Экзекутор - Крис Картер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Рисунок пятен не соответствует сценарию схватки или попытки бегства, — сказал Хантер, изучая пятна. — Расстояния между ними, их форма — слишком симметричны, едва ли не рассчитаны. Кровавая дорожка сознательно создана убийцей, а не жертвой, — спокойно добавил он.
— Согласен. — Бриндл сложил руки на груди. — Это была не борьба, и у отца Фабиана не было шансов скрыться.
— Мне кажется, что, если священник был убит прямо тут, — Гарсия указывал на тело, — как здесь появится вся эта кровь?
Бриндл пожал плечами.
Хантер осторожно обошел вокруг алтаря, изучая тонкую кровавую тропинку на полу. Сделав полный круг, он остановился.
— Какой у тебя рост, Майк?
— Шесть футов четыре дюйма. А что?
— А как насчет тебя, Карлос?
— Шесть и два.
— Иди сюда. — Хантер позвал Гарсию подойти ближе. — Медленно двигайся со мной, — сказал он, когда напарник оказался рядом. — Стой примерно в футе от следа. Делай по одному шагу и двигайся естественно. Двигайся вот отсюда. — Он показал точку на полу, сразу за центром алтаря.
Два других криминалиста прекратили свои занятия и присоединились к Майку Бриндлу у одного из прожекторов.
Гарсия сделал всего четыре шага, когда Хантер попросил его остановиться. Нагнувшись, он быстро измерил положение ног Гарсии, прежде чем позволить ему двигаться дальше. Еще четыре шага — и Хантер снова остановил Гарсию. Последние четыре шага замкнули круг.
— Всего двенадцать шагов, — заинтригованно сказал Гарсия.
Хантер подозвал Бринкла и попросил его сделать то же, что и Гарсия.
— У меня одиннадцать шагов, — сказал Бриндл, когда, описав полный круг, вернулся в начальную точку.
— Я бы сказал, что у киллера рост Гарсии, — пришел к выводу Хантер. — Шесть футов два дюйма плюс или минус полдюйма.
7
Вопросительный взгляд Бриндла на мгновение остановился на кровавом следе, после чего он подошел к Хантеру.
— А как ты сделал этот вывод? — спросил он.
— Из-за этих отдельных брызг вот здесь. — Хантер показал на два пятна на полу вокруг алтаря, где несколько капель создавали отдельную линию в фут длиной, отходящую в сторону от округлого следа.
К Бриндлу присоединились два других криминалиста.
— Не улавливаю, — сказал один из них.
— Если вы должны описать кровавый круг вокруг алтаря, но у вас нет кисти, что вы будете делать? — спросил Хантер.
— При таком обилии крови, — предположил криминалист, глядя на лужу, окружавшую тело, — можно наполнить чашку кровью и выливать ее на пол.
— Слишком грязно, — не согласился Хантер. — Вы не сможете контролировать струйку, разве что у вас есть емкость с носиком.
— Но в любом случае дорожка состоит из капель, — уверенно сказал Бриндл. — Кровь не лилась на пол. Она капала.
— И я так думаю, — кивнул Хантер.
— О'кей, ладно, — продолжал настаивать криминалист, — но как ты это сделаешь, держа в руках непонятный вес?
— Представь, что кто-то движется вокруг алтаря, держа небольшой предмет, смоченный кровью, — объяснил Хантер, подходя к алтарю. — И излишек ее капает на пол.
— Небольшой предмет типа свечи? — спросил криминалист, что был меньше ростом. Взяв за фитиль, он поднял наполовину оплывшую свечу с алтаря. Ее нижняя часть была красного цвета, словно ее макали в блюдце с кровью. — Я нашел ее слева от алтаря. — Он поднес ее ближе, чтобы оба детектива и Бриндл могли рассмотреть ее.
— Так оно и есть, — согласился Хантер.
— В мешочек ее, — скомандовал Бриндл.
— То есть киллер обмакивал конец свечи в кровь и таким образом сделал овальный след, — сказал криминалист, засовывая свечу в целлофановый мешочек. — А что относительно отдельных мазков?
— Свеча не абсорбирует достаточное количество, — объяснил Хантер. — Она содержит на себе лишь очень ограниченное количество крови, прежде чем перестанет капать.
— Значит, киллер должен был снова обмакивать ее, — подтвердил Гарсия.
— Вот именно.
Бриндл на несколько секунд задумался.
— Так вы считаете, что киллер делал всего четыре шага, после чего снова обмакивал свечу в кровь?
Хантер кивнул:
— Я бы сказал, что он держал емкость с кровью близко к телу. Отдельные линии из капель идут от сосуда с кровью обратно к дорожке.
— И тут точно четыре шага Гарсии, — заключил Бриндл.
Хантер снова кивнул.
