Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Боевик » Полосатые дьяволы - Сергей Зверев

Полосатые дьяволы - Сергей Зверев

Читать онлайн Полосатые дьяволы - Сергей Зверев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 43
Перейти на страницу:

– Добрый день, дон Фернандо. Зачем угрожать друг другу? – широко улыбнулся Кортес. – Мы пришли, чтобы задать всего несколько вопросов.

– Если бы вы пришли один со своими людьми… Но с вами странная компания, – хозяин сверкнул глазами на Альфонсо.

– Бывают случаи, когда национальные интересы заставляют использовать любые варианты, – развел руками контр-адмирал, – разрешите подняться.

По поведению дона Фернандо Альфонсо тут же понял, что про побег Аниты тому ничего не известно, а это давало неплохой шанс.

– Мы поднимемся только трое, – крикнул он.

Дон Фернандо не стал возражать. Альфонсо, Кортес и сержант Уэллер поднялись на террасу. Дон Фернандо отложил карабин.

– Я вас слушаю.

– Вчера к вам приходили вооруженные люди, – начал Кортес. – Вы знаете, кто они такие?

– У нас все ходят с оружием, – дон Фернандо никому не предложил сесть, стоял и сам.

– Их преследуют наши союзники, – контр-адмирал указал на сержанта Уэллера, – мы помогаем в поисках.

– Тогда при чем здесь он? – хозяин дома даже не глянул в сторону Альфонсо, но было понятно, о ком идет речь.

– Вы продали им катер? Вы можете его описать? Может, у вас сохранилась фотография судна? – продолжал Кортес.

– Вы из США? Военные? – покосился на сержанта дон Фернандо.

– Не я это сказал, а вы, – Уэллер кивнул, подтверждая догадку.

– Не думал, что гринго теперь заодно с партизанами.

– Кем были эти люди?

– Они из США, это все, что я о них понял, и мне они понравились больше вас, – проговорил дон Фернандо.

Альфонсо не выдержал, он не привык к мягким подходам. Если ему не отвечали на вопросы ясно и правду, тут же прибегал к другим методам.

– Не заносись, – глядя в глаза дону Фернандо, проговорил он, – твоя дочь Анита у меня. И от твоей сговорчивости зависит ее будущее, ее жизнь.

– Подонок, – сорвалось у хозяина, – жаль, не удалось пристрелить тебя в прошлый раз.

Теперь Альфонсо сдержал гнев, рука, потянувшаяся к оружию, остановилась на полдороге.

– Она вернется к тебе, если ты поможешь нам, – предложил он.

Словам Альфонсо дон Фернандо не верил ни раньше, ни теперь, но сейчас рядом с ним был контр-адмирал, на слово которого, как казалось ослепленному горем отцу, можно было положиться.

– Кто может мне это гарантировать?

Дон Гарсиа хорошо прочувствовал настроение хозяина, все же и сам считал себя аристократом.

– Я, – негромко сказал он. – Люди, о которых идет речь, враги нашей страны.

– Если вы обманываете меня, гореть вам в аду, – так же тихо проговорил дон Фернандо, – идемте в дом.

Через полчаса процессия уже возвращалась к реке. В нагрудном кармане сержанта Уэллера покоилась фотография катера, проданного российским подводникам.

– Все, что нам известно, – они направились вниз по течению, – проговорил контр-адмирал Кортес.

– Значит, груз они оставили там, затем подобрали, а пойдут они с ним вверх по реке, – сержант задумчиво смотрел под ноги.

– Почему вы так уверены в этом?

– Не сомневаюсь, что они способны прослушивать эфир, расшифровывать часть наших переговоров, а потому отлично представляют себе, что ждет их в устье. На их месте я бы поступил именно так.

– Надеюсь, вы не ошибаетесь, – контр-адмирал на ходу оттирал платком пятнышко с рукава кителя. – Не забывайте, что я дал слово, – обратился он к Альфонсо, – женщина должна вернуться. Вы лично обязаны передать ее отцу.

Главарь наркомафии криво усмехнулся.

– На этот счет не сомневайтесь, командор. Она вернется к нему, если, конечно, захочет.

– Почему же не вернулась до сих пор?

– Это значит только одно – мои люди вышли на ее след. И она удирает, потеряв способность здраво рассуждать. Они перехватят ее раньше, чем она доберется до Консорто. Если хотите, можете присутствовать лично при возвращении блудной дочери. Но не раньше, чем мы все получим премию. Я верно говорю, сержант?

* * *

Влажная тропа чавкала под копытами вороного коня. Стоило выпрямить спину, и ветви начинали больно хлестать по лицу, по оголенным плечам. Приходилось прижиматься к конской шее. Анита правила без поводьев. Здешние места она знала лучше, чем линии на собственной ладони.

– Быстрей, быстрей! – торопила она коня.

Тот выскочил на высокий берег, замер как вкопанный. Внизу простиралась водная гладь реки.

