Преображенный урод - (Джордж Байрон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И я люблю разнообразье.
Арнольд
С виду
Ты темноват, но ничего.
Неизвестный
Я мог бы
Стать побелей, но черный цвет мне мил;
Он откровенней, и к тому ж не надо
Бледнеть от страха иль краснеть, стыдясь,
Но я его носил довольно долго,
И облик твой теперь приму.
Арнольд
Мой?!
Неизвестный
Да!
Тебе даст внешность сын Фетиды, мне же
Сын Берты. У людей различный вкус:
Твой у тебя, мой у меня.
Арнольд
Скорей же,
Спеши!
Неизвестный
Сию минуту!
(Берет земли, формует ее на дерне и обращается
к тени Ахилла.)
Прекрасный и славный
Призрак сына богини,
Кто уснул в пышнотравной
Троянской пустыне!
Я из глины, из красной,
Твой образ ваяю,
Как Адама - Всевластный,
Тот, кому подражаю!
Встань же, глина, алея,
Чтоб на щеки вот эти
Лег румянец, нежнее
Розы в первом расцвете!
Стань подобьем для крови,
Вод сияющих пламя.
Вы, фиалки, под брови
Лягте глазами!
Гиацинтные кисти,
Лоб кудрями обвейте
И вейтесь волнистей,
Внемля в_е_тровой флейте!
Я для сердца ломаю
Мрамор хладный и грубый,
Но в голос вливаю
Трели с этого дуба!
Для плоти отсею
Чистейшей земли я,
Где кропили лилею
Росы благие,
Чтобы тело сияло
Ярче любого
Красотой небывалой
Меж творенья земного!
Стихии! Сбирайтесь,
Сливайтесь, проворны,
В единство смешайтесь,
Веленью покорны!
Ты, солнце, дыханье
В прах безжизненный вбрызни!
Готово! Созданье
Вызвано к жизни!
Арнольд падает без чувств; его душа переходит в тело Ахилла, которое появляется из земли. По мере того как оно оформляется, призрак постепенно
рассеивается.
Арнольд
(в новом воплощении)
Любить я буду, и меня полюбят!
О, наконец-то жизнь! О дивный дух!
Неизвестный
Стой, стой! Куда мы денем оболочку,
Ком этой дряни, рвани безобразной,
В которой ты гулял?
Арнольд
Да пусть хоть волки
Иль коршуны сожрут, коль им по вкусу!
Неизвестный
Ну, если так и не проймет их ужас,
То, значит, мир царит в лесах; добычи
Нет никакой!
Арнольд
Да пусть лежит; неважно,
Что с ним случится.
Неизвестный
Это неизящно,
Неблагодарно: как-никак, а в этом
Твоя душа держалась много дней.
Арнольд
Да, как в навозной куче перл, который
Теперь оправлен в золото, как должно.
Неизвестный
Берут одежду новую обменом,
Не грабежом; кто создает людей
Без женской помощи, тот обладает
Патентом должным и терпеть не может
Поддельщиков; бес лишь берет людей,
Не создает, - он лишь плоды сбирает
Начального творенья; значит, надо
Найти кого-нибудь, кто взять решится
Твои останки.
Арнольд
Кто ж возьмет?
Неизвестный
Не знаю;
Придется мне.
Арнольд
Тебе?
Неизвестный
Как я сказал,
Пока еще в храм красоты не влез ты.
Арнольд
Да, да; я все забыл в приливе счастья,
Преобразись так дивно.
Неизвестный
Через миг
Я прежний образ твой приму, чтоб вечно
Себя ты видел рядом, точно тень.
Арнольд
Нельзя ль избегнуть этого?
Неизвестный
Никак!
Но разве ты теперь уже боишься
Себя былого?
Арнольд
Поступай, как хочешь.
Неизвестный
(обращается к прежнему телу Арнольда,
распростертому на песке)
Косный прах! Ничем он
Смертных не приманит.
Что ж! Скромный демон
В нем душою станет.
Глина он, но что ни глина,
То для духа все едино!
Эй, огонь, животворящий
Изнутри, извне, губящий
Все, помимо баснословных
Саламандр и душ греховных,
Что блуждают и вопят,
Чтоб хоть каплей Вечно-Мстящий
Охладил им вечный ад!
Эй, огонь! В тебе, стихия,
Птица, рыба, зверь и гад
Гибнут разом (кроме змия,
Кто бессмертен); лишь в огне
Исчезает плоть вполне!
Ты, убийца и хранитель,
Первородный сын творенья,
Ты, последний истребитель
В день конца и разрушенья,
Помоги мне в эту грудь,
В труп холодный и немотный
Жизнь вернуть!
Дай свершить мне воскрешенье!
С малой искоркой болотной
Встанет он для бытия,
А душой в нем буду я!
В лесу вспыхивает блуждающий огонек и опускается на голову тела Арнольда.
Неизвестный исчезает; тело встает.
Арнольд
(в своем новом облике)
О ужас!
