Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Над цепью скал в объятьях темноты
Круглится бок Артурова холма,
Закат румянит горные хребты,
Ступени улиц, ветхие дома.
Сверкают, как алмазы, там и тут
Ночные фонари — им нет числа.
Над долом в мутных сумерках плывут
Фронтоны, шпили, башни, купола.
А там, вдали, за блеклой пеленой,
За чахлым светом тлеющего дня
Чуть виден замок, мрачный и большой,
И в сумраке доносит до меня
Стократно отраженный от холмов
Военных горнов громогласный зов.
Перевод А. Васина
Трактирщица
Она вам скажет, что она Элиз
(Хоть все Элизабет зовут её),
Вздохнёт украдкой, взгляд уставив вниз,
Привычным жестом вам нальёт питьё.
Обдаст волной презренья стариков,
Бранящихся в углу, — ни дать ни взять
Мадонна среди плошек и горшков,
Что не привыкла честь свою ронять.
Пусть блеск в её глазах давно угас,
Но талия стройна не по годам,
Стараясь быть изысканней, подчас
Пытается читать «роман для дам».
И, оттирая стойку от вина,
Всё неуклонней старится она.
Перевод А. Васина
Претендентка
Ей тридцать пять — не более — на вид;
Пожалуй, нос немного крупноват,
На подбородке ямочка, а взгляд
Как у младенца — ясен и открыт.
На среднем пальце (странный атрибут)
Кольцо с печаткой. Впрочем, не в пример
Медперсоналу, вкрадчивость манер
И молчаливость очень ей идут.
Цепочка, шаль, спадающая с плеч,
Спокойная, размеренная речь —
В ней есть секрет, какой-то тайный код.
— Вам нравится выхаживать больных?
— Да, я не раз выхаживала их.
Мне кажется, она нам подойдет.
Перевод А. Васина
* * *
Жизнь идет с цветком в руке;
Смерть слоняется, как вор.
Жизнь живет на чердаке,
Смерть — соседский бузотер.
Сколько ты с ним ни хитришь,
он обманет в свой черед,
не упустит свой барыш
и за Жизнь предъявит счет.
Двинет он тебя в висок
и коленом вдавит в пол.
Заскулишь ты, как щенок,
за ее держась подол.
Слыша все не в первый раз,
тихо дверь запрет она.
Ты резвился — а сейчас
дельцу твоему хана.
Перевод Ю. Лифшица
Invictus
Из тьмы кромешной я смотрю
В ночную мглу, где свет потух,
И всех богов благодарю
За свой неукротимый дух!
Окровавленной головы
Не гнул я в лапах палача
И взмах тяжелой булавы
Встречал не дрогнув, не крича.
За этим миром зла и слез
Лишь ужас ада впереди;
Полно грядущее угроз,
Но страха нет в моей груди!
Пусть узки крепких врат столбы,
Пусть карам счет потерян там,
Я господин своей Судьбы,
Своей души я кормчий сам!
Перевод Д. Магулы
Новая песня на старый мотив
Сыны с Монноу, Теймара и Трента,
Из Эссекса, Уэссекса и Кента,
Из всех окрестных графств и с берегов,
Работники плавилен и цехов,
Конторки, плуга, молота, кирки —
Торговцы, сквайры, грумы, моряки,
Скорей туда, где труб английских гром
Разносится далёко над холмом.
Первопроходцы, что из наших мест
Дошли туда, где виден Южный Крест,
Вставайте гордо, смело, горячо
Под королевский флаг к плечу плечо.
Восславим всенародно мощь и стать
Бойцов, что не привыкли отступать,
Спеша туда, где труб английских гром
Разносится далёко над холмом.
Будь ты хоть здоровяк, хоть инвалид,
Никто другой тебя не защитит.
Так не дадим погибнуть той стране,
Чье знамя гордо реет в вышине,
Чей славный независимый народ,
Отбросив страх, всегда идет вперед,
Идет туда, где труб английских гром
Разносится победно над холмом!
Перевод А. Васина
Pro rege nostro[69]
Что я свершил для тебя,
Моя Англия?
Чего не свершу я, любя
Мою Англию?
Молнией блещет твой взгляд,
И смертью пучины грозят,
Но мы не отступим назад,
Когда затрубят твои горны,
Англия,
Когда позовут твои горны.
Солнце глядит с высоты,
Моя Англия,
На то, что свершила ты,
Моя Англия.
И кто из сынов твоих
Не пойдет, бесстрашен и лих,
Один на пятерых,
Когда затрубят твои горны,
Англия,
Когда позовут твои горны.
Мы всею душой с тобой,
Моя Англия,
Бери и веди нас в бой,
Моя Англия!
Согреты твоим огнем,
Мы весело пьем и поем,
Но, если нужно, умрем,
Когда затрубят твои горны,
Англия,
Когда позовут твои горны!
Говорят, что ты горда,
Моя Англия,
Что ты сурова всегда,
Моя Англия!
На дальний свет маяка
Ты держишь курс чрез века,
Не дрогнет твоя рука,
Когда затрубят твои горны,
Англия,
Когда позовут твои горны!
Повсюду твои корабли,
Моя Англия,
На всех океанах вдали
Моя Англия!
Тебя избрала судьба,
Твой меч закаляла борьба;
По морям загремит пальба,
Когда затрубят твои горны,
Англия,
Когда позовут твои горны!