Категории
Самые читаемые

Лондон бульвар - Кен Бруен

Читать онлайн Лондон бульвар - Кен Бруен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Перейти на страницу:

Входил очень внимательно — растяжки были вполне возможны. Комната была обставлена по-спартански, в ней стояла расшатанная армейская походная кровать.

Сначала я прошелся по гардеробу. Полдюжины черных костюмов, черные ботинки и белые рубахи. На верхней полке стояла коробка из-под обуви, в ней лежал «казулл-454». Серьезная дура. По всем характеристикам так себе, не очень точный, но заряд его мог проделать дырку в слоне. Я осторожно засунул пистолег за пояс над своей задницей. Осталось просмотреть еще три ящика. В первом лежало безупречно чистое нижнее белье. Во втором — куча театральных программок, все, конечно, с Лилиан. И наконец, куча носков, поворошил их. Вытащил собачий ошейник.

— Что?

На нем была запекшаяся кровь и кличка. Бартли-Джек. Прежде чем я смог как-то отреагировать, другая моя рука коснулась кольца. Поднял его к свету: на сердечке маленькая щербинка, которая ее так восхищала. Я опустился на кровать, голова кружилась.

Думаю, я издал какой-то сверхнизкий звук. Так же люди в состоянии абсолютного стресса говорят очень громко и совершенно себя не слышат. Каждый может так сделать, но у кого-то получается лучше. И у меня получилось, как никогда, хорошо. Звук был ниже слышимости нормального человеческого уха. Давным-давно это называлось «думать горлом». Конечно, чем сильнее стресс, тем выразительнее звук Мой был очень выразителен.

Кто-то произнес:

— Дошло наконец.

Джордан стоял, прислонившись к развороченной двери и сложив руки на груди.

Прошло некоторое время, пока у меня прорезался голос, но в конце концов:

— Ты всех их убил…

Бриони

собаку

Эшлинг?

Он кивнул.

— Христос Всемогущий… их всех?

— Помехи.

— Что?

— Для Лилиан.

— Ты чертов псих.

— Как банально, как все предсказуемо.

Я выстрелил ему в живот.

Говорят, сильнее боли нет. Свалившись в дверном проеме, он, судя по всему, это подтверждал. Я перешагнул через него, он схватил меня за лодыжку, сказал:

— Заканчивай.

— Пошел ты! — Я пнул его по яйцам. Удвоил его ставку.

Лилиан сидела в кровати, на плечах розовая шаль.

Улыбнулась мне, сказала:

— Что там за шум, любимый?

— Это дворецкий.

Я медленно направил на нее пистолет. Она раздраженно спросила:

— Глупый, и что я должна делать?

Пришла моя очередь улыбнуться.

— Ты актриса, — сказал я. — Попытайся сыграть испуг.

Примечания

1

Овал (Kennington Oval, The Oval) — поле для игры в крикет, стадион международного класса. Расположен на юге Лондона, действует с 1845 г. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Биг Исью (Big Issue) — социальная программа, основанная в Великобритании в 1991 г. и в настоящее время действующая в восьми странах. Одним из направлений деятельности в рамках этой программы является выпуск журнала «Big Issue», который распространяют на улицах бездомные. В России существует аналог — социальная газета «На дне».

3

Твое здоровье! (ирл.). Произносится «сланьче».

4

Имеется в виду трагикомедия «Мужья и жены» (1992).

5

«Оксфам» («Oxfam») — сокращение английского названия «Оксфордский комитет по борьбе с голодом». Эта международная неправительственная организация основана в 1942 г. Здесь: сеть магазинов подержанной одежды, в которых работают добровольцы.

6

Триша Йервуд (р. 1964) — американская кантри-певица.

7

Доминик Дан (1925–2009) — американский журналист, светский хроникер.

8

«Харви Волбенджер» — коктейль из водки, ликера «Гальяно» и апельсинового сока.

9

«Слова нежности» (1983) — кинофильм режиссера Джеймса Брукса.

10

Пластинка, выпущенная звукозаписывающей фирмой «Capitol Records».

11

Имеется в виду американская актриса Джина Роулендс (р. 1930).

12

Слушаюсь, господин комендант! (нем.).

13

«Кискади» — частная ирландская алкогольная компания, на этикетке бутылки с ромом — маленькая желто-коричневая птичка кискади.

14

Ничего, ничего, ничего! (исп.).

15

Би-винг — боевой космический корабль в кинофильме «Звездные войны».

16

Бланш Дюбуа — персонаж пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“» (1947).

17

Освежающий и тонизирующий гель для душа.

18

«Слуга» (1963) — кинодрама режиссера Джозефа Лоузи (1909–1984). Английская актриса Сара Майлз (р. 1945) исполнила в этом фильме главную женскую роль.

19

Крестьянский хлеб, сыр, маринованный лук, один-два помидора и хороший кусок говядины.

20

Намек на песню Джона Леннона «Imagine» — «Представь себе».

21

Имеется в виду книга, выпущенная Penguin Books, международным издательским концерном.

22

Фул-хаус — термин в покере.

23

Вот! (фр.).

24

Американский актер Ли Марвин (1924–1987) сыграл в детективном триллере «В упор» (1967, режиссер Джон Бурмэн) главную роль — классического гангстера.

25

«Клариджиз» — знаменитый лондонский отель.

26

«Скай Спортс» (Sky Sports) — британский спортивный телевизионный канал.

27

Друри Лейн — улица британской столицы, символ средоточия театральной жизни.

28

Мой дорогой (фр.).

29

«Федора» — мужская шляпа из мягкого фетра, обвитая лентой, с тремя характерными вмятинами на тулье.

30

Джордж Кэмпбелл Скотт (1927–1999) — американский киноактер, режиссер и продюсер.

31

Книги серии «Pelican» книжного концерна Penguin — дешевые книги на интеллектуальные темы для тех, кто не получил высшего образования.

32

Какой сюрприз (фр.).

33

Здесь торт-безе с мороженым и фруктами, назван в честь русской балерины Анны Павловой.

34

Кейджен — музыка франкоговорящего населения Луизианы, с солирующей скрипкой и аккордеоном.

35

«Угадай, кто блефует» («Call My Bluff») — название английского телевизионного шоу.

36

«Элли МакБил» («Ally McBeal») — американский комедийно-мелодраматический телесериал о буднях молодой девушки-адвоката.

37

Лайэм Галлахер (р. 1972) — английский певец, ведущий солист рок-группы «Оазис».

38

Кристофер Ишервуд (1904–1986) — англо-американский писатель-романист.

39

Не знаю что (фр.).

40

Энтони де Мелло (1931–1987) — священник ордена иезуитов, психотерапевт. Стал широко известен своими лекциями и книгами о духовности.

41

Ищите женщину (фр.).

42

Гарри Крюз (р. 1935) — современный американский романист, драматург, эссеист.

43

Крюгерранд — южноафриканская золотая монета.

44

«Черный бархат» — коктейль из темного пива «Гиннес» с шампанским.

45

Эррол Флинн (1909–1959) — австралийский киноактер, получивший известность благодаря ролям романтических голливудских героев.

46

Потрясающе (нем.).

47

Гретта Скакки (р. 1960) — английская киноактриса, живет в Австралии.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Лондон бульвар - Кен Бруен.
Комментарии