Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Религия и духовность » Религия » Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман

Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман

Читать онлайн Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 111
Перейти на страницу:

Приведенные выше примеры показывают уникальный, варьирующийся от языка к языку характер лексической многозначности, основанной на наличии общего семантического компонента у различных значений слова. То же самое справедливо и в отношении многозначности, основанной на ассоциативном принципе. Например, ни одно из нижеприведенных словосочетаний, употребляемых в библейском оригинале, нельзя буквально перевести на чоль.

Мф 8:8 "вошел под кров мой"; носители чоля подумают, что дом все еще строился.

Мк 3:25 "и если дом разделится сам в себе"; в чоле слово "дом" относится только к зданию, но не к его жильцам.

Лк 1:69 "и воздвиг рог спасения"; абсолютно непонятное выражение.

Лк 15:18 "я согрешил против не6а"; для носителей чоля "небеса" — это место пребывания Бога, но это слово нельзя употребить в отношении самого Бога.

Тит 2:10 "украшением учению Спасителя"; просто вызывает удивление — как мы можем украсить учение Бога? Ведь нам не предписывается водрузить Библию на разукрашенный стол?

Количество таких примеров можно увеличить, чтобы продемонстрировать крайне малую вероятность того, что значения, основанные на ассоциативных отношениях в одном языке, будут находить в другом языке аналогичное образное выражение, буквально совпадающее с оригиналом. В большинстве случаев для того, чтобы ясно передать смысл каждого значения, необходимо употребить иное, небуквальное соответствие. Таким образом, независимо от того, обусловлена ли многозначность определенного слова общим семантическим компонентом различных значений или ассоциативными отношениями между ними, конкретное сочетание значений, реализуемое в пределах одного слова, всегда специфично и уникально в любом языке.

ГЛАВА 7. Перевод многозначных слов

ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ

ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВОДНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

Случаи особого употребления категории числа

Случаи особого употребления категории лица

ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

Метонимия

Синекдоха

Гипербола

Эвфемизм

Метафора и сравнение

Идиомы

Действие — символ

ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ

Если слово имеет несколько значений, в основе которых лежит единая смысловая нить, то на другой язык каждое из значений часто переводится отдельным словом. Приведенный выше пример с английским глаголом to dress показал, что при переводе на испанский буквально можно воспроизвести лишь основное лексическое значение этого слова, в то время как все производные значения выражаются в испанском языке при помощи других лексем.

Все вышесказанное в значительной степени справедливо и для многозначных слов, имеющих в своей основе ассоциативные отношения. Буквальный смысл слова часто может быть передан своим буквальным эквивалентом, но для переносного значения этого же слова почти всегда приходится подыскивать иное слово или выражение. Исходя из этого, мы можем прийти к выводу, что число значений, которые образуют семантическую структуру конкретного слова, наверняка будет соответствовать числу отличных друг от друга языковых единиц, служащих для перевода этих значений на другой язык.

Существует три основных способа перевода переносных значений, т. е. тех значений, в основе которых лежат ассоциативные отношения:

(1) значение слова может быть передано прямо;

(2) слово в оригинальном тексте может быть сохранено путем прямого перевода его значения;

(3) фигура речи языка — оригинала может быть заменена адекватной фигурой ЦЯ, имеющей то же значение.

Прямую передачу значения слова можно проилюстрировать следующими примерами:

Мф 10:34 "пришел я принести… меч"; "Я пришел внести несогласие и раздор"

1 Кор 14:21 "иными языками и иными устами буду говорить народу сему"; "Я буду говорить, используя людей, говорящих на разных языках"

Мф 27:24 "невиновен я в крови Праведника"; "Я невиновен в смерти Праведника"

Мф 16:17 "не плоть и не кровь открыли тебе это"; "не человек открыл тебе это"

Тем не менее, когда при переводе сохраняется само слово, то к нему требуется дополнительное объяснение, чтобы значение слова стало более отчетливым. (Этот тип фигуры речи можно классифицировать как эллипсис.)

Мк 3:25 "Если дом разделится"; "если люди в доме (семье) будут не в ладу друг с другом"

Мф 26:45 "вот, приблизился час"; "время (час как особая единица времени по отношению ко времени вообще), когда Я должен умереть, приблизилось"

Третьей альтернативой является замена фигуры речи оригинала эквивалентной фигурой в целевом языке. В качестве примера можно привести употребление эвфемизмов. В эвфемизмы используются чаще всего для обозначения смерти, пола, Бога и язычников. Во многих языках имеются собственные эвфемизмы для определения если не Бога и язычников, то смерти и пола. В случае необходимости библейский эвфемизм может быть заменен эвфемизмом из целевого языка. Например, в одном мексиканском языке — вилла альта запотек — эвфемизм "он не знал ее" был заменен эквивалентным эвфемизмом "Иосиф уважал ее"

При переводе подчас необходимо произвести замену выражений, которые в Новом Завете не являются эвфемизмами, на эвфемизмы в целевом языке. В Новом Завете о прелюбодеянии чаще говорится прямо, а не иносказательно. Тем не менее, во многих языках этот грех определяют эвфемистически. В мексиканских языках чинантек, отоми, трик, микстек и чоль прелюбодеяние — это "разговор с другой женщиной или мужчиной" В языке зок того же региона "совершить прелюбодеяние" означает "обмануть своего мужа или жену". В Эквадоре народ колорадо употребляет выражение "гулять с другими", а филиппинское племя тагабили пользуется иносказательным "наступать на своего партнера"

Часто переводчику приходится прибегать к обратному процессу, т. е. передавать эвфемистические выражения неэвфемистическими. Например, в Деян 1:25 эвфемизм "идти в свое место" в большинстве случаях требует уточнения, иначе его значение может быть истолковано как "идти к себе домой или на ферму".

ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВОДНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

Основное правило, согласно которому осуществляется перевод производных значений, вполне очевидно. Несмотря на это, существуют некоторые трудности, требующие особого рассмотрения. Одной из них является перевод производных значений лица и числа. Эта проблема в основном связана с употреблением местоимений и в настоящее время широко обсуждается.

Что означают выделенные курсивом местоимения в следующих разговорных цитатах?

(а) "В этом разделе мы попытались показать…"

(б) 'Давайте мы не будем шуметь!"

(в) "Мы не могли найти маму и поэтому плакали! Но сейчас у нас все в порядке!"

(г) "В этом возрасте ты уже совсем по — иному смотришь на жизнь"

(д) "Если я не плачу налоги, то я не являюсь добропорядочным гражданином"

Если данные высказывания вставить в контекст, прояснит ли это употребление местоимений?

(а) "Профессор завершил свою лекцию словами…"

(б) "Поскольку шум становился все громче, она сказала детям…"

(в) "Соседка привела трехлетнюю Женю домой. Когда ее мать открыла дверь, соседка сказала…"

(г) "Внук спросил своего дедушку, что такое старость. Тот ответил…"

(д) "Прошлым вечером на собрании депутат 3. очень убедительно говорил об обязанности каждого гражданина платить налоги. В конце своей речи он стукнул кулаком по столу и сказал…"

Приведенные примеры указывают на наличие общей семантической линии, которая является основой для специальных употреблений. Каждое местоимение в русском языке, как правило, несет в себе две категории значения — категорию лица и категорию числа.[44] Большинство местоимений является носителями двух или нескольких значений, в основе которых лежит способность объединять в одной форме либо число, либо лицо. Так, в примере (а) "мы" в действительности означает "я", поскольку лишь один человек читал лекцию. Таким образом, вместо единственного числа используется множественное, хотя сохраняется форма первого лица. Однако в примере (б) "мы" означает "вы", т. е. шумных детей, и в примере (в) "мы" подразумевает ребенка, которого возвратили его матери. В примере (г) "ты" придает высказыванию обобщающий смысл и может быть заменен безличной конструкцией. И, наконец, в примере (д), когда политик говорит "я", то под этим он понимает всю аудиторию, т. е. "нас" или "всех нас"

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 111
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман.
Комментарии