— Но зачем описывать круг вокруг алтаря? — спросил Гарсия. — Какой-то ритуал?
Ответа не последовало. Все на какое-то время замолчали.
— Как я говорил, — нарушил молчание Бриндл, — мы те, кто должен представить, что все это значит. Брызги крови, собачья голова, воткнутая в шею священника… Смахивает на то, что убийца хотел оставить какое-то послание.
— Да, и звучит оно: «Я долбаный психопат», — пробормотал Гарсия, оглядываясь на лежащее тело.
— Ты раньше видел что-то подобное, Майк? — спросил Хантер, показывая головой на тело. — То есть собачью голову, воткнутую в чье-то тело?
Бриндл покачал головой:
— Я видел много ужасных и странных штук, но такое для меня в первый раз.
— А ведь это должно что-то означать, — сказал Гарсия. — Не может быть, чтобы киллер сделал это только ради дьявольской забавы.
— Я предполагаю, что если вы найдете голову, то обнаружите и орудие убийства, — сказал Хантер. Теперь он изучал кровавые мазки на стене.
— Но не сразу.
— Есть предположение, что бы это могло быть?
— Надеюсь, вскрытие поможет ответить на этот вопрос, но могу сказать, что разрез очень гладкий. Никаких рваных краев. Не подлежит сомнению, что инструмент был очень острый. Такой, каким можно оставить чистый разрез.
— Топор? — предположил Гарсия.
— Если убийца опытен и силен, то конечно.
Хантер нахмурился, принявшись снова изучать алтарь. Кроме покрывала в пятнах на нем остался только один предмет. Потир с золотыми пластинами, украшенный серебряным распятием. Он лежал на боку, словно кто-то опрокинул его. Его блестящая поверхность была забрызгана кровью. Хантер наклонился и сдвинулся в сторону, чтобы, не трогая кубка, он мог заглянуть в него.
— Внутри потира кровь, — сказал он, продолжая исследовать священный кубок.
— Это удивляет тебя? — хмыкнул Бриндл. — Осмотрись, здесь кровь повсюду, Роберт. Словно тут взорвалась кровавая бомба.
— Я бы сказал, что убийца использовал именно эту емкость с кровью, чтобы макать свечу, — подчеркнул Гарсия.
— Я согласен, но… — Левой рукой Хантер сделал жест, приглашая остальных подойти. Гарсия и Бриндл присоединились к нему, и оба нагнулись, чтобы потир оказался на уровне их глаз. Хантер показал на еле заметный отпечаток на краю.
— Будь я проклят, но это смахивает на отпечаток рта, — удивленно сказал Бриндл.
— Подожди секунду. — Гарсия, вытаращив глаза, отпрянул. — Ты хочешь сказать, что киллер пил кровь священника?
8
Комната была маленькая, плохо освещенная и лишенная каких-либо удобств. На стенах, оклеенных мутно-синими с белым обоями, висели несколько религиозных рисунков в рамках. У восточной стены стоял высокий книжный шкаф красного дерева со старыми книгами в переплетах. Справа от входной двери комната переходила в маленькую кухню. На железной односпальной кровати, которая занимала место между кухней и задней стеной, сидел перепуганный мальчишка. Он был маленький, примерно пяти футов, и тощий; с узким подбородком, маленькими карими, близко посаженными глазами и приплюснутым носом.
— Мы возьмем их отсюда. Благодарю вас, — сказал Хантер офицеру, стоящему у книжного шкафа, когда он с Гарсией вошли в комнату.
Мальчик, казалось, не заметил их. Его взгляд был прикован к нетронутой чашке кофе в руках. У него были покрасневшие и опухшие глаза, оттого что он плакал.
Хантер заметил чайник, стоявший на плите с двумя конфорками.
— Может, налить тебе еще чашку кофе? Этот, кажется, уже остыл, — спросил он, когда офицер вышел.
Мальчик наконец поднял испуганные глаза.
— Нет, сэр, спасибо. — Говорил он шепотом.
— Ты не против, если я сяду? — спросил Хантер, подходя на шаг.
Мальчик смущенно кивнул.
Хантер сел на кровать рядом с ним. Гарсия остался стоять.
— Меня зовут Роберт Хантер. Я детектив из отдела по расследованию убийств. А этот высокий уродливый тип — мой партнер, детектив Карлос Гарсия.
Намек на улыбку скользнул по губам мальчика, и он украдкой взглянул на Гарсию. Себя он назвал Хермано Кордобес.
— Может, нам лучше поговорить по-испански, мучачо? — спросил Хантер, наклоняясь вперед и принимая позу Хермано. Оба локтя он поставил на колени.
— Нет, сэр. По-английски хорошо.
Хантер облегченно вздохнул:
— Я рад, потому что «мучачо» — это единственное слово, которое я знаю по-испански.