Любовная лирика классических поэтов Востока - Имруулькайс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Одинокие люди в доме тоски, ваши кельи невысоки…»
Одинокие люди в доме тоски, ваши кельи невысоки,И друг с другом не общаетесь вы, хоть друг к другу вы так близки!
Будто глиняные печати вас запятнали силой огня,И ничья рука не взломает их, вплоть до самого Судного дня!
Перевод А. Голембы«Сердце, ты на седину не сетуй, в ней обман, задуманный хитро…»
Сердце, ты на седину не сетуй, в ней обман, задуманный хитро:Ведь нельзя платить такой монетой, бесполезно это серебро!
Я седого не хочу рассвета, страшен мне его угрюмый шаг:Нет ему привета, нет ответа, враг ты мне, хоть светоносный враг!
Младость предала меня до срока, пегой сделалась волос река,Вороненка пестрая сорока прогнала с крутого чердака!
Перевод А. Голембы«Не видишь разве ты, что день принес нам чудеса…»
Не видишь разве ты, что день принес нам чудеса?Так не теряй его — открой для радости глаза.Взгляни — вон виночерпий встал, стан — тоньше тростника.И чашу, как невесты шлейф, несет его рука.Та чаша — золотом горит, в ней — холод серебра.Так наслаждайся, пей и пой с утра и до утра.О боге помня, совершай хорошие дела,А согрешил — ну что ж, пора покаяться пришла.Любимая, солги, солги — мне дорога и ложь.А оправданье, что лгала, всегда потом найдешь.Любовь таится от меня, мне кажется онаЖемчужиной, что в бездне вод на дне погребена.Ужели так ты и не дашь мне радости в любви?!Ужели только лгут уста румяные твои?!Взываю к богу я, чтоб он сомненья разрешил.Прошу, молю, чтоб чудо он с тобою совершил.И вновь смотрю в твои глаза, как на письмо глядят,Когда сорвать с него печать боятся и хотят!
Перевод Г. Регистана«Тех, кто любит наслажденья…»
Тех, кто любит наслажденья,Укорять нельзя, поверьте.Что такое жизнь? Мгновенье!Миг, украденный у смерти!Сколько раз благоразумныйУм терял в застолье с нами.То в него с вином безумнымВлил огнепоклонник пламя.Это пламя разгоралосьОт вина, что, чуть играя,Год за годом очищалось,Крепло, силы набирая.Им сейчас с улыбкой яснойНас газель обносит с лаской.До чего ж она прекраснаИ в любви, и в гневе страстном!И вино клокочет пенно,Как из вспоротого горла,Чтоб, в воде остыв мгновенно,Золотиться в кубках гордо.
Перевод Г. Регистана«Случая не упусти пить вино с подругой…»
Случая не упусти пить вино с подругойНа заре, когда встает солнце над округой.Утром — сладостней вино, опьяненье слащеПусть оно вас осенит счастьем настоящим.Рок — и грешник и злодей, — он не пожалеет.Только прежде, чем судьба помешать успеет,В путь, усталые глаза. Даль — необозрима.Мне не терпится в лицо заглянуть любимой.
Перевод Г. Регистана«Ночь цвета кос своих она мне подарила…»
Ночь цвета кос своих она мне подарила.Меня вином под цвет ланит своих поила.Укрыла чернотой волос и мраком ночи.А утром — кубком и лицом вновь озарила.
Перевод Г. Регистана«По утрам не пью вино я…»
По утрам не пью вино я.Лучше ночью пить, бесспорно, —Утро схоже с сединою,Ночь — цвет молодости черный.И не может скрыть влюбленныхУтро от нескромных взглядов.Их укроет вечер темныйСумрачной своей прохладой.
Перевод Г. Регистана«Вспомню предместье Багдада — и в памяти снова…»
Вспомню предместье Багдада — и в памяти сноваВремя, что мы проводили в Матыре когда-то.Там виноградные гроздья сверкали лилово,Не уступая ни лозам из Хита, ни лозам Аната.Возле каналов разлившихся часто с друзьямиНочь среди райских садов мы у Тигра встречали.Так сторожей мы пугали, что в страхе часами,Как эфиопы в пещерах, они замирали.Спали в зеленой тени виноградные гроздья.Ягоды, как пузырьки, тяжелели нектаром.Их соберут и на солнце разложат, как звезды,Чтобы затем выжать ласковый сок их янтарный.Тот, кто их выжал, для них приготовил одежду —В глиняном платье-кувшине им крепнуть до срока…Все это было… А ныне, лишенный надежды,Милая, как я тобою унижен жестоко.
