Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку - Галина Алексеевна Ермакова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лексические особенности научного стиля речи.
Главное назначение научного текста, его лексики — обозначать явления, предметы, называть их и объяснять, а для этого нужны прежде всего имена существительные.
Наиболее общими особенностями лексики научного стиля являются: а) употребление слов в их прямом значении; б) отсутствие образных средств: эпитетов, метафор, художественных сравнений, поэтических символов, гипербол; в) широкое использование абстрактной лексики и терминов.
В научной речи выделяют три пласта слов:
слова стилистически нейтральные, т.е. общеупотребительные, используемые в разных стилях. Например: он, пять, десять; в, на, за; черный, белый, большой; идет, происходит и т.д.;
слова общенаучные, т.е. встречающиеся в языке разных наук, а не какой-либо одной науки. Например: центр, сила, градус, величина, скорость, деталь, энергия, аналогия и т.д. Это можно подтвердить примерами словосочетаний, взятыми из текстов разных наук: административный центр, центр европейской части России, центр города; центр тяжести, центр движения; центр окружности;
термины той или иной науки, т.е. узкоспециальная лексика.
Термин — это слово или сочетание слов, обозначающее строго определенное научное, техническое, искусствоведческое или общественно-политическое понятие. Каждая наука и отрасль производства имеет свою систему терминов, которая называется терминологией.
Морфологические особенности научного стиля речи.
В научном тексте практически не используются глаголы в 1-м и 2-м лице единственного числа. В художественном тексте они используются часто.
Глаголы в настоящем времени с «вневременным» значением очень близки к отглагольным существительным: приводняется — приводнение, перематывает — перемотка; и наоборот: заливка — заливает. Отглагольные существительные хорошо передают объективные процессы и явления, поэтому они часто используются в научном тексте.
В научном тексте прилагательных мало, многие из них употребляются в составе терминов, имеют точное, узкоспециальное значение. В художественном тексте прилагательных больше, преобладают здесь эпитеты, художественные определения.
Синтаксические особенности научного стиля речи.
В научной речи:
а) предложения более сложные, чем в художественной речи, преобладают неопределенно-личные и безличные предложения;
б) широко используются причастные и деепричастные обороты, служащие средством логического уточнения или выделения того или иного предмета;
в) вводные слова чаще выражают логическую связь между частями текста;
г) преобладает прямой порядок слов;
д) используются цепочки родительных падежей (присоединение к одному существительному второго в родительном падеже, ко второму — третьего);
е) практически отсутствуют обороты разговорной речи.
В научной речи широко используются сложноподчиненные предложения с придаточным причины и следствия как с общеупотребительными союзами (потому что, так как, оттого что, поскольку), так и с книжными (благодаря тому что, вследствие того что, из-за того что, в силу того что, ввиду того что, ибо).
Используются сравнения, которые помогают глубже раскрыть суть явления, обнаружить его связи с другими явлениями, в то время как в художественном произведении их основное назначение — ярко и эмоционально раскрыть образы, оживить картины.
Особенности научного стиля речи.
в лексике:
а) термины;
б) однозначность слова;
в) частая повторяемость ключевых слов;
г) отсутствие образных средств;
в составе слова:
а) интернациональные корни, приставки, суффиксы;
б) суффиксы, придающие отвлеченное значение;
в морфологии:
а) преобладание существительных;
б) частое использование абстрактных отглагольных существительных;
в) неупотребительность местоимений я, ты и глаголов 1-го и 2-го лица единственного числа;
г) неупотребительность восклицательных частиц и междометий;
в синтаксисе:
а) прямой порядок слов (предпочтителен);
б) широкое использование словосочетаний «сущ.+сугц. в род. п.»;
в) преобладание неопределенно-личных и безличных предложений;
г) редкое использование неполных предложений;
д) обилие сложных предложений;
е) частое употребление причастных и деепричастных оборотов;
основной тип речи:
а) рассуждение и описание.
ТЕКСТ(1) Александрия — город в Египте, построенный Александром Великим. (2) Птоломей Филадельф, собирая отовсюду книги для Александрийской библиотеки, пожелал иметь в ней книги иудейского закона. (3) По его просьбе первосвященник Елизар избрал из 12 колен по шести ученых мужей, знающих греческий язык, и прислал их в Александрию. (4) Здесь, на острове Фарос, который соединялся с твердою землею плотиною, в 72 дня был сделан перевод Библии Ветхого Завета на греческий язык. (5) От этого перевода семидесяти (или точнее 72) толковников сделан наш славянский перевод Ветхого Завета.
Рецензия
Александрия — город в Египте...
В статье «Александрия» сообщается о городе, построенном Александром Великим, тема раскрывается в первом же предложении, главная цель статьи — сообщение точных сведений о городе Александрии, о том, когда и кем в этом городе был осуществлен перевод Ветхого Завета.
Данная статья представляет собой текст научного стиля, тип речи — описание. Изложение логично, точно, последовательно.
Следует отметить, что автору, несмотря на стремление к сжатости, удалось сохранить насыщенность содержания, что и характерно для текстов научного стиля речи. В тексте использованы такие лексические средства, как употребление слов в их прямом значении («книга», «библиотека»), однозначность слов.
Среди морфологических средств следует отметить преобладание существительных («город», «просьба», «первосвященник», «колено», «язык»...), использование прилагательных в терминологическом значении («ученый муж», «греческий язык»), отсутствие местоимений я и ты, глаголов 1-го и 2-го лица единственного числа, восклицательных частиц и междометий.
Какие же особенности синтаксиса мы видим в этой статье? Здесь преобладает прямой порядок слов («Птоломей пожелал иметь», «Елизар избрал»), используются словосочетания «существительное + существительное в родительном падеже» («книга закона», «перевод Библии», «перевод Завета»), обособленные определения и обстоятельства («собирая отовсюду книги», «знающих греческий язык»), сложные предложения.
В анализируемом нами тексте изобразительно-выразительные средства языка и стилистические фигуры отсутствуют. Экспрессивность достигается с помощью употребления точной лексики, логичностью изложения, убедительностью.
Статья