– Эй! – закричала Анита и взмахнула рукой.

Но было уже поздно – не слишком поворотливая лодка с мотором, груженная копной свежескошенного тростника, исчезала за поворотом русла. Никто не заметил наездницы.

– Проклятие, – Анита удобней перехватила автомат и сжала бока коня пятками, – назад.

Она неслась назад по тропе, которой только что рвалась к реке.

– Быстрей! – кричала она коню.

Миновала поворот, обернулась. На поляне, верхом, чего-то или кого-то ожидали двое охранников Альфонсо. Анита взбросила автомат, выстрелила, даже не целясь. При скачке без седла попасть было бы мудрено. Охранники тут же устремились за ней.

– Стой!

– Стреляй в нее!

Мужчины держались в отдалении, не желая попасть под шальную пулю. Один из них пустил длинную очередь. Пули срезали листья над головой женщины. Анита вновь свернула к реке, откуда уже доносилось гудение мотора…

Кавторанг Макаров вслушивался в выстрелы, раздававшиеся в джунглях. Одиночный, потом очередь. Вновь одиночный. Стрельба приближалась.

– Может, лучше отойти к противоположному берегу, товарищ командир, – предложил каплей Богуш.

– Там мы все равно не укроемся. Идем по фарватеру. А стрельба нас не касается. Если бы устроили засаду на нас, напали бы внезапно. Места тут неспокойные, каплей, так что удивляться нечему. Увеличить скорость.

Двигатель затарахтел веселей, нос катера приподнялся над водой. Еще одна очередь прозвучала совсем близко. Даже было видно, как снесло верхушку бананового дерева. Чуть выше по течению от катера на берег вылетела всадница с автоматом в руке. Она отчаянно закричала, махнула проплывавшим подводникам рукой, обернулась, выстрелила в чащу, где в ответ полыхнули выстрелы.

– Помогите! – крикнула Анита.

Макаров с Богушем переглянулись. Каплею показалось, что командир хочет услышать его мнение.

– Нам не стоит встревать в местные разборки, – высказал он свое мнение.

– Я думаю, – отозвался Макаров, он не спешил отдавать приказ увеличить ход или пристать к берегу.

Женщина сжала пятками бока коня, помчалась вдоль берега. Из чащи вылетели двое всадников и стали преследовать ее.

– Я думаю, – проговорил Макаров и сунул руку в тростник, нащупал короткий израильский автомат.

– Помогите! – пронеслось отчаянное над рекой.

– Если бы она не была женщиной…

Богуш тоже взялся за оружие. Две очереди ударили с катера по людям Альфонсо. Пули вспороли песок перед самыми всадниками. Испуганная лошадь встала на дыбы, сбросила седока. Второй преследователь не стал дожидаться, направил коня в заросли и уже оттуда открыл стрельбу, но не по катеру, стрелял в Аниту.

– Да куда же ты, черт, – пробормотал Макаров, когда увидел, что красотка бросила автомат и направила коня в реку.

Он махал рукой, показывая, чтобы выезжала на берег и скакала дальше. Но вороной конь уже плыл. Всадница соскользнула с него, плыла рядом, держась за гриву. Автоматная очередь чередой фонтанчиков прошлась по воде. Богуш, еще недавно считавший, что открывать стрельбу не стоит, прицелился и выпустил три пули. В зарослях мелькнул силуэт охранника, менявшего позицию.

– Теперь не подобрать ее будет верхом свинства, – проговорил Макаров и приказал: – Поднять женщину на борт.

Катер пошел на сближение. Анита ухватилась свободной рукой за протянутый ей шест.

– Коня отпусти! – по-испански крикнул Богуш.

Анита медлила, затем разжала пальцы, двумя руками вцепилась в шест. Удержаться было сложно, катер продолжал движение. Богуш потихоньку подтягивал шест. Конь все еще плыл рядом. Сильные руки подхватили Аниту и втащили ее на борт.

Сзади прозвучало несколько бестолковых выстрелов. Катер сворачивал, повинуясь изгибу русла.

– По берегу им нас не догнать, – произнес Макаров по-английски.

И в самом деле, преследователи остались за поворотом. Анита сидела на дне катера, обхватив себя руками, мокрое платье прилипло к телу, проявило его.

– Спроси у нее, кто она такая, и кто за ней гнался? – попросил перевести свои слова на испанский Макаров, правда, он не был уверен, хватит ли для этого у каплея нужных слов.

Богуш не успел и рта раскрыть, как молодая женщина произнесла:

– Я хорошо понимаю и неплохо говорю по-английски. Спасибо вам, что спасли меня от бандитов.

– Это люди Альфонсо? – Макаров проявил осведомленность в местных делах.

Анита, казалось, не удивилась. Возможно, все местные были уверены, что слух о главаре шайки партизан распространился уже по всему миру.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 43
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Полосатые дьяволы - Сергей Зверев.
Комментарии