Сердце безумным недугом любви иссушила.Ради тебя дал я клятву с застольем расстаться.С истинного ты пути меня сбила, сманила,Но не дала красотой мне своей любоваться.Если б хотела, — не хочешь! — дала б утешенье,Мучить не стала бы так бесконечным отказом.Если бы было — не будет, увы! — исцеленье,То не погиб бы от дум бесконечных мой разум.Ты с каждым днем от меня начала отдаляться.Словно в гробу мертвеца, мои просьбы хоронишь.Верной не мне, а другому ты хочешь остаться.За равнодушным бежишь, а влюбленного гонишь.Нет, твою нежность делить я с другими не в силах!Горе влюбленным, несчастной любовью горящим!Если покинешь меня ты — уж лучше могила!Жить без любви, значит, быть мертвецом говорящим!
Перевод Г. Регистана«Всю ночь, как росинки, сверкали дождинки над лугом…»
Всю ночь, как росинки, сверкали дождинки над лугом.А утром цветным покрывалом окутался луг.Дождь плакал, как друг, навсегда потерявший подругу.А день засиял, как подругу увидевший друг.На этом лугу, где нарциссы качались спесивоИ где к гиацинтам фиалки склонялись в тоске,Нас дивная фея прекрасным вином обносила.И чаша была, словно факел зажженный, в руке.Я ей говорил: «Чтоб вино не смешал со слезами,Смешай с влагой уст своих нежную влагу вина.Такое ты в сердце зажгла негасимое пламя,Что руку к нему поднеси — загорится она!».
Перевод Г. Регистана«Не выдавайте тайн, глаза, не выдавайте…»
Не выдавайте тайн, глаза, не выдавайте!Не то о горестной любви узнает каждый!О псы-завистники, не лайте, ну не лайте!Она и так не утолит любовной жажды!Дворец Исхака, помоги, яви мне милость:Пришли мне с ветром аромат дыханья милой.Хочу во сне, чтобы она ко мне явиласьИ верность данному обету подтвердила.Да, я надеюсь, хоть, наверно, я — беспечный,Как тот пловец, что плыл в реке, где крокодилы.О господи, от бесконечных ран сердечныхОсвободи меня, яви свою мне милость!В пути не раз встречал я ночи и рассветы,Когда заря манила спутников рукою.И наши кони были сыновьями ветра,Они летели, распластавшись над покоем.Они дарили запах мускуса душистый,Степной полыни горечь, устремляясь в дали.Нас властно звал к себе напиток золотистый.В вино влюбившись, мы запреты отвергали.К виноторговцу мчались мы дорогой длинной,Чтоб там опять наедине с вином остаться.Там бурдюки похожи были в калях винныхНа смуглых крепко связанных повстанцев.А наш хозяин бурдюки на свет выносит,И чаши полнит до краев он перед каждым.Поверьте, дважды нас он выпить не попросит, —Щедра рука, да и душа горит от жажды.Во мраке ночи мы пришли, чтоб он развеялТоску любви, взамен блаженство дав иное.Пусть в жилах старое вино течет, нас грея,Как и во времена Адама или Ноя…Подобно яхонту в руках виноторговцаВино, что в душу так и льется, так и льется!
Перевод Г. Регистана«Вновь взволновал меня голубки зов…»
Вновь взволновал меня голубки зов,Которая с предутреннего лугаВоркует ласково: «К застолью стол готов!И заждалась прекрасная подруга!».И впрямь возлюбленная очень хорошаВ браслетах и в мальчишеском камзоле.Стройна она, тонка — в чем держится душа, —Незаходящий свет луны во взоре.И ясный взор ее порой черней ночей,И страсть слилась в ней с чистотой невинной,Чтоб напоить меня вином своих очейИ влагой уст, хранящих привкус винный.
Перевод Г. Регистана«Уйду от тебя, не заплачу, не жди…»