Очерки лингводидактики китайского языка - Игорь Кочергин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таким образом, очевидно, что активное говорение является базой для формирования умений аудирования, а формирование такого умения, со своей стороны, развивает у обучаемых способности вычленять из потока звучащей речи новые единицы восприятия, характерные именно для данной сферы функционирования языка, способствует увеличению протяженности этих единиц. Формированию протяженных единиц восприятия необходимо посвящать специальные упражнения, из которых наибольший интерес представляют упражнения на звукосмысловое прогнозирование. Его смысл – в договаривании обучаемыми слов, фраз, предложений, начинаемых диктором. Хорошие результаты дает также упражнение на скоростное чтение за диктором, которое применяется и при обучении устному переводу. Задача обучаемого состоит в том, чтобы, получив иероглифический текст, а затем, слушая фонограмму этого текста, одновременно вслух читать его, стараясь не отставать от диктора.
Следует особо отметить, что при формировании и развитии навыков аудирования через чтение вслух и говорение огромное значение имеет не только темп или скорость внешней речи, но и ее ритм. Для выработки чувства ритма китайской речи, навыков правильного синтагматического членения можно порекомендовать очень эффективное упражнение – заучивание и многократное воспроизведение китайских скороговорок, а также речитативов в жанре «快板» с метрономом, естественно, при наличии качественного образца.
Это лишь некоторые рекомендации таких видов упражнений, которые непосредственно вытекают из всего вышеизложенного. На самом деле, формирование навыков аудирования необходимо осуществлять на основе специально разработанных учебных материалов, содержащих систему упражнений. Позволим себе особо подчеркнуть слово система. В противовес произвольному набору заданий система подразумевает особым образом структурированный, обусловленный структурой речепорождения и восприятия на слух, а также логикой формирования навыков и конечного умения аудирования, набор упражнений с большим объемом тренировочных действий.
Другой формой исходного материала для восприятия, особенно при работе переводчика является письменный текст. Перекодирование исходного текста на язык перевода осуществляется в результате чтения текста и анализа его смысла. Чтение часто рассматривают как переходную форму от устной речи к письму. Обучение чтению как виду деятельности ведет к развитию связей между речевым слухом и артикуляцией.
Восприятие письменно отображенного слова или словосочетания завершается его узнаванием, т. е. соотнесением с определенным значением, что требует воссоздания его слухо-моторного образа, так как в долговременной памяти слова хранятся в первую очередь как слухо-моторные образы. Мнемическая деятельность, в т. ч. физические движения органов речи, обеспечивающие внутреннее проговаривание, сопровождающие процесс чтения, обеспечивает запоминание языковых единиц. Чтение выступает также как один из способов расширения словаря (обогащения опыта обучаемых слуховыми и зрительными образами).
Представляется, что и в обучении устному переводу исходным учебным материалом должен быть письменный текст, поскольку его содержание, выступая в качестве предмета речи, может быть использовано для организации активного говорения с целью формирования звукосмысловых ассоциативных связей, т. е. накопления необходимого для аудирования опыта. Другими словами, чтение, как вид учебной деятельности и обучение чтению должны присутствовать и на занятиях по переводу в качестве деятельности, направленной на овладение умениями РД. Для этого материал, использующийся для чтения, с точки зрения его содержания, должен быть ориентирован на непосредственное практическое применение его в коммуникативной деятельности, т. е. должен иметь определенную коммуникативную ценность. Это достижимо в случае однородности материала и его разнообразия в пределах лексико-коммуникативной темы. Обучение чтению должно строиться, прежде всего, как познавательный процесс.
Что касается письма, то оно является специфическим видом речевой деятельности. Его особенностью является кодирование информации с учетом графического или зрительного канала связи или порождение речевого произведения в графической форме.
При оформлении собственных письменных высказываний на первом этапе основными являются те же операции, что и при порождении устных высказываний. Это дает основание относить письменную речь, как и говорение, к продуктивным видам РД. Анализ процесса формирования письменных сообщений показывает, что в ходе этой деятельности осуществляется опора на все виды ощущений, привлекаются все анализаторы, следовательно, весьма эффективно происходит запоминание языковых единиц. Таким образом, можно предположить, что выполнение разного рода письменных работ при обучении языку также вносит вклад в формирование и совершенствование речевых навыков и умений.
Все вышеизложенное позволяет говорить о том, что любой из аспектов языка, как учебная дисциплина, позволяет эффективно формировать у обучаемых устно-речевые навыки и умения. Для достижения этого нет необходимости создавать какую-либо специальную систему упражнений или применять особые дидактические материалы, средства и приемы обучения.
Понимание сущности процесса овладения иностранным языком как иноязычной речевой деятельностью, его логики и особенностей функционирования речевых механизмов, объективной закономерности взаимодействия рецептивных и продуктивных видов РД и их взаимообогащающего влияния при организации учебного процесса (при подборе и организации учебного материала, выборе средств и методических приемов обучения, организации упражнений) позволяет достигать намеченной цели – формировать иноязычные устно-речевые умения в процессе преподавания любого учебного аспекта иностранного языка.
ОБЩЕМЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К РАЗРАБОТКЕ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Разработка методики обучения любому учебному предмету включает определение его (обучения) основных составляющих: цели обучения, содержания обучения, методов, приемов и способов, а также средств обучения. Причем, несмотря на то, что все перечисленные составляющие тесно взаимосвязаны, определение их содержания необходимо осуществлять именно в такой последовательности. Начинается все с определения основной цели обучения. В приложении к китайскому языку (и любому другому иностранному языку) таковых можно выделить три.
1. Обучение языку как объекту профессиональной деятельности (условно можно назвать академическим или филологическим).
2. Обучение иностранному языку как инструменту решения иных (нелингвистических) задач (условно можно назвать прикладным).
3. Обучение иностранному языку как средству непрофессиональной коммуникации (условно можно назвать практическим или бытовым).
Каждая из вышестоящих в этом списке целей поглощает и включает в себя нижестоящие, но не наоборот. Это необходимо иметь в виду при организации обучения.
В этом разделе мы будем вести речь об академическом (филологическом) обучении китайскому языку как наиболее содержательной и наиболее ответственной форме обучения. Такое обучение предполагает овладение достаточно большим объемом теоретических знаний и формирование на их основе языковых навыков и умений (как общих – речевых, так и специальных, ориентированных на выполнение какой-то профессиональной деятельности – исследовательской или практической). Столь многообразная и объемная цель предполагает и соответствующие способы ее достижения. Способы, в свою очередь, определяются и разрабатываются на базе соответствующего содержания обучения, знаковыми носителями которого являются учебные материалы.
При организации такого обучения чрезвычайно важно определить не только конечную, но и промежуточные цели и соответствующие им этапы обучения. Независимо от продолжительности обучения наиболее оптимальным является его деление на 3 этапа: начальный, продвинутый или средний и завершающий.
Начальный этап – это наиболее ответственный и наиболее сложный с точки зрения организации этап обучения, в ходе которого у обучаемых формируются базовые навыки и умения по основным аспектам языка – фонетике, лексике, грамматике, а также речевые умения определенного уровня. Для успешного обучения на начальном этапе, как, впрочем, и на всех последующих, архиважным является точное понимание обеими сторонами процесса (обучаемыми и обучающими) стоящих перед ними конкретных задач. Обеспечить такое понимание возможно лишь путем тщательного отбора (определения номенклатуры) знаний, которыми должен овладеть обучаемый за определенное время, лексического и грамматического минимумов, навыков и умений. Все это – компоненты содержания обучения.