Неизвестный
(в прежнем облике Арнольда)
Как! Трепещешь ты?
Арнольд
Я вздрогнул
Слегка. Скажи, куда исчезло тело,
В котором был ты?
Неизвестный
В мир теней. А мы
Пойдем к живым. Ты путь куда направишь?
Арнольд
А ты - мой спутник?
Неизвестный
Почему же нет?
Сопровождал я и других - почище.
Арнольд
"Почище"?!
Неизвестный
О, ты, вижу, возгордился
И стал неблагодарен. Очень рад:
Такой прогресс! Две перемены сразу!
Повадки мира быстро ты усвоил!..
Но примирись со мной: в твоих скитаньях
Я пригожусь. Решай: куда пойдем?
Арнольд
Туда, где мир плотнее населен:
Я поглядеть хочу дела мирские.
Неизвестный
Туда, сказать иначе, где война
И женщины. Найдем! Есть Новый Свет,
Испания, Италия; неплохо
И в Африку, где мавры. Но, по правде,
Ничтожный выбор: люди повсеместно,
Как принято, грызутся меж собой.
Арнольд
Я слышал нечто славное о Риме.
Неизвестный
Весьма удачно! Со времен Содома
Прекрасней места не найти! И поле
Просторно там: гунн, франк, испанский отпрыск
Вандалов древних - все пришли резвиться
В сад мира солнечный.
Арнольд
Но как добраться?
Неизвестный
Как должно рыцарям - верхом, на борзых
Моих конях. Ох, кони! Лучше тех,
Какие в По свалили Фаэтона!
Эй вы, пажи!
Два пажа вводят четырех угольно-черных коней.
Арнольд
Да, благородный вид.
Неизвестный
А кровь какая! Ни средь нумидийских,
Ни средь арабских не найти таких!
Арнольд
Могучий пар, клубящийся из гордых
Ноздрей, сжигает воздух! Пляшут искры,
Как светляки, вдоль грив, как на закате
Рой мошкары простой над лошадьми
Простыми!..
Неизвестный
Ну, прошу в седло, милорд!
Вам служим - я и кони.
Арнольд
Черноглазых
Твоих пажей как будем звать?
Неизвестный
Ты можешь
Их окрестить.
Арнольд
В святой воде?!
Неизвестный
А что же?
Чем глубже грех, тем выше святость будет.
Арнольд
Они для бесов чересчур прекрасны.
Неизвестный
Да, гадок черт, а ваша красота
Не дьявольской природы.
Арнольд
Тот, кто держит
Рог золотой и так румян, пускай
Зовется Гюон: очень он похож
На мальчика прелестного, который
В лесу пропал. Второй же, кто задумчив
И сумрачен и без улыбки смотрит,
Как ночь спокоен, - пусть зовется М_е_мнон,
Как эфиопский царь, чье изваянье
Перед зарею арфою звучит.
А ты?
Неизвестный
Имен я тысячу имею
И вдвое свойств; но в облике людском,
Я должен выбрать и людское имя.
Арнольд
Но, более людское, чем моя
Фигура.
Неизвестный
_Цезарь_ - так я буду зваться.
Арнольд
Но это имя царственное; носят
Его владыки.
Неизвестный
Тем оно приличней
Для ряженого дьявола, которым
Ты счел меня, коль не считаешь папой.
Арнольд
Ну, пусть: будь Цезарем. А я останусь,
Как был, Арнольдом.
Неизвестный
Мы добавим титул;
Звучит весьма приятно "граф Арнольд"
И выглядит в записочке любовной
Приманчиво.
Арнольд
И в боевом приказе!
Цезарь
(поет)
В седло! в седло! Скакун мой черный
Копытом роет, весь - огонь!
Едва ль найдется столь покорный
Наезднику арабский конь!
Он в горах не устает:
Выше горы - шибче ход;
Не замедлит он в трясинах,
Не сдержать его в равнинах;
Не погибнет он средь вод,
Пить к ручью не припадет;
Время в нем не гасит пламень,
Не споткнется он о камень
И не задохнется он,
В гущу боя погружен;
В стойле он не застоится;
Он без крыл грифоном мчится,
Окрылен игрой копыт!
Ну не чудный ли путь предстоит?
Веселей, веселей! Наши черные кони
Никогда не собьются в безудержном гоне!
Мы от Альп до Кавказа проедем, верней
пролетим,
Ибо вмиг эти горы за нами растают, как дым!
Вскакивают на коней и исчезают.
СЦЕНА II
Лагерь под стенами Рима.
Арнольд и Цезарь.
Цезарь
Ты вовремя попал.
Арнольд
Да; но дорога
По трупам шла; глаза от крови мутны.
Цезарь
Протри - и прояснеют. Ты же воин;
Любимый рыцарь и соратник вольный
Отважного Бурбона, кто недавно
Был коннетаблем Франции и станет
Владыкой города, что правил миром
При цезарях, а ныне, - с переменой