Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Wróciliśmy na kanapę przy stole i ustaliliśmy resztę szczegółów. Elżbieta przyprowadziła Kazia o jedenastej, po czym udała się do łazienki, myć głowę. Szczerze wyznała, że uczyniła to, ponieważ Kazio razem ze swoimi uczuciami wydawał jej się szalenie męczący, miała go na karku cały wieczór i chciała wreszcie trochę od niego odetchnąć. W ogóle nie bardzo wiedziała, jak się od niego uwolnić, Kazio bowiem był gotów jechać za nią nawet do Sztokholmu, narażając się na utratę pracy. Nie wydawało się to dziwne. Elżbieta była piękną dziewczyną. W tej łazience, umywszy włosy, wykąpała się i zrobiła przepierkę, starając się, żeby to możliwie długo trwało, Kazio siedział spokojnie i nie przeszkadzał, co ją nawet odrobinę dziwiło. Teraz już przestało ją dziwić.
Następnie uzgodniła z panem Muldgaardem i Alicją (потом Алиция согласовала с паном Мульгором), że się wyprowadzi (что она переедет; wyprowadzić się — выселиться, съехать) i zamieszka w pokoju Kazia (и поселится в комнате Казио), co dla wszystkich będzie wygodniejsze (что будет удобнее для всех), znajdowały się w nim bowiem złote rybki (поскольку в ней находились золотые рыбки) czy może białe myszki (или, может, белые мышки), czy coś innego w tym rodzaju (или нечто другое в этом роде), czym trzeba się było opiekować (за чем нужно было ухаживать; opiekować się czymś, kimś — ухаживать за чем-л., кем-л.), i Elżbieta (и Эльжбета), czując się niejako odpowiedzialna (каким-то/определенным образом чувствуя себя ответственной = свою ответственность) za przypadek Kazia (за случай = случившееся с Казио; przypadek — случай), z pewną niechęcią uznała to za swój obowiązek (с определенной неохотой = нехотя признала это за свою обязанность). Zarówno pan Muldgaard (как пан Мульгор), jak i Alicja (так и Алиция) przyklasnęli jej zamiarom (одобрили ее намерения; przyklasnąć komuś, czemuś — одобрить, приветствовать кого-л., что-л.).
Następnie uzgodniła z panem Muldgaardem i Alicją, że się wyprowadzi i zamieszka w pokoju Kazia, co dla wszystkich będzie wygodniejsze, znajdowały się w nim bowiem złote rybki czy może białe myszki, czy coś innego w tym rodzaju, czym trzeba się było opiekować, i Elżbieta, czując się niejako odpowiedzialna za przypadek Kazia, z pewną niechęcią uznała to za swój obowiązek. Zarówno pan Muldgaard, jak i Alicja przyklasnęli jej zamiarom.
— Na miłosierdzie pańskie (ради Бога), szukaj tego listu (ищи это письмо)! — zażądałam nerwowo (нервно потребовала я), kiedy już pan Muldgaard (когда пан Мульгор) z jakimś dziwnym wyrazem twarzy opuścił dom (с каким-то странным выражением лица уже покинул дом), a Elżbieta, Zosia i Paweł poszli spać (а Эльжбета, Зося и Павел пошли спать). — Jeżeli go nie znajdziesz możliwie prędko (если ты его не найдешь как можно быстро = в ближайшее время), to to się źle skończy (то это плохо кончится)!
— Teraz mam szukać (/прямо/ сейчас искать)? — oburzyła się Alicja (возмутилась Алиция). — Dochodzi trzecia (доходит три = уже почти три часа)! Ja muszę rano iść do pracy (мне надо утром идти на работу)!
— W obliczu zbrodni możesz się spóźnić (из-за преступления = по такому случаю можешь /и/ опоздать). Nie radziłabym ci z tym zwlekać (я бы тебе не советовала с этим затягивать/тянуть; zwlekać — медлить, затягивать ), chyba że chcesz się pozbyć (разве что ты хочешь избавиться) jeszcze paru osób (еще от пары человек). W tym siebie (в том числе себя).
— Na miłosierdzie pańskie, szukaj tego listu! — zażądałam nerwowo, kiedy już pan Muldgaard z jakimś dziwnym wyrazem twarzy opuścił dom, a Elżbieta, Zosia i Paweł poszli spać. — Jeżeli go nie znajdziesz możliwie prędko, to to się źle skończy!
— Teraz mam szukać? — oburzyła się Alicja. — Dochodzi trzecia! Ja muszę rano iść do pracy!
— W obliczu zbrodni możesz się spóźnić. Nie radziłabym ci z tym zwlekać, chyba że chcesz się pozbyć jeszcze paru osób. W tym siebie.
— Myślisz (ты думаешь), że on będzie dalej próbował (что он /и/ дальше будет пробовать)? Nie zrezygnuje (не откажется = не передумает)? — powiedziała Alicja z powątpiewaniem (сказала Алиция с сомнением) i otworzyła stojący pod ścianą kufer na pościel (и открыла стоящий под стеной сундук с постелью). — Ciągle nie bardzo mi się chce wierzyć (мне постоянно = все-таки не хочется верить), że ktoś usiłował mnie zamordować (что кто-то пытался меня убить). Nie widzę powodów (я не вижу поводов/причин) …
Przyglądałam się jej z dezaprobatą (я смотрела на нее с неодобрением = неодобрительно), myśląc równocześnie (одновременно думая), że to wszystko razem (что все это вместе) coraz bardziej mi się nie podoba (мне все больше не нравится), i co za pech (и что за невезуха), że nie zdążyłam tego