Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 297 298 299 300 301 302 303 304 305 ... 346
Перейти на страницу:
меняют песнь; из края

Чужого мысль вбирает свет;

И чуждой памяти секрет

Сочится, грудь мне разрывая.

Проснулась, чтобы жизнь начать,

Во мне напевов счастья рать:

Давно восстав, открыла дверцу,

Чтоб крепко к маленькому сердцу

Прижать бессмертия печать.

Перевод Б. Булаева

Дама Нищета

Была пригожа и статнá,

Теперь не славится красою —

Сменились моды, времена!

Запущена волос копна

И платье с туфлями; босою

Была прекраснее она.

Она совсем упала низко —

Шитье, уборка, много дел,

Сплошные хлопоты и взыски…

Да с ней ли был Франциск Ассизский,

Что гимны с Послушаньем пел,

Пускался с Девством в путь неблизкий?

Где Дама честь свою найдет?

Не в кавалерах современных —

В полях кремнистых, средь широт,

Где небо сквозь леса встает,

В пейзажах строгих и смиренных,

Средь скудных почв, среди болот.

Перевод А. Серебренникова

Digby Mackworth Dolben (1848–1867)

A Prayer

From falsehood and error,

From darkness and terror,

From all that is evil,

From the power of the devil,

From the fire and the doom,

From the judgement to come —

Sweet Jesu, deliver

Thy servants for ever.

A Song

The world is young today:

Forget the gods are old,

Forget the years of gold

When all the months were May.

A little flower of Love

Is ours, without a root,

Without the end of fruit,

Yet-take the scent thereof.

There may be hope above,

There may be rest beneath;

We see them not, but Death

Is palpable — and Love.

I Asked For Peace

I asked for Peace —

My sins arose,

And bound me close,

I could not find release.

I asked for Truth —

My doubts came in,

And with their din

They wearied all my youth.

I asked for Love —

My lovers failed,

And griefs assailed

Around, beneath, above.

I asked for Thee —

And Thou didst come

To take me home

Within thy heart to be.

Beyond

Beyond the calumny and wrong,

Beyond the clamour and the throng,

Beyond the praise and triumph-song,

He passed.

Beyond the scandal and the doubt,

The fear within, the fight without,

The turmoil and the battle-shout,

He sleeps.

The world for him was not so sweet

That he should grieve to stay his feet

Where youth’s and manhood’s highways meet

And die.

For every child a mother’s breast,

For every bird a guarded nest,

For him alone was found no rest

But this.

Beneath the flight of happy hours,

Beneath the withering of the flowers,

In folds of peace more sure than our’s

He lies.

A night no glaring dawn shall break,

A sleep no cruel voice shall wake,

An heritage that none can take

Are his.

Дигби Макуорт Долбен (1848–1867)

Молитва

От лжи и проступка,

От темени жуткой,

От зла и от розни

И от лукавого козней,

От огня и вреда,

От Страшного суда —

Христе мой, во славе

Твоих слуг избави.

Перевод В. Вотрина

Песня

Мир нынче юн опять:

Пусть дряхл кумир любой,

Пусть был век золотой,

Когда шли годы вспять.

Простой цветок Любви

Весь наш, пусть без корней,

Плодоносит сильней,

Так аромат лови.

Вверху ль — надежда вновь,

Внизу ль — покой и твердь

Не видим мы, но Смерть

Бесспорна — как Любовь.

Перевод В. Вотрина

Я звал покой

Я звал Покой —

Порок восстал

И так связал,

Что не был я собой.

Я Правду звал —

Сомнений гул

Мне слух заткнул

И молодость украл.

Я звал Любовь —

И нет подруг,

Лишь скорби вкруг

Теснили вновь и вновь.

Я звал Тебя —

И Ты пришла

И забрала

Меня домой, в себя.

Перевод В. Вотрина

Вне

Вне злой молвы и клеветы,

Вне толчеи и суеты,

Вне здравиц и пустой мечты

Он стал.

Вне всех сомнений и тревог,

И страхов, и мирских морок,

Смятенья и больших дорог

Он спит.

Был мир с ним не сказать, чтоб мил,

И пожалел он, что вступил

В сей возраст, но не стало сил, —

Угас.

Младенец матерью согрет,

Птенца гнездо хранит от бед,

Ему ж нигде покоя нет,

Как там.

Вдали от радостных часов,

Под корнем вянущих цветов

Найдя куда надежней кров,

Лежит.

Ночь, что не сменится зарей,

Сон, где не грянет голос злой,

Наследье, что рад взять любой, —

Его.

Перевод В. Вотрина

William Ernest Henley (1849–1903)

Dedication — To My Wife

Take, dear, my little sheaf

1 ... 297 298 299 300 301 302 303 304 305 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии