Шагающий магазин игрушек - Эдмунд Криспин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Поэзии нет без точности» — записали студенты (в основном, студентки) в тетради.
— Леди и джентльмены, — драматично продолжал Фэн, — меня преследует полиция. — Все оживились. — Отнюдь не за какое-нибудь совершенное мною преступление, а только потому, что по наивности они не понимают, что я выслеживаю преступника, совершившего исключительно жестокое и хладнокровное убийство. — С задних рядов зааплодировали. Фэн поклонился. — Благодарю вас. Для начала я, пожалуй, представлю вам этих людей. — Он с гримасой оглядел своих партнеров. — Вот этот грязный потрепанный субъект — мистер Ричард Кадогэн, известный поэт. — Громкие восторженные крики. — Это доктор Уилкс, которого выкопали из древнего склепа при закладке фундамента библиотеки Бодли. — Еще более громкие крики «ура!»
— Эта библиотека, — добродушно сказал Уилкс, — ужасное сооружение.
— А эту очаровательную юную особу зовут Виола Карстерс.
Бурные, переходящие в овацию аплодисменты и крики. Отдельные голоса: «Номер телефона?» Виола застенчиво улыбалась.
— Это мои партнеры, — продолжал Фэн, — я мог бы даже сказать, мои союзники.
— Кончай это, — неожиданно сказал Уилкс. — Мы не можем торчать тут всю ночь, слушая твои разглагольствования. Что мы теперь предпримем?
— Успокойтесь, Уилкс, — сердито сказал Фэн. — Я сейчас подхожу к этому… Мистер Скотт, — позвал он высокого худощавого молодого человека, сидящего позади.
— Да, сэр?
— Вы умеете водить машину?
— Да, сэр.
— Мистер Скотт, готовы ли вы отказаться от обеда и побыть немного мной?
— Разумеется, сэр.
— Это потребует от вас огромной находчивости, мистер Скотт.
— У меня безграничная фантазия, сэр.
— Здорово! Великолепно! Если вы поняли меня, вы должны выглядеть, как я, но я, пытающийся изменить свою внешность. — Фэн вынул из кармана темные очки. — Если вы наденете это, мою шляпу и пальто…
Мистер Скотт так и сделал. Он прошелся по залу, отрабатывая походку Фэна. Даже на близком расстоянии сходство было таким, что могло обмануть кого угодно. Фэн одобрительно кивнул.
— Теперь нам нужен кто-нибудь, чтобы изобразить мистера Кадогэна, — заявил он. — Мистер Бивис, вы как раз подходящего роста. Но вам тоже нужны очки, пальто и шляпа. — Он задумался. — Виола, милая, не сбегаете ли вы в мою комнату? Вы найдете пальто и шляпу у меня в шкафу, годится любое, а темные очки в левом ящике моего письменного стола. Не знаю, как насчет фальшивой бороды… Нет, пожалуй, не надо!
Виола убежала.
— Теперь, джентльмены, я хочу сделать следующее: через несколько минут полиция будет здесь, разыскивая меня и Кадогэна. Вы знаете мою машину?
— Еще бы, сэр!
— Понятно! Она стоит около главных ворот, не заперта и ключи в ней. Как только полиция прибудет, я хочу, чтобы вы, господа, вскочили в нее и уехали со скоростью, какую только сумеете выжать. Вам придется очень точно рассчитывать, чтобы полиция заметила вас и бросилась в погоню, но в то же время вы должны успеть отъехать подальше, чтобы создать между вами разрыв. Понятно?
— Вы хотите, чтобы мы их отсюда выманили?
— Умницы. И заставьте их погоняться за собой по всей округе. Я рассчитываю на вашу изобретательность. Бак полон бензина, а бегать «Лили Кристин» умеет быстро. Вам ясно, конечно, что они не должны поймать вас и обнаружить подмену…
— Не думаю, чтобы этот трюк удался, — заметил с опасением Бивис.
— Непременно удастся, — ответил Фэн ободряюще, — потому что никто не подумает, что такой трюк можно использовать в реальной жизни, а не в романе. Добавлю еще, что я оплачу все штрафы за превышение скорости и выручу из любой другой беды, в которую вы, возможно, попадете. Надеюсь, к вечеру все выяснится, но пока мне нужно убрать полицию со своей дороги. Ну, как, вы на все готовы?
Взглянув друг на друга, Скотт и Бивис утвердительно кивнули.
Виола вернулась с пальто, шляпой и очками и помогла Бивису одеться.
— Он совсем на меня не похож, — сказал Кадогэн.
— Он вылитый ты! — возразил Фэн. — Та же крадущаяся, шаркающая походка… Благодарю за внимание, леди и джентльмены. Семинар окончен. В следующий раз, — добавил он вдруг вспомнив о своем долге, — мы вернемся к «Гамлету» и обсудим это произведение сполна, поговорим, в частности, и о не дошедшем до нашего времени его более раннем варианте. Вы найдете там широкое поле для самых буйных догадок… Ну, если все готово…
Чары были разрушены, и студенты начали выходить, возбужденно обсуждая этот семинар.
