Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Античная литература » Буколики. Георгики. Энеида - Публий Вергилий

Буколики. Георгики. Энеида - Публий Вергилий

Читать онлайн Буколики. Георгики. Энеида - Публий Вергилий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 104
Перейти на страницу:

Старца-отца и меня, которую звал ты супругой?"

Так причитала она, чертог оглашая стенаньем.

680 Тут изумленным очам явилось нежданное чудо:

Юл стоял в этот миг пред лицом родителей скорбных;

Вдруг привиделось нам, что венцом вкруг головки ребенка

Ровный свет разлился, и огонь, касаясь безвредно

Мальчика мягких волос, у висков разгорается ярко.

685 Трепет объял нас и страх: спешим горящие кудри

Мы погасить и водой заливаем священное пламя.

Очи воздел родитель Анхиз к созвездьям, ликуя,

Руки простер к небесам и слова промолвил такие:

"Если к мольбам склоняешься ты, всемогущий Юпитер,

690 Взгляд обрати к нам, коль мы благочестьем того заслужили,

Знаменье дай нам, Отец, подтверди нам эти приметы!"

Только лишь вымолвил он, как гром внезапно раздался

Слева,[473] и, с неба скользнув, над нами звезда пролетела,

Сумрак огнем разорвав и в ночи излучая сиянье.

695 Видели мы, как она, промелькнув над кровлею дома,

Светлая, скрылась в лесу на склоне Иды высокой,

В небе свой путь прочертив бороздою огненной длинной,

Блеск разливая вокруг и запах серного дыма.

Чудом таким убежден, родитель, взор устремляя

700 Ввысь, обратился к богам и почтил святое светило:

"Больше не медлю я, нет, но пойду, куда поведете,

Боги отцов! Лишь спасите мой род, мне внука спасите!

Знаменье вами дано, в вашей власти божественной Троя.

Я уступаю, мой сын: тебе я спутником буду".

705 Так промолвил Анхиз. Между тем доносился все громче

Пламени рев из-за стен и пожары к нам зной приближали.

"Милый отец, если так, – поскорей садись мне на плечи!

Сам я тебя понесу, и не будет мне труд этот тяжек.

Что б ни случилось в пути – одна нас встретит опасность

710 Или спасенье одно. Идет пусть рядом со мною

Маленький Юл и по нашим следам в отдаленье – Креуса.

Вы же наказы мои со вниманьем слушайте, слуги:

Есть за стеной городской пригорок с покинутым храмом

Древним Цереры; растет близ него кипарис, что священным

715 Слыл у отцов и лишь тем сохранен был долгие годы.

С вами в убежище то мы с разных сторон соберемся.

В руки, родитель, возьми святыни и отчих пенатов;

Мне их касаться грешно: лишь недавно сраженье и сечу

Я покинул, и мне текучей прежде струею

720 Должно омыться".

Вымолвив так, я плечи себе и склоненную спину

Сверху одеждой покрыл и желтой львиною шкурой,

Поднял ношу мою; вцепился в правую руку

Маленький Юл, за отцом поспешавший шагом неровным;

725 Шла жена позади. Потемней выбираем дорогу;

Я, кто недавно ни стрел, летевших в меня, не боялся,

Ни бессчетных врагов, толпой мне путь преграждавших, —

Ныне любых ветерков, любого шума пугаюсь:

Страшно за ношу мою и за спутника страшно не меньше.

730 Вот и ворота видны; я думал, путь мой окончен —

Но показалось мне вдруг, что до слуха доносится частый

Шорох шагов. И родитель, во тьму вперившийся взором,

Крикнул: "Беги, мой сын, беги: они уже близко!

Вижу: щиты их горят и медь мерцает во мраке".

735 Тут-то враждебное мне божество (не знаю, какое)

Разум похитило мой, помутив его страхом: покуда

Я без дороги бежал, выбираясь из улиц знакомых,

Злая судьба у меня отняла супругу Креусу:

То ли замешкалась где, заблудилась ли, села ль, уставши, —

740 Я не знаю досель, – но ее мы не видели больше.

Я ж оглянулся назад, о потерянной вспомнил не раньше,

Чем на священный холм к старинному храму Цереры

Мы добрались. Пришли сюда все – одной не хватало;

Мужа, и сына, и слуг ожиданья она обманула.

745 О, кого из богов и людей в тот миг, обезумев,

Я не винил? Что видал я страшней в поверженной Трое?

Юного сына, отца Анхиза, троянских пенатов

Я поручаю друзьям, укрыв их в изгибе долины,

Сам же в город стремлюсь, облачившись доспехом блестящим.

750 Твердо решаю опять превратности боя изведать,

Трою пройти до конца средь смертельных опасностей снова…

Прежде спешу я к стене и к воротам, откуда я вышел,

Тем же путем возвращаюсь назад и во тьме озираюсь:

755 Жутко повсюду душе, сама тишина устрашает.

