Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир

Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир

Читать онлайн Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:

(Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.)

      Отцова тень. Подвох какой-то. Скверно.      Скорей бы ночь! Спокойнее, душа:      Ведь сколько черных дел ни хорони,      Хоть из-под плит, но выползут они.

(Уходит.)

Акт первый. Сцена третья

Комната в доме Полония.

Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ.

ЛАЭРТ. Багаж мой на борту. Давай прощаться.      А если вдруг представится возможность      Послать с попутным судном письмецо, —      Сестра, не прозеваешь?ОФЕЛИЯ. Как ты можешь!ЛАЭРТ. А прихоть принца я могу назвать      Игрой в любовь; горячкою в крови;      Фиалкой нежной – первенцем весны,      Неосторожным и недолговечным;      Непрочным ароматом – вот и все.ОФЕЛИЯ. Ты так считаешь?ЛАЭРТ. Так и ты считай.      Растет не только тело человека, —      Нет, в этом храме силою природы      Растет работа мысли и души.      Допустим, принц в тебя сейчас влюблен      И не имеет грязных побуждений.      Но вспомни о его происхожденье      И берегись. Себе он не хозяин.      Своим рожденьем связан по рукам,      По вкусу он, как мы, не выбирает,      Но должен, избирая, помышлять      О пользе государства, хлопотать      Об организме, коего он мозг.      А если он в любви тебе клянется,      Мудрей всего – ему не доверять,      Пока его высочество делами      Речей не подкрепит – и то не раньше,      Чем Дания на это согласится.      А честь твоя? Что будет, если ты      Начнешь плясать под дудочку его,      Забудешься, сокровище свое      Задаром вымогателю отдашь?      Офелия, сестрица, опасайся.      К такой любви спиною повернись.      Беги от стрел коварного божка.      От девушки убудет, если месяц      Увидит ночью прелести ее.      Наветы очернят и чистоту.      Случается, что черви поедают      Еще не распустившийся цветок.      В густом тумане утренней зари      Губительней влияние заразы.      Страшись. Порою зло не во врагах,      А в том, что мы с собою не в ладах.ОФЕЛИЯ. Уздою наставленья твоего      Смирю я сердце. Но мой строгий брат      Случайно не двуличный проповедник,      Что всем твердит об истинном пути,      А сам, исполнен всяческих пороков,      Срывает первоцвет в саду утех,      Наперекор своим увещеваньям?ЛАЭРТ. За брата своего не беспокойся.      Однако мне давно пора идти.

Входит ПОЛОНИЙ.

      Мне выпала двойная благодать:      Благословиться дважды на прощанье.ПОЛОНИЙ. Чего ты ждешь, Лаэрт? Тебе не стыдно?      Оседланы уж ветром паруса,      А ты все здесь, а не на корабле.      Ну, хорошо, прими благословенье      И намотай на ус мои слова.      Старайся о намереньях своих      Помалкивать, а глупостей не делать.      В своем кругу приветливо держись.      Тех из друзей приковывай к себе,      Кто испытанье выдержал твое,      А не ходи в обнимку с первым встречным.      Раздоров постарайся избегать,      Но если что, давай такой отпор,      Чтоб избегали ссориться с тобой.      Поменьше говори, побольше слушай.      Не сплетничай, но сплетен не страшись.      Не экономь на платье: одевайся      Роскошно, но со вкусом, без причуд.      Во Франции на этом, как нигде,      Помешаны, и не одни дворяне.      Взаймы и не бери, и не давай:      Ни денег, ни друзей не соберешь,      А вот расчет хозяйственный притупишь.      Но что важней всего: себе не лги,      И как за ночью следует рассвет,      Не сможешь ты и ближнему солгать.      Прощай! И пусть моим благословеньем      В тебе советы эти прорастут.ЛАЭРТ. Позвольте мне откланяться, отец.ПОЛОНИЙ. Ступай. Тебя, наверно, заждались.ЛАЭРТ. Офелия, сестра, до скорой встречи.      Почаще вспоминай наш разговор.ОФЕЛИЯ. Ты в памяти моей его замкнул,      А ключ себе оставил.ЛАЭРТ. До свиданья.

(Уходит.)

