Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Древневосточная литература » Любовная лирика классических поэтов Востока - Имруулькайс

Любовная лирика классических поэтов Востока - Имруулькайс

Читать онлайн Любовная лирика классических поэтов Востока - Имруулькайс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 99
Перейти на страницу:

«Тебе лишь только пожелать — и мы воздвигнем тайны зданье…»

Тебе лишь только пожелать — и мы воздвигнем тайны зданье,Той, что останется всегда сокрытой самой в мирозданье!..

Увы, увы, удел любви сменила ты, как будто платье —Но даже б за вторую жизнь любви твоей не смог отдать я!

И если душу ты мою отяготишь великой ношей —Сумею выдержать ее и никогда ее не сброшу!

Будь гордой — это я снесу; медлительной — терпеть я станутНадменной — тоже я стерплю; скрывайся — я тебя достану!

Лишь слово — обращусь я в слух; лишь прикажи — и я твой данник…Тебе лишь только пожелать — и мы воздвигнем тайны зданье.

Перевод Ю. Хазанова

«Желаньем томим, которое тщетно…»

Желаньем томим, которое тщетно…Влюблен я в нее — увы, безответно!

Кокетство ее меня убивает;О, как тяжело на сердце бывает!

Но я все равно считаю за милость,Что в сердце моем она поселилась,

Красы своей в нем посеяла зерна —И вот урожай сбирает покорный…

Не я лишь один от страсти немею —Как много сердец летит вслед за нею!

Себе говорил и клялся порою,Что муки стерплю и чувств не открою —

Но все было зря, бесплодно, напрасно:Взываю к тебе — всегда, ежечасно!

Неужто тебя не трогает участьТого, кто не спит, в бессоннице мучась?!

А может, тебя обидел я больно?Бывает, и конь споткнется невольно…

Знавали ведь мы и радость большую…Смени же свой гнев на милость, прошу я!

Перевод Ю. Хазанова

Ибн Хамдис

(1055–1132)

«Сумели угадать по множеству примет…»

Сумели угадать по множеству приметМоей влюбленности таинственный расцвет.

Твердят, что жар любви едва ли беспредметен,Что существует центр вращения планет…

Им хочется улик, доносов, слухов, сплетен,Им надо выведать любви моей секрет.

Но скрытность мудрая прочней любой кольчуги,Притворством праведным я, как броней, одет.

Предателя теперь я вижу в каждом друге,И ни один еще не смог напасть на след.

Любовь пришла ко мне, — не так ли к верной целиПриходят странники, весь обошедши свет?

Не сможет угадать никто моей газели,Зачем же эта брань, в которой смысла нет?

Ее, жестокую, уста назвать не смели, —Неумолимая лишь богу даст ответ.

А если спросят вдруг когда-нибудь, случайно,О той, что принесла мне столько зол и бед,—

Солгу я, и язык моей не выдаст тайны,И не нарушит он суровый мой запрет.

Перевод Н. Стефановича

«Слез утренних с небес струится водопад…»

Слез утренних с небес струится водопад,Вороны, каркая, нас разлучить спешат.

Я так молил ее: «Волос кромешной тьмоюОпять заполни мир и ночь верни назад».

О, ночь осталась бы, и в сладком примиреньеПреодолелся бы мучительный разлад…

В устах ее и блеск жемчужин драгоценных,И нежной влажности весенний аромат.

Что ж ран не исцелил я влагой чудотворной?Прекрасная цветет меж каменных оград,

Где вечно стерегут ее мечи и копья,Как тайну нежную и как бесценный клад.

О, подожди еще, не убивай, помедли!Сгорает только тот, кто пламенем объят…

Зачем же от любви ждать вечного блаженства?В ней горечь едкая, в ней только боль утрат…

Перевод Н. Стефановича

«Пришла в смятении, а вдруг следят за ней…»

Пришла в смятении, а вдруг следят за ней?Газель от хищных так скрывается зверей.

Подобно мускусу она благоухала,Кристаллов камфоры была она светлей.

И в сердце бурное внесла успокоенье,И утолила зной безудержных страстей.

Я наслажденье пил так медленно глотками,Как птица пьет росу с травы или ветвей.

