Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Коварные судьбины
Успехами манят,
А поднесут мякину;
И Время наугад
Презренья мечет град
В того, чьё слово здраво,
А может быть, коряво.
Напев: «Приди, желанная»
Иль рыцарский обет? —
О, блажь непостоянная:
Всё — суета сует!
Добудем из пучины
Иль закопаем клад;
Кто выступает чинно,
А кто подраться рад;
Кому — принять парад,
Кому — карман дырявый,
Оковы иль забавы;
Кто звал мечту обманную,
Кто ей бежал вослед;
Наследство иль приданое:
Всё — суета сует!
Кому — вино в графины,
Кому — воды ушат.
Кто сбросил флаг старинный,
А кто вернул назад.
Иному нет преград,
А этот — очень браво
Нашёл себе канаву;
Она — слывёт жеманною,
А в нём — смущенья нет.
К чему слова пространные?
Всё — суета сует!
Для дурня, властелина,
Регалий и заплат,
Для золота и глины,
Вельмож или цыплят,
Болезней и услад,
Лекарства и отравы —
Достойная оправа:
Хоть с лаврами, хоть с манною,
Бандит или аскет —
Вот истина нежданная:
Всё — суета сует!
Как тихо паутина
Кружится в листопад;
Как струйкой тянет тину,
Как вьётся аромат,
Так мимо дни скользят.
Хоть горделивы главы
И волосы кудрявы —
Синод и шайка пьяная,
Теория и бред
Сгорят, как тряпка рваная:
Всё — суета сует!
Посылка
О принц! Погибнет слава
И гордости держава.
На что победы бранные? —
Вот Мудрого ответ
Одной строкой чеканною:
Всё — суета сует!
Перевод Е. Кистеровой
Двойная баллада о жизни и судьбе
Дурень прёт, пьянчужка пьёт,
Циник лжет, пророк гремит,
Поп хлыстом урок дает,
Сноб вещает, трус дрожит.
Стонет кто, а кто грозит —
Случай тронет чашу где-то —
Вниз рычаг весов склонит…
Жизнь — игра, судьба — монета.
Если небеса — как лед,
Если ветер зло хрипит,
Глядь — восток теплом дохнет,
Парус примет бодрый вид,
Ветром полн, — озноб забыт,
К югу рвешься! И за это
Градом ты тотчас побит:
Жизнь — игра, судьба — монета.
Повернули от ворот,
Нет взаимности, кредит
Не оплачен? — Все не в счет,
Проглоти (не жуй — горчит!)
Нет вина, лишь эль налит?
Пей, послушайся совета!
В соре жемчуг заблестит —
Жизнь — игра, судьба — монета.
Снится Джоскину доход,
Галахад к Граалю мчит,
Пертинакс — на поиск мод,
Эйджер письма все строчит,
И Тристана рог гудит
(Вот еще любимец света),
Клич среди холмов летит:
«Жизнь — игра, судьба — монета».
Араминты стать зовет,
Страстно Делия глядит,
Дорис вдохновит вот-вот,
Атанасия бежит.
Филис на лужке сидит,
Для Стрефона приодета,
И, лукавая, твердит:
«Жизнь — игра, судьба — монета».
Джека Джилл себе найдет,
(Джонсон с Трейл в итоге спит!)
Ну-ка, парочки, вперед!
Мир — не каторга, не скит.
В пляску, корюшка и кит,
В круг, вприсядку, до рассвета!
И судья за вами бдит —
Жизнь — игра, судьба — монета.
Посылка
Глянь: улитка не спешит,
Ей знакома песня эта.
Плату шаг в стекло сулит:
Жизнь — игра, судьба — монета.
Перевод Я. Старцева
Баллада о молодости и старости
Весна на пике, праздничный рассвет,
Фрегат, что не страшится урагана,
Умело зарифмованный сонет —
Вот молодости облик без изъяна.
Закат, что наступает слишком рано,
Бутылка виски, серенький пейзаж,
Погнутые колёса у рыдвана —
Для старости привычный антураж.
Сверкание салюта, треск ракет,
Броски рапиры, звуки кегельбана,
Растущий на глазах авторитет —
Вот молодости облик без изъяна.
Потёртый требник, чёрная сутана,
Пустая сцена, пыльный бельэтаж,
Щегол, поющий в клетке неустанно —
Для старости привычный антураж.
Проекты, что ещё не знает свет,
Восторг толпы, что сыплется как манна,
Свершения, которым равных нет —
Вот молодости облик без изъяна.
Халат, газета, столик у дивана,
И «Да почиет»* — маленькая блажь —
Заказанная впрок у капеллана —
Для старости привычный антураж.
Посылка
Пиры и ссоры, шум кафешантана —
Вот молодости облик без изъяна.
Каминный чад, микстура и бандаж —
Для старости привычный антураж.
Перевод А. Васина
Баллада о мертвых актерах
Где ваши слезы напоказ?
Где ваши страсти без предела?
Ваш смех, что в бешеный экстаз
Толпу приводит то и дело?
Где скорбь Джульетты, гнев Отелло?
Где желчь Тимона из Афин?
И Дон Жуан? И Лепорелло?
Все, все исчезли как один.
Где то, что, радуя нам глаз,
Сверкало, искрилось, блестело —
Батист, сафьян, парча, атлас,
Что так подчеркивали тело?
Где заводная тарантелла
Под звон гитар и тамбурин?
Войска, что в бой бросались смело?
Все, все исчезли как один.
Спектакль окончен, и тотчас
Принцесса рубище надела,
И — словно уличная грязь
Перемешалась с вьюгой белой.
Где песнь, что весело звенела?
И легкий танец балерин?
И поцелуи под омелой?
Все, все исчезли как один.
Посылка
И нам того же ждать удела,
Будь ты слуга иль господин.
Как пыль, что с ветром улетела,
Мы все исчезнем как один.
Перевод А. Васина