Лондон бульвар - Кен Бруен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Входил очень внимательно — растяжки были вполне возможны. Комната была обставлена по-спартански, в ней стояла расшатанная армейская походная кровать.
Сначала я прошелся по гардеробу. Полдюжины черных костюмов, черные ботинки и белые рубахи. На верхней полке стояла коробка из-под обуви, в ней лежал «казулл-454». Серьезная дура. По всем характеристикам так себе, не очень точный, но заряд его мог проделать дырку в слоне. Я осторожно засунул пистолег за пояс над своей задницей. Осталось просмотреть еще три ящика. В первом лежало безупречно чистое нижнее белье. Во втором — куча театральных программок, все, конечно, с Лилиан. И наконец, куча носков, поворошил их. Вытащил собачий ошейник.
— Что?
На нем была запекшаяся кровь и кличка. Бартли-Джек. Прежде чем я смог как-то отреагировать, другая моя рука коснулась кольца. Поднял его к свету: на сердечке маленькая щербинка, которая ее так восхищала. Я опустился на кровать, голова кружилась.
Думаю, я издал какой-то сверхнизкий звук. Так же люди в состоянии абсолютного стресса говорят очень громко и совершенно себя не слышат. Каждый может так сделать, но у кого-то получается лучше. И у меня получилось, как никогда, хорошо. Звук был ниже слышимости нормального человеческого уха. Давным-давно это называлось «думать горлом». Конечно, чем сильнее стресс, тем выразительнее звук Мой был очень выразителен.
Кто-то произнес:
— Дошло наконец.
Джордан стоял, прислонившись к развороченной двери и сложив руки на груди.
Прошло некоторое время, пока у меня прорезался голос, но в конце концов:
— Ты всех их убил…
Бриони
собаку
Эшлинг?
Он кивнул.
— Христос Всемогущий… их всех?
— Помехи.
— Что?
— Для Лилиан.
— Ты чертов псих.
— Как банально, как все предсказуемо.
Я выстрелил ему в живот.
Говорят, сильнее боли нет. Свалившись в дверном проеме, он, судя по всему, это подтверждал. Я перешагнул через него, он схватил меня за лодыжку, сказал:
— Заканчивай.
— Пошел ты! — Я пнул его по яйцам. Удвоил его ставку.
Лилиан сидела в кровати, на плечах розовая шаль.
Улыбнулась мне, сказала:
— Что там за шум, любимый?
— Это дворецкий.
Я медленно направил на нее пистолет. Она раздраженно спросила:
— Глупый, и что я должна делать?
Пришла моя очередь улыбнуться.
— Ты актриса, — сказал я. — Попытайся сыграть испуг.
Примечания
1
Овал (Kennington Oval, The Oval) — поле для игры в крикет, стадион международного класса. Расположен на юге Лондона, действует с 1845 г. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Биг Исью (Big Issue) — социальная программа, основанная в Великобритании в 1991 г. и в настоящее время действующая в восьми странах. Одним из направлений деятельности в рамках этой программы является выпуск журнала «Big Issue», который распространяют на улицах бездомные. В России существует аналог — социальная газета «На дне».
3
Твое здоровье! (ирл.). Произносится «сланьче».
4
Имеется в виду трагикомедия «Мужья и жены» (1992).
5
«Оксфам» («Oxfam») — сокращение английского названия «Оксфордский комитет по борьбе с голодом». Эта международная неправительственная организация основана в 1942 г. Здесь: сеть магазинов подержанной одежды, в которых работают добровольцы.
6
Триша Йервуд (р. 1964) — американская кантри-певица.
7
Доминик Дан (1925–2009) — американский журналист, светский хроникер.
8
«Харви Волбенджер» — коктейль из водки, ликера «Гальяно» и апельсинового сока.
9
«Слова нежности» (1983) — кинофильм режиссера Джеймса Брукса.
10
Пластинка, выпущенная звукозаписывающей фирмой «Capitol Records».
11
Имеется в виду американская актриса Джина Роулендс (р. 1930).
12
Слушаюсь, господин комендант! (нем.).
13
«Кискади» — частная ирландская алкогольная компания, на этикетке бутылки с ромом — маленькая желто-коричневая птичка кискади.
14
Ничего, ничего, ничего! (исп.).
15
Би-винг — боевой космический корабль в кинофильме «Звездные войны».
16
Бланш Дюбуа — персонаж пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“» (1947).
17
Освежающий и тонизирующий гель для душа.
18
«Слуга» (1963) — кинодрама режиссера Джозефа Лоузи (1909–1984). Английская актриса Сара Майлз (р. 1945) исполнила в этом фильме главную женскую роль.
19
Крестьянский хлеб, сыр, маринованный лук, один-два помидора и хороший кусок говядины.
20
Намек на песню Джона Леннона «Imagine» — «Представь себе».
21
Имеется в виду книга, выпущенная Penguin Books, международным издательским концерном.
22
Фул-хаус — термин в покере.
23
Вот! (фр.).
24
Американский актер Ли Марвин (1924–1987) сыграл в детективном триллере «В упор» (1967, режиссер Джон Бурмэн) главную роль — классического гангстера.
25
«Клариджиз» — знаменитый лондонский отель.
26
«Скай Спортс» (Sky Sports) — британский спортивный телевизионный канал.
27
Друри Лейн — улица британской столицы, символ средоточия театральной жизни.
28
Мой дорогой (фр.).
29
«Федора» — мужская шляпа из мягкого фетра, обвитая лентой, с тремя характерными вмятинами на тулье.
30
Джордж Кэмпбелл Скотт (1927–1999) — американский киноактер, режиссер и продюсер.
31
Книги серии «Pelican» книжного концерна Penguin — дешевые книги на интеллектуальные темы для тех, кто не получил высшего образования.
32
Какой сюрприз (фр.).
33
Здесь торт-безе с мороженым и фруктами, назван в честь русской балерины Анны Павловой.
34
Кейджен — музыка франкоговорящего населения Луизианы, с солирующей скрипкой и аккордеоном.
35
«Угадай, кто блефует» («Call My Bluff») — название английского телевизионного шоу.
36
«Элли МакБил» («Ally McBeal») — американский комедийно-мелодраматический телесериал о буднях молодой девушки-адвоката.
37
Лайэм Галлахер (р. 1972) — английский певец, ведущий солист рок-группы «Оазис».
38
Кристофер Ишервуд (1904–1986) — англо-американский писатель-романист.
39
Не знаю что (фр.).
40
Энтони де Мелло (1931–1987) — священник ордена иезуитов, психотерапевт. Стал широко известен своими лекциями и книгами о духовности.
41
Ищите женщину (фр.).
42
Гарри Крюз (р. 1935) — современный американский романист, драматург, эссеист.
43
Крюгерранд — южноафриканская золотая монета.
44
«Черный бархат» — коктейль из темного пива «Гиннес» с шампанским.
45
Эррол Флинн (1909–1959) — австралийский киноактер, получивший известность благодаря ролям романтических голливудских героев.
46
Потрясающе (нем.).
47
Гретта Скакки (р. 1960) — английская киноактриса, живет в Австралии.