Лишь отошла она — и утреннее солнцеВдруг стало заходить, и сделалось темней…

Но встреча нежная такой была короткой,Как встреча жениха с невестою своей.

Перевод Н. Стефановича

«Убита молодость зловещей сединой…»

Убита молодость зловещей сединой,И стала седина в душе кромешной тьмой,

Я молодость отверг: она мне изменила,И жизни вспоминать я не хочу былой.

Но юность светлую что на земле заменит?Лекарства верного напрасно ждет больной.

Иль старость белую возможно перекрасить,Задернуть белый день покровом тьмы ночной?

Нет, краски предадут. Мне юность изменилаИ обошла меня коварно стороной.

О легкий ветерок, прохлады дуновенье,Ты веешь свежестью и влажной чистотой.

Ты утоляешь мир дождем животворящим,И плачут небеса над мертвою землей.

Но тучи мечутся, бегут, пугаясь грома, —Так трусов гонит прочь воинственный герой.

Вот в небе молния стремительно сверкнула, —То обнажили меч отважною рукой…

Всю ночь томился я во тьме невыносимой, —Ты, утро, яркий свет мне наконец открой.

О ветер, если дождь уже насытил землю,Что так измучена тяжелой духотой, —

Ты оскудевшие промчи обратно тучи,Я напитаю их горячею слезой.

Я пролил ливни слез над юностью моею,Но там по-прежнему лишь засуха и зной.

Лети же, облако! В степи, томимый жаждой,Чертог любви моей, — он ждет тебя с тоской.

В чертоге том столбы из солнечного блеска,И возгорается от них огонь святой.

Там несравненно все — и небо, и растенья,И воздух, и земля, одетая травой.

Я любящее там свое оставил сердцеИ лишь страданий груз в дорогу взял с собой.

И в тот волшебный край мечты мои стремятся,Как волки, что спешат в дремучий мрак лесной.

Там чащи, где дружил я с царственными львами,Газелей навещал я в тех лесах порой,

И там, в раю святом, не бедность и забота,Но радость вечная была моей судьбой.

Перевод Н. Стефановича

«По земле рассыпается град…»

По земле рассыпается град —То жемчужины с неба летят.

В небе движутся темные тучи —То распахнутых раковин ряд.

Жемчуг с неба легко достается,А из моря — труднее стократ.

Что за перлы! Для взора любимойНет на свете милее услад.

Подбирай! Ожерельем бесценнымТы достойно украсишь наряд.

Но, увы, все жемчужины тают,И в ничто превращается клад,

И у влажной земли на ресницахТолько белые слезы лежат.

Льются слезы. Струятся ручьями,Словно змеи в траве шелестят,

И сшибаются пенные всплески,Словно в битве — с отрядом отряд,

И, подобные звеньям кольчуги,Пузырьки серебрятся, дрожат.

Прогоняющий сон и дремоту,Слышен грома протяжный раскат.

Он призыву верблюда подобен,Вожака, повелителя стад.

Гром трубит, возвещая, что ливеньОросит и пустыню, и сад.

Он ворчит, как погонщик верблюдов,Если медлят они, не спешат.

Блещет молния — бич разгулялся,Бьет и хлещет, тяжел и хвостат.

Блещет молния — меч обнаженныйОслепляет испуганный взгляд.

Блещет молния — ловит добычуЛев, рванувшийся наперехват.

Блещет молния — фокусник пляшет,Машет факелом, весел и рад.

На лугу пробиваются травыИ цветы, распускаясь, горят.

Упиваясь дождем, что превышеНаслаждений любых и отрад.

И поток низвергается щедро —Это с неба летит водопад,

И земля щеголяет в зеленомНовом платье — без дыр и заплат.

Словно ковш, наклоняется небо,Брызжут капли, стучащие в лад.

От воды захмелевшие ветви,Полупьяно шатаясь, шумят.

А гроза уползает устало,Как змея, что истратила яд.

В небе светится огненный соколИ с восхода летит на закат.

Перевод М. Курганцева

«Мы рано утром в сад приходим…»

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 99
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Любовная лирика классических поэтов Востока - Имруулькайс.
Комментарии