Скотт и Бивис, немного посоветовавшись, отправились дожидаться полиции.
— Мне не очень нравится ее фигура, — сказала Виола, глядя на Венеру.
— Пошли в башню, — сказал Фэн, — там есть окно, и мы сможем увидеть, как все произойдет.
Им не пришлось долго ждать. К воротам подкатила черная полицейская машина. Из нее вышли начальник полиции — седовласый человек с усами, сержант и полисмен. Вид у них был решительный и угрюмый. Скотт и Бивис дали им войти в главные ворота, а затем, выскочив из боковых дверей, стремглав бросились к «Лили Кристин». Наступил ужасный момент, когда Кадогэн подумал, что вдруг мотор не заведется. Но послышался рев, «Лили» рванулась вперед по Вудсток-роуд, где в этот момент доктор Реджиналд Хеверинг столкнулся лицом к лицу со своей судьбой, впрочем, он об этом не подозревал.
Шум привлек внимание начальника полиции в тот момент, когда он хотел переступить порог факультета. Он оглянулся.
— Вот они! — заорал он в бешенстве. — Скорее за ними, дурачье!
Все три представителя власти побежали к автомобилю и через минуту ринулись в погоню. Фэн вздохнул с облегчением.
— О, мой бедный, дорогой друг, — пожалел он. — Теперь, может быть, нас оставят в покое хоть ненадолго. Пошли, ребята! Мы идем в «Жезл и Скипетр». Я жду известий от Хоскинса.
В те безмятежные мирные дни, когда крепкий эль лился рекой и снабжение спиртными напитками еще было бесперебойным, бар «Жезл и Скипетр» открывался в половине шестого вечера. Когда Фэн, Виола и Уилкс с Кадогэном пришли туда, было почти шесть часов. Молодой человек в очках сидел в своем углу, дочитывая «Кошмарное аббатство». Помимо него единственным посетителем этого готического великолепия был Шерман, известный им теперь под именем Молд, по-прежнему закутанный. Казалось, он не трогался с места с тех пор, как они покинули его, отправившись на поиски Виолы.
Он помахал им рукой, но тут же отпрянул назад в кресле, завидев среди них Виолу. Лицо его внезапно исказила гримаса растерянности и страха.
— Вот он-то мне и нужен, — дружелюбно произнес Фэн, подходя к нему. — Ричард, возьми нам что-нибудь выпить, будь добр. — Фэн возвышался над тщедушным Шерманом, как великан над Мальчиком-с-Пальчик. — Ну-с, мистер Шерман, надеюсь, вы узнали мисс Карстерс, вашу сонаследницу, которую вы видели вчера ночью на Ифли-роуд?
Шерман облизнул пересохшие губы.
— Я не знаю, о… о… о чем вы говорите?..
— Ну же, ну, — Фэн придвинул стул для Виолы и сел сам. Уилкс отправился к стойке бара, чтобы помочь Кадогэну принести напитки. — Мы узнали многое с той поры, как расстались с вами. Слишком многое, чтобы вам был смысл притворяться дальше. Россетер говорил. Мисс Уинкуорс говорила. — Фэн сделал суровое лицо. — А теперь вы будете говорить!
— Я же сказал вам, что я не понимаю, о чем идет речь. Я никогда не видел эту девушку. А теперь отстаньте от меня!
— Между прочим, мисс Уинкуорс — вы ее знаете под именем Лидс — сказала, что она видела, как вы убивали мисс Тарди.
Шерман запаниковал.
— Это ложь! — воскликнул он.
— Значит, вы все-таки знаете, что она была убита, не так ли? — спокойно заметил Фэн. — Сиречь, вы там были.
— Я… я…
— Выкладывайте-ка, как все произошло, но без вранья, так как у нас есть возможность сличить показания.
— Вы из меня не вытяните ни слова.
— О, обязательно вытянем, — мирно сказал Фэн, — и не одно слово. — Он остановился, так как Уилкс и Кадогэн появились с пивом, виски для себя и сидром для Виолы. — Начинайте, мистер Шерман!
Но Шерман постепенно обретал уверенность. Он даже обнажил свои длинные передние зубы в подобии улыбки.
— Вы ведь не из полиции, стало быть, вы не имеете права задавать вопросы.
— Ну, в таком случае, мы вас отведем в полицию, и они зададут вам вопросы.
— Вы не имеете право отводить меня куда бы то ни было.
— Представьте себе, имеем. Каждый гражданин имеет право и даже обязан задержать человека, совершившего уголовное преступление. Тайный сговор с целью убийства является уголовным преступлением, как вам известно, — сказал Фэн с обаятельной улыбкой.
— Докажите это, — злобно ответил Шерман.
Фэн задумчиво посмотрел на него.
— Там, где речь идет об убийстве, нет места гуманным чувствам. Отсюда — допрос третьей степени в Америке. Такое преступление, как ваше, подтверждает законность и справедливость подобных методов.