
— Ну и что? Куба, например, всем продает табак. Порок всегда приносит прибыль.
— А мы тут сеем добрые злаки, и у нас никаких пороков!
— Давайте попробуем выращивать кофе и посмотрим, может, сумеем годика через два обзавестись масками.
— Харями!
— Этих и так на улицах каждый день встречаешь, — сказал Себас.
— Да что все про Рио? Там что — карнавал дольше длится?
— Там вечный карнавал. А знаешь, Мели, по-моему, Рио-де-Жанейро — это ерунда.
— Так-таки ерунда? Сам небось в очередь бы стал, чтоб туда попасть.
— Я? Ну из любопытства…
— Вот то-то же. Лишь посмотреть Рио-де-Жанейро, лишь посмотреть карнавал в Рио-де-Жанейро.
— Ну, знаешь ли, наверно, нашлось бы и еще кое-что. Была бы там не одна и не только бы смотрела…
— Ну да, выиграла бы в лотерею какую-нибудь деревянную свистульку.
— Уж не меньше, верно?
— А Баия?
— Конечно, конечно, и в Баию тоже… Как можно не побывать в Баие…
— Но лучше всего Асторга[17].
— Ты что, вправду? Вот смех-то!
— А это не шутка.
— В самом деле?
— Да.
— Почему?
— У меня денег самое большее хватит на билет до Асторги.
— Ах, вон оно что! И то на третий класс!
— Вот именно. Если всерьез. А Рио-де-Жанейро, Баия — это шуточки. Ну, какой берем билет?
— Полегче, Сантос, у меня дома есть лотерейный билет. Так что для меня все это, может, и не шуточки.
— Тем более.
— Почему?
— Ну как же! Фантазия, воображение — значит, шуточки. А вот Асторга — это дело. Сколько стоит билет до Асторги? Столько-то. Пожалуйста. Для меня это самое прекрасное место. А дальше Асторги ничего нет. Дальше — шуточки. Мой билетик действителен только до Асторги.
— На фантазию билета не купишь.
— В том-то все и дело, — сказал Сантос. — Не купишь. Она ничего не стоит. — Тут он сделал паузу. — Она вроде голода. Голод — тоже бесплатно.
На самом берегу, на солнцепеке, народу почти не было. Над водой дрожал легкий прозрачный пар. Мели посмотрела вокруг. Над деревьями снова парили пчелоеды. Слышны были их крики.
— Что будем делать?
Алисия спросила:
— Во сколько договорились встретиться с Самуэлем, Сакариасом и остальными?
— Они твердо обещали прийти в кафе от семи до полвосьмого.
— А что, если поехать на танцы в Торрехон? — предложил Фернандо.
— Вот это да, — поддержал Себастьян, — это идея, гениально!
— Ну вас, снова крутить педали? Только об этом я и мечтала!
— Что особенного, ведь близко!
— Какой там Торрехон, на черта он сдался! Выбрось ты это из головы.
Себас запел.
— «Аделаиде — лет тридцать на вид, как плясать она выйдет — юбкой шевелит, юбкой шевелит, юбкой шевелит!..»
— И этот туда же!
— Всякому свое.
Себастьян встал и, вскинув руки, начал выделывать ногами смешные фигуры.
— «Аделаиде — лет тридцать на вид…»
— Ну, быть дождю!
— Ты же пыль поднимаешь, чучело!
Себас плюхнулся обратно на свое место и захохотал:
— Я — как молодой козлик, ей-богу!
— Хорошо, что ты хоть сам это понимаешь.
— На танцы в Торрехон! Кто поедет, поднимай руку!
— Бросьте его в воду. Вот пристал!
— Тише! Ну как, договорились?
— Тут не о чем договариваться. В Торрехон мы не поедем. Незачем. Прекрасно обойдемся и без этой поездки.
— «Аделаиде — лет тридцать на вид…»
— Хватит! Будет тебе, Себастьян, брось…
— Поехали бы в Торрехон и устроили бы там большой шум. Смогли бы…
— Если не перестанешь, я сейчас же смоюсь, так и знай.
— Да не беспокойся, Мели, не обращай внимания на этого баламута.
— И в самом деле… На него что-то нашло.
— Неужели ты не понимаешь, что ты всем надоел? — рассердилась Паулина на Себастьяна. — Не понимаешь? Или тебе нравится изводить людей?
— Да тут всех разморило. Надо же вас как-то взбодрить.
— Ну уж не таким способом. Так ты всех рассердишь и больше ничего.
— На меня уже тоску нагнал, — сказала Мели. — Дальше некуда.
— Тебе надо, чтоб все было только по-твоему.
— Вот уж нет. Я ничего ни от кого не хочу. Я только говорю, что в Торрехон не поеду. Каждый волен распоряжаться собой.
— О, большое спасибо за разъяснение.
