Молчаливый полковник Брэмбл - Андре Моруа
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
Первый лорд Адмиралтейства — английский военно-морской министр.
25
Страшного парня Эбера (англ.).
26
Лорд-протектор — официальный титул Оливера Кромвеля (1599–1658) и его сына Ричарда.
27
«Гуляние в Ланкашире» (англ.).
28
Орден Бани — рыцарский орден, учрежден в 1725 г. английским королем Георгом I.
29
Абердин — шотландский порт на Северном море.
30
Первый консул — Наполеон I Бонапарт (1769–1821).
31
Габи Делис — в описываемые годы являлась звездой французского мюзик-холла и кинематографа.
32
Глэдис Купер — англо-американская актриса театра и кино.
33
Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ-идеалист, представитель интуитивизма. Нобелевская премия по литературе (1927) как блестящему стилисту.
34
Леннокс — по названию старинного графства в Шотландии, а затем и крупного западного района, где формировались воинские части.
35
Сент-Люсия — один из Антильских островов.
36
Моя любимая миссис Финци-Магрини (англ.).
37
Регтайм — танцевальная пьеса в джазовом стиле.
38
Клянусь Юпитером, падре! (англ.).
39
Буш — здесь: невозделанные, поросшие кустарником земли Южной Африки.
40
Стихотворение не закончено. Примеч. авт.
41
«Труженики моря» (роман В. Гюго) (англ.).
42
Девушки (англ.).
43
Тупой осел (англ.).
44
Джон Буль — традиционное ироническое прозвище англичан.
45
«Когда улыбаются глазки ирландки» (англ.).
46
Самоуправление (англ.).
47
Да, сэр! (англ.)
48
«Тереза» — здесь название пушки крупного калибра.
49
Хорошо (англ.).
50
Трансвааль — провинция нынешней ЮАР; в результате англо-бурской войны 1899–1902 гг. эта территория была вновь аннексирована Великобританией.
51
Военный крест (англ.).
52
Ипр — город в Бельгии (Западная Фландрия), близ которого германские войска впервые в истории применили химическое оружие: хлор и горчичный газ (иприт).
53
Шотландец (англ.).
54
Жареный картофель… два пенни за порцию… яичница с беконом — один франк (англ.).
55
Черномазых (англ.).
56
Эта мадам, сэр, самая настоящая ведьма! Просто фурия! Вот кто она! (англ.).
57
«От твоего парня-солдата» (англ.).
58
…прозванной «г-жа Потифар». — По Библии жена Потифара, начальника стражи фараона, потерпев неудачу в попытке соблазнить прекрасного Иосифа, раба своего мужа, оклеветала юношу, обвинив его в намерении обесчестить ее.
59
«томми» — прозвище солдат английской армии (также Томми Аткинс).
60
Пояс Ориона — три близко расположенные звезды 2-й звездной величины в экваториальном созвездии Ориона.
61
Гуркхи — группа народностей, проживающих в Непале и Индии, куда входят кхасы, гурунги, магоры, таманти, кираты и др.
62
Маркиза Севинье Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница. Посмертную литературную славу ей принесли изысканные «Письма», опубликованные в 1726 г.
63
«Сиди-Брагим» и «Самбра и Маас» — военные марши, названные по местам исторических сражений французской армии.
64
Джоррокс — спортсмен, главный герой романа Роберта Сэртиса (1803–1864) «Увеселения и празднества».
65
Горцев строй голоногий! — Горцы, то есть хайлендеры, горные шотландские стрелки, входящие в состав английской армии; клетчатая юбка выше колен — часть их традиционной парадной формы.
66
Клебер Жан-Батист (1753–1800) — французский генерал, уроженец Страсбурга, один из военачальников Наполеона.
67
14 июля — день штурма Бастилии в 1789 г.; французский национальный праздник.
68
Карпантье Жорж (род. в 1894 г.) — знаменитый в те годы французский боксер полутяжелого веса. В 1920 г. стал чемпионом мира.
69
Доброе утро, сэр (англ.).
70
Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции, в бассейне реки Мозель. В 1871 г. была отторгнута Германией, в 1919 г. возвращена Франции.
71
Заранее благодарю вас (англ.).
72
«Сплетник» (англ.).
73
«Miserere» — Католическое песнопение на текст латинского перевода 50-го псалма, начинающегося словами «Miserere me, Deus!» («Помилуй меня, Господи!»).
74
«Diesirae» — «День гнева» — название и первые слова одного из католических песнопений, исполняемых при отпевании усопших.
75
1 августа 1914 г. — день начала первой мировой войны.
76
Максимилиан Харден (наст, фамилия Витковски) (1861–1927) — немецкий сатирик; редактировал прогрессивный журнал «Цукунфт» («Будущее»).
77
Сенатор Ганнон — Ганнон Великий, в Карфагене — наместник Ливии (ок. 240 г. до н. э.), политический противник Ганнибала; в годы 2-й Пунической войны был сторонником капитуляции перед Римом.
78
Д.А.Д.Р.Т. — сокращенное обозначение какого-то штабного подразделения.
79
Политехническое училище — высшее военно-техническое учебное заведение, основанное в Париже в 1794 г.
80
Он тоже очень славный малый (англ.).
81
Что все это значит? (англ.)
82
Католическая лига — конфедерация, основанная в 1576 г. герцогом де Гизом для защиты католической религии от кальвинистов и с целью возвести на французский трон династию Гизов. Генрих IV отрекся от кальвинизма и положил конец существованию лиги, скомпрометированной альянсом с Филиппом II Испанским.
83
Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г. Содействовал созданию крупных мануфактур и росту французского экспорта.
84
Святой Ферреоль — епископ Лиможа (ок. 520–591); праздник в его честь проводится 18 сентября.
85
Геральдические лилии — эмблема власти французских королей.
86
Дофин — во Франции с середины XIV в. до 1839 г. титул наследника престола.
87
Августейшему Наполеону и августейшей Марии-Луизе от вечно преданного им Эстре.
88
Город Эстре всегда предан своим королям (лат.).
89
«Те Deum» («Тебя, Господи…») — благодарственное католическое песнопение.
90
Карно Мари Франсуа Сади (1837–1894) — инженер и политический деятель, в 1887 г. был избран президентом Французской республики; убит в Лионе анархистом Казерио.