К дому – может быть, здесь, быть может, сюда воротилась? —

Я подхожу, но в чертог уже проникли данайцы.

Пламя жадное вверх до высокой взвивается кровли,

Ветер вздувает огонь, и пожар до неба бушует.

760 Дальше иду: предо мной Приамов дворец и твердыня;

Храма Юноны пусты колоннады – только отборных

Двое стражей стоят: Улисс проклятый и Феникс[474],

Зорко добычу храня. Сюда несли отовсюду

Трои казну и престолы богов, из горящих святилищ

765 Взятые дерзко врагом, золотые чаши литые,

Груды одежд. И тут же, дрожа, вереницею длинной

Матери, дети стоят.

Даже голос подать я решился в сумраке ночи,

Улицы криком своим наполнил и скорбно Креусу

770 Снова и снова к себе призывал со стоном, – но тщетно.

Так я искал без конца, вне себя по городу рыскал;

Вдруг пред очами предстал печальный призрак Креусы:

Тень ее выше была, чем при жизни облик знакомый.

Тотчас я обомлел, и голос в горле пресекся.

775 Мне сказала она, облегчая заботы словами:

"Пользы много ли в том, что безумной предался ты скорби,

Милый супруг? Не без воли богов все это свершилось,

И не судьба тебе спутницей взять отсюда Креусу:

Не дал этого нам властитель бессмертный Олимпа!

780 Долго широкую гладь бороздить ты будешь в изгнанье,

Прежде чем в землю придешь Гесперийскую,[475] где тихоструйный

Тибр лидийский[476] течет средь мужами возделанных пашен.

Ты счастливый удел, и царство себе, и супругу

Царского рода найдешь; так не плачь по Креусе любимой!

785 Мне не придется дворцы мирмидонян или долопов

Гордые видеть и быть у жен данайских рабыней. —

Внучке Дардана, невестке Венеры.

Здесь удержала меня богов Великая Матерь.

Ныне прощай и храни любовь нашу общую к сыну!"

790 Слезы я лил и о многом сказать хотел, но, промолвив,

Призрак покинул меня и растаял в воздухе легком.

Трижды пытался ее удержать я, сжимая в объятьях,

Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала,

Словно дыханье легка, сновиденьям крылатым подобна.

795 Ночь на исходе была, когда вновь друзей я увидел.

Тут, удивленный, нашел я толпу огромную новых

Спутников: к нам, что ни час, стекалися матери, мужи,

К нам молодежь собралась – поколенье изгнанников жалких!

Шли отовсюду они, и сил и решимости полны

800 В землю любую со мной отплыть, куда захочу я.

Тою порой Люцифер[477] взошел над вершинами Иды,

День выводя за собой. Охраняла данайская стража

Входы ворот. Наши силы уже не крепила надежда.

На плечи взял я отца и безропотно двинулся в горы".

КНИГА ТРЕТЬЯ

"После того, как был истреблен безвинно Приамов

Род по воле богов, и в поверженном царстве Азийском

В прахе простерлась, дымясь, Нептунова гордая Троя,

Нас же в изгнанье искать свободных земель побуждали

5 В знаменьях боги не раз, – корабли мы начали строить

Возле Антандра[478], в лесах, у подножья Иды Фригийской,

Стали людей собирать, хоть не знали, куда понесет нас

Рок и где позволит осесть. Весна наступила,

Вверить судьбе паруса приказал Анхиз, мой родитель.

10 Гавань, и берег родной, и поля, где Троя стояла,

Я покидаю в слезах и в открытое море, изгнанник,

Сына везу и друзей, великих богов и пенатов.

Есть земля вдалеке, где Маворса широкие нивы

Пашет фракийцев народ, где царил Ликург беспощадный.

15 Были пенаты страны дружелюбны пенатам троянским

Встарь, когда Троя цвела. Прибыв туда, у залива

Стены я заложил – хоть рок был враждебен – и дал им

Имя свое, назвав Энеадой первый мой город.

Правя у моря обряд, я мать молил Дионею,[479]

20 С нею бессмертных других, чтобы нам даровали удачу

В новых трудах, и быка приносил Юпитеру в жертву.

Рядом пригорок стоял. На его вершине разросся

Куст кизила и мирт, ощетинивший сучья густые.

Только, поднявшись на холм, я куст попробовал вырвать,

25 Чтобы покрыть алтари зеленой листвой и ветвями, —

Страшно сказать – явилось очам небывалое чудо:

Стоило первый росток мне из почвы вытащить, – тотчас

Черная кровь из корней разорванных стала сочиться,

Землю пятная вокруг. Холодным ужасом схвачен,

30 Весь задрожал я, и кровь, леденея, застыла от страха.

Снова попробовал я лозину гибкую вырвать,

Чтобы чуда причин доискаться, глубоко сокрытых,

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 104
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Буколики. Георгики. Энеида - Публий Вергилий.
Комментарии