ПОЛОНИЙ. Офелия, о чем вы говорили?ОФЕЛИЯ. О Гамлете, коль будет вам угодно.ПОЛОНИЙ. О Гамлете? Какое совпаденье!      Мне донесли, что с некоторых пор      Он стал с тобою время проводить,      И ты его отнюдь не избегаешь.      Но если это верно – а меня      Предупредили сведущие люди, —      Позволь сказать, что ты не представляешь,      Как дочь моя должна себя вести.      Что говорил тебе он? Отвечай.ОФЕЛИЯ. Мне знаки своего расположенья      Оказывал милорд.ПОЛОНИЙ. Расположенья?      Черт побери! Ты зелена еще,      Чтоб в этом смыслить. Или ты всерьез      Его – как, бишь, их? – знаки приняла?ОФЕЛИЯ. Теперь я ничего не понимаю.ПОЛОНИЙ. Не понимаешь, – так спроси отца.      Ребенок ты, которому всучили      Фальшивый грош. Не просчитайся впредь.      Иначе, право слово, мы с тобой      Окажемся в дурацком положенье.ОФЕЛИЯ. Отец, он изъяснялся мне в любви      В отборных выраженьях.ПОЛОНИЙ. Ах, в отборных!      Могу себе представить. Продолжай.ОФЕЛИЯ. А также – в доказательство признаний —      Священные обеты приводил.ПОЛОНИЙ. Так ловят птичек. Можешь мне поверить,      Когда пылает кровь, то с языка      Летят одни священные обеты.      Костром такие искры не считай,      Ни холодно, ни жарко от которых:      Едва сверкнув, умрут они. В дальнейшем      Скупей дари свиданьями его;      Пусть у тебя валяется в ногах.      Нет, верить принцу верь – но лишь в одном:      Что юноша не девушка и может      В любви зайти довольно далеко.      Короче говоря, не доверяй      Его обетам – хитрым торгашам,      Которые комедию ломают,      Намеренья нечистые скрывая      Под маской честности и доброты,      А сами надувают. И еще.      С сегодняшнего дня ты не должна      Своим досугом злоупотреблять,      Болтая с принцем. Это мой приказ.      Смотри же, я тебя предупредил.ОФЕЛИЯ. Дочерний долг – отцу повиноваться.

(Уходят.)

Акт первый. Сцена четвертая

Площадка перед замком.

Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.

ГАМЛЕТ. Как жалит ветер! Я окоченел.ГОРАЦИО. Немудрено – на этаком ветру.ГАМЛЕТ. Еще не полночь?ГОРАЦИО. Около того.МАРЦЕЛЛ. Нет, первый час.ГОРАЦИО. Выходит, я проспал.      Но этот самый час для посещений      И выбрал дух.

Трубы и пушечные выстрелы за сценой.

      Милорд, что это значит?ГАМЛЕТ. Ночная оргия у короля.      В подпитии отплясывает он.      И лишь с рейнвейном чашу опрокинет,      Как славят пушки, трубы и литавры      Его победу.ГОРАЦИО. Это ваш обычай?ГАМЛЕТ. Представь себе, обычай. Но хотя      Он с детства мне известен, я считаю,      Что мало чести следовать ему.      Мы – притча во языцех за свое      Хмельное буйство. Называют нас      Пропойцами, честят и непечатно.      И в самом деле, наше винопийство      Уничтожает напрочь всякий смысл      Деяний наших – даже величайших.      К примеру, если кто-нибудь имеет      Наследственный изъян, – тут нет вины:      Никто да и ничто на этом свете      Само себя не в силах сотворить, —      Допустим, слишком вспыльчивый характер,      Границы разума переходящий,      Или такую вредную привычку,      Что многих раздражает, – если кто      Хотя бы в чем-нибудь несовершенен,      По воле случая или природы,      Будь он святым – насколько человек      Способен быть им, – злые языки      За мелкий грех его не пощадят.      Так ложка дегтя портит бочку меда;      Так от глотка вина страдает честь.

Входит ПРИЗРАК.

ГОРАЦИО. Принц, обернитесь! Посмотрите: вот он!ГАМЛЕТ. Обороните, ангелы небес!      Злой дух ты, порожденный вздохом бездны,      Иль выдохнутый небом добрый дух,      Беду иль благо твой приход сулит —      Хотя и подозрителен твой облик, —      С тобою, как с отцом, я говорю.      Владыка датский, сыну отвечай!      Не убивай неведеньем его!      Зачем твои останки, сбросив саван,      Наружу выбрались из-под земли?      Зачем, разинув мраморную пасть,      Тебя извергнул склеп, в котором ты,      Казалось бы, навеки опочил?      Наш слабый ум не в силах уяснить,      Как ты, покойник, в латах, возмутил      Ночной покой, явился в лунных бликах      И нас потряс до глубины души      Виденьем, не доступным пониманью?      Что это? Почему? Чего ты хочешь?

ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА.

1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир.
Комментарии