— Ну и зловредный же ты парень.
— Значит, мы занимаемся тем, что ничего не делаем. Я предлагаю…
— Слушай, а где у нас вино? — перебил Фернандо. — Надо бы промочить горло.
— Сейчас мы это организуем.
— Ты что хотел сказать, Тито? — спросил Мигель.
— Нет, ничего.
И Тито снова растянулся на земле. Сантос, взяв бутылку, спросил:
— Кто хочет из горлышка?
— Давай мне.
Фернандо хлопнул в ладоши и жестом попросил бросить ему бутылку. Поймав, он прижал ее к груди и обхватил руками, словно вратарь, перехвативший мяч. Несколько капель попало на голую грудь.
— Каков голкипер, а?
— Не играй серьезными вещами.
Фернандо стал лить вино прямо в рот, солнце сверкало на стекле и на голой руке. Вино в горле забулькало.
— Эй! Завтра — понедельник! — напомнил Мигель.
Фернандо опустил бутылку и перевел дух:
— Феноменально! На.
— Выпьешь, Альберто? — спросил Мигель.
— Пей ты, раз бутылка у тебя в руках. Какая разница?
— Уж больно ты деликатен, дружище, — к чему это?
Луси молча сидела между Тито и Даниэлем; она сжалась в комочек — обхватила ноги руками, а подбородком уперлась в колени. И медленно покачивалась из стороны в сторону. Мигель выпил вина.
— Простите, пожалуйста, нет ли у вас спичек? — подошел к ним какой-то мужчина.
На нем была темно-синяя рубашка, в руке он держал сигарету.
— Найдутся.
Пока Мигель искал спички, мужчина разглядывал девушек, одну за другой.
— Какой нахальный дядька! — сказала Алисия, когда мужчина отошел. — Пялит глаза без всякого стеснения.
— А что он сделал?
— Да оглядел каждую из нас с головы до ног, наглец, ничуть не стесняясь.
— Вас не убыло, — сказал Фернандо.
— Но было противно, — возразила Мели.
— Да бросьте притворяться — вам нравится, и еще как нравится, когда на вас смотрят.
— Ты еще и издеваешься? Сказала бы я тебе… Прямо нас так и разносит… Надо же!..
— Ну-ну, не сердись, — пошутил я.
Мели в сердцах махнула рукой и стала смотреть на реку, вверх по течению, туда, где уже не было тени. На песчаной косе у моста появилось несколько мулов. Их пригнал на водопой невысокий человек в темной одежде, который стоял под ослепительным солнцем на берегу и смотрел, как скотина пьет. Мул, который напился первым, стал кататься по песку — видно, его одолевали слепни и мухи, он яростно терся спиной, дрыгая ногами в воздухе, — замазывал изъязвленные места грязью. Себастьян снова улегся. Теперь он и Паулина лежали в стороне, повернувшись спиной к остальным. Даниэль дернулся, когда Лусита прикоснулась к его руке мокрой бутылкой.
— Что такое?
— Ты испугался? А что ты подумал?
— Не знаю, подумал — змея, удав какой-нибудь…
Лусита засмеялась, показала ему бутылку:
— Ну, хочешь?
— Давай, что поделаешь. Как тебе весело!
Кармен сидела, прислонившись к стволу дерева, и Сантос положил голову ей на грудь. Она дышала ему на волосы, пальцами расчесывала пряди на висках:
— Тебе надо подстричься, милый.
Она подтянула прядь к его глазам, чтобы он увидел, какая она длинная.
— Я хочу прогуляться, — заявила Мели. — Ты пойдешь со мной, Фернандо?
— С большим удовольствием.
— Тогда пошли. Вы не хотите? — обернулась она к Алисии и Мигелю.
— Ты знаешь, очень жарко. Да и куда вы сейчас пойдете?
— Куда угодно. Тут я больше не могу. Сказать по правде, это ничегонеделание действует мне на нервы. А вы против?
— Ради бога, погуляй, если хочешь, — сказала Алисия. — Но возвращайтесь сюда же, ладно?
— Да, конечно, мы только прошвырнемся.
Фернандо и Мели поднялись.
— Пойдем как есть?
Амелия провела руками по телу, стряхивая пыль, и поправила купальник.
— Что ты говоришь? А-а, нет, я надену брюки и альпаргаты. А ты как хочешь. Али, передай, пожалуйста.
— Тогда и я оденусь. Солнце еще слишком горячее, чтобы разгуливать с голой спиной.
Лусита смотрела, как Мели надевает брюки поверх купальника. Послышался грохот — по мосту шел товарный поезд. Паулина глядела на вагоны цвета засохшей крови, которые ярко сверкали на солнце, один за другим скатываясь на высокую насыпь, пересекавшую равнину.
— Считаешь вагоны? — спросил Себастьян.