Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Акт II
СЦЕНА IГостиная в доме Полония.(Входят Полоний и Рейнальдо)
ПОЛОНИЙВот деньги и послание, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДОДа, господин.
ПОЛОНИЙРейнальдо, ты поступишь зрело,Коли до встречи с нимРасспросишь всех, в каком он состояньи?
РЕЙНАЛЬДОМой господин, я так и думал сделать.
ПОЛОНИЙПохвально это. Присмотритесь, сэр,Какие из Датчан живут в Париже;И как, и кто, Их статус и занятья,Компании, счета и их доход,Их окруженье будет вам вопросом,Откуда его знают, так всё ближеКоснись обиняками и его:Намерений своих не разглашая,Всем говоря: «Я знал его друзей,Отчасти и его. Рейнальдо, понял?
РЕЙНАЛЬДОДа, очень хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ«Отчасти и его, но, скажешь, мало,А впрочем, слышал – в сущности дикарь;Мол, так и так: взведи поклёп на парняЧуть опозорь, не прегибая палки;Ну, например: бессмысленный кутила,Чьи промахи столь милы молодойИ буйной силе…
РЕЙНАЛЬДОИгрок?
ПОЛОНИЙДа, пьяница, драчун и закопёрщикНа многое способный.
РЕЙНАЛЬДОМой господин, он будет опозорен.
ПОЛОНИЙНе надо так; стели помягчеНапраслину не надо возводить.Не надо обвинять его в распутстве;То стиль не мой, скажи про недочёты,Последствия младенческой свободы,Про вспышки гнева и порок ума,Наследственную дикость крови,Объявшей всё.
РЕЙНАЛЬДОНо… добрый господин…
ПОЛОНИЙК чему такие планы?
РЕЙНАЛЬДОДа, мой господин,Хотел бы знать!
ПОЛОНИЙМой замысел таков;Я думаю, что это нам послужит:Когда его немного запятнаешь,Как будто вещь замарана слегка,Твой собеседник, услышав про такоеСоцветье всевозможных преступлений,По молодости может дать ответ,«Милейший», «добрый друг» иль «сударь»,Что будет соответствовать их нравам.
РЕЙНАЛЬДОНеплохо, милорд.
ПОЛОНИЙИ следом, сэр, он это, – он будет – что он будет…О чём я говорил? На чём остановился?
РЕЙНАЛЬДООн может дать ответ «милейший друг»и «джентльмен»
ПОЛОНИЙТак-так, «он скажет так», да, так ответитТак скажет он: «Я знаю господина;Вчера его видал, или после,Там или там; с такими-то, иль с тем-тоА он как раз играл; или буянил;Скандалил за игрой, иль в этом духе,«Я видел, как вошел он в дом терпенья»А именно, бордель, иль что-то вроде.Увидишь результатПриманка лжи поймала карпа правды:Мы, мудрости не чуждые субъектыС подножками, крюками и обманом,Обходом попадаем на дорогу.Чтя лекцию такого консультантаИсследуешь мне сына. Прав, не так ли?
РЕЙНАЛЬДОМой господин, прав.
ПОЛОНИЙНу, бог с тобой! Счастливого пути!
РЕЙНАЛЬДОБоже мой!
ПОЛОНИЙУзнай его привычки!.
РЕЙНАЛЬДОЯ сделаю, мой господин.
ПОЛОНИЙПусть балуется музыкой!
РЕЙНАЛЬДОДа, мой господин.
ПОЛОНИЙПрощайте!(Рейнальдо уходит)(Входит Офелия)Офелия! В чём дело?
ОФЕЛИЯМой господин! Я пребываю в страхе!
ПОЛОНИЙС чего бы, ради бога?
ОФЕЛИЯ
Мой господин, когда я шила,Принц Гамлет, в перепачканном камзоле;Без шляпы и распущенных чулкахНечистых и спадающих до пят,Бел, словно полотно, коленями стучаС ужасным видом, жалости достойным,Как будто только выбрался из ада,Ужасный бред пришёл вещать ко мне.
ПОЛОНИЙВ безумии любви к тебе?
ОФЕЛИЯМой господин, признаться, я не знаю.Но полагаю, это так.
ПОЛОНИЙЧто он сказал?
ОФЕЛИЯОн взял меня за руку, крепко сжал;Откинувшись на расстояньи длани;Другую руку приложив ко лбу,Он впился мне в лицо упорным взглядомКак будто собирался рисовать. И замер так;Потом он, замерев, потряс мне рукуИ стал трясти упорно головой,Тут он вздохнул так жалобно, глубокоКак бедный человек, разбитый жизнью,Что чувствует кончину. Меня он отпустилИ оглянулся, взгляд в меня вперяя,Так делают слепцы безглазые в дороге,Затем он вышел в дверь без их опоры,Глазницами стреляя на меня.
ПОЛОНИЙПойдём со мной поищем короля!.Весьма похоже на экстаз любви,СамоубийственнойЧто волю клонит к страшным злодеяньям,Итог людских страстей под небесами,Погибель нашей внутренней природы.Как жаль! Что, ты была к нему сурова?
ОФЕЛИЯНет, мой добрый господин, как вы сказали,Я отмела визиты и беседы.
ПОЛОНИЙУм и помутился..Мне жаль неосмотрительных поступков.Я думал, он фальшивит, это мелко,Чтобы тебя испортить. Это ревностьНебесная. Столь свойственна эпохеРасчётливость греховная чрезмерноЧто заставляет зелень молодуюПоспешно поступать. Идём же к королю:Пусть судит сам; опаснее поройСокрыть любовь, чем жить её игрой.(уходят)
Картина II(Зал в замке)(Входит король, королева, Розенкранц,Гильденстерн, и слуги)
КОРОЛЬВходите, Розенкранц и Гильденстерн!Не только радость снова видеть друга,Насущная потребность совершилаВаш спешный вызов. Все вы к курсеМетаморфозы Гамлета; в нём будтоИ внутренний, и внешний человекЖивут отдельной жизнью. Что способноСильней, чем смерть отца так отделитьОт видимости сущность? Я не знаю!Я вас прошу обоихЗатем, что юность провели вы вместе,И вам близки подобные забавы,Побыть в компаньи с нами при двореСовсем немного, рядом с ним в общеньеЧтоб в радостных забавах разузнать,Коль вдруг представится вам случай, нечто,Что будучи сокрыто, так печалит,И нет ли шанса это исцелить?
КОРОЛЕВАОн часто вспоминал вас, господа!И уверял, что нет людей дорожеЕму, чем вы. Вы будьте так любезныДелиться с нами вашей доброй волейПотратить драгоценные мгновенья,Попутно пробуждая в нас надежды.Не минет благородную услугуМонаршья благодарность.
РОЗЕНКРАНЦОба Ваши Величества!Мощь вашей суверенной властиМогла бы не просить, а приказать.
ГИЛЬДЕНСТЕРНСамо повиновенье оба!Готовы отказаться в полной мереОт нас самих, Мы распростёрты,Приказывайте!
КОРОЛЬСпасибо, Розенкранц и Гильденстерн!
КОРОЛЕВАСпасибо, Гильденстерн и Розенкранц!Отправьтесь же с визитом к сыну!Ведите их туда, где Гамлет!
ГИЛЬДЕНСТЕРНПусть наш визит, полезный небесам,Окажется полезным для него!
КОРОЛЕВААу, аминь!
(Розенкранц, Гильденстерн и некоторыеслуги уходят)(Входит Полоний)
ПОЛОНИЙМой господин, норвежское посольство!В счастливом возвращеньи!
КОРОЛЬТы стал отцом хороших новостей!
ПОЛОНИЙДа, государь мой? Я вас уверяю,Храню я верно долг в своей душе,Как богу, так и господинуИ я думаю, что либо это мозгУтратил ощущение правленья.Что сделать мне, чтоб я нашелПричину помешательства Гамлета?
КОРОЛЬОб этом расскажи! Хочу услышать!
ПОЛОНИЙСначала вы допросите послов,А новости мои пойдут к десерту!
КОРОЛЬто!(Полоний уходит)Он говорит, Гертруда, что проникВ причину происшествий с вашим сыном
КОРОЛЕВАМне кажется, что главные причины —Уход отца и наш поспешный брак
КОРОЛЬПросеем это!(Входит Полоний с Вольтимандом и Корнелием)Привет, мои хорошие друзья!Что, Вольтиманд, есть вести от Норвежца?
ВОЛЬТИМАНДОн вам прислал ответ и пожеланьяВо-первых, он велел пресечь наборыЧто сделаны племянником; считаяИх явной подготовкой против Польши;Но лучше изучив сие, нашёл,Приготовленья эти – против вас угроза,А что его болезнь, бессилие и возраст,Отброшены так дерзко, он послалЗа Фортинбрасом; тот и подчинился;Упрёк. норвежца тонко обошёлИ дал обет перед дядей, что вовекиНе вздыбит он оружие на васНорвежец старый в радости великойТри тысячи ему дал в содержаньеИ разрешил использовать солдатУже готовых к бою, против ПольшиС ходатайством о том, чтобы спокойно(Даёт бумаги)Дозволили вы дать проход войскамС условием спокойствия и праваЗдесь всё изложено.
КОРОЛЬЯ очень радПосланье изучу в иное время,Обдумаю и дам ему ответ.Благодарю за верные трудыИ отдыхайте! Вечером – пирушка :Всем вход открыт!(Вольтиманд и Корнелий уходят)
ПОЛОНИЙКонец удачный.Мой господин и госпожа, осмыслитьВ чём состоит величие, в чём – долг,К чему день – день, ночь – ночь, и время —время.Не что иное – день, ночь, время тратить.Поскольку краткость есть сестра таланта,Занудства зуд – всего цветистый мусорВсего три слова: сын сошёл с умаВ безумьи, в этом соль безумья —Считать себя оставшимся в уме!Пусть так!
КОРОЛЕВАИскусство хуже дела.
ПОЛОНИЙЯ чужд по преимуществу искусствуТо, что он впал в безумье – это правда.И это жаль!Какая жалость! Правда!. Просто глупость!Я безыскусен буду, если надо.Итак, ваш сын безумен, остаётсяУзнать причину этого эффектаВерней, дефекта, лучше так сказать.Дефект эффектный должен быть с причиной.Нам остаётся изучить остаток.Вот моя дочь, поскольку дочь – моя!И эта дочь, прислуживая долгу
Конец ознакомительного фрагмента.