Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 306 307 308 309 310 311 312 313 314 ... 346
Перейти на страницу:
жизни задаём такой вопрос

И ждём ответа.

Перевод Д. Смирнова-Садовского

Анна Каренина

Решившись на Восток взглянуть,

Читатель Запада чванливый

Узнает в век самолюбивый:

Самозабвенье — лучший путь.

И вот, процессия пред нами:

Не хладных манекенов рой,

Но люди с сердцем и душой,

И неподдельными страстями,—

Здесь гордая душа была

Завлечена порочным кругом,

Охвачена любви недугом,

И, оступившись, умерла.

Напрасно жаждал примиренья

Повергнутый в смятенье брат, —

Огни любви не победят

Поток холодного презренья.

Она ж, страдая, поняла,

Как вмиг, без палочки волшебной,

Покинуть этот мир враждебный

И вырваться из клетки зла.

А что у нас? — У нас от века

Благопристойно жизнь течёт,

И тайной замурован вход

К душевным бурям человека.

Гремят аккорды — в них сокрыт

Мотив надежд, страстей, желаний,

Всех злоключений и терзаний,

Что в смехе лондонском звенит.

Кто мы — известно только Богу:

Тугой запутанный клубок

Противоречий и дорог,

Где цель прекрасна иль убога.

Взлёт и паденье, взлёт опять —

Как и она, мы всё блуждаем,

И лишь на Бога уповаем,

Чтоб вновь паденья избежать.

Перевод Д. Смирнова-Садовского

Юность

«Ты, в ком я приветствую новый рассвет»[70].

«Время юности дивно», —

Все поэты твердят

Мудро или наивно:

«Время юности дивно!»

Пусть любовь беспрерывно

Свой меняет наряд;

«Время юности дивно», —

Все поэты твердят.

Перевод Д. Смирнова-Садовского

У дверей дома

«Кто стоит у дверей?» —

«Наш хозяин с хозяйкой». —

«Объясни мне скорей,

Кто стоит у дверей?

Их не знаю — ей-ей,

Не рассказывай байки!

Кто стоит у дверей?» —

«Наш хозяин!! С хозяйкой!!!»

Перевод Д. Смирнова-Садовского

Катастрофа

«Пусть волевое солнце

Сияет с запада в окно, пока,

Вздыхаем мы, как будто мир потерян»[71].

«Так идём мы на бал?» —

«Нет для вас приглашенья;

Этот бал слишком мал!» —

«Так идём мы на бал? —

Это просто скандал!

Я умру от волненья!!!

Так идём мы на бал?» —

«Нет для вас приглашенья!»

Перевод Д. Смирнова-Садовского

Francis Thompson (1859–1907)

The Kingdom of God

“The Kingdom of God is within you”.

O world invisible, we view thee,

O world intangible, we touch thee,

O world unknowable, we know thee,

Inapprehensible, we clutch thee!

Does the fish soar to find the ocean,

The eagle plunge to find the air—

That we ask of the stars in motion

If they have rumour of thee there?

Not where the wheeling systems darken,

And our benumbed conceiving soars! —

The drift of pinions, would we hearken,

Beats at our own clay-shuttered doors.

The angels keep their ancient places; —

Turn but a stone, and start a wing!

‘Tis ye, ‘tis your estrangèd faces,

That miss the many-splendoured thing.

But (when so sad thou canst not sadder)

Cry;—and upon thy so sore loss

Shall shine the traffic of Jacob’s ladder

Pitched betwixt Heaven and Charing Cross.

Yea, in the night, my Soul, my daughter,

Cry, — clinging Heaven by the hems;

And lo, Christ walking on the water

Not of Gennesareth, but Thames!

The Veteran of Heaven

O Captain of the wars, whence won ye so great scars?

In what fight did ye smite, and what manner was the foe?

Was it on a day of rout they compassed thee about,

Or gat ye these adornings when ye wrought their overthrow?

‘Twas on a day of rout they girded me about,

They wounded all my brow, and they smote me through the side:

My hand held no sword when I met their armèd horde,

And the conqueror fell down, and the Conquered bruised his pride’.

What is this, unheard before, that the Unarmed make war,

And the Slain hath the gain, and the Victor hath the rout?

What wars, then, are these, and what the enemies,

Strange Chief, with the scars of thy conquest trenched about?

‘The Prince I drave forth held the Mount of the North,

Girt with the guards of flame that roll round the pole.

I drave him with my wars from all his fortress-stars,

And the sea of death divided that my march might strike its goal.

‘In the keep of Northern Guard, many a great dæmonian sword

Burns as it turns round the Mount occult apart:

There is given him power and place still for some certain days,

And his name would turn the Sun’s blood back upon its heart’.

What is Thy Name? Oh, show! — ‘My Name ye may not know;

’Tis a going forth with banners, and a baring of much swords

But my titles that are high, are they not upon my thigh?

“King of Kings!” are the words, “Lord of Lords!”

It is written “King of Kings, Lord of Lords”’.

1 ... 306 307 308 309 310 311 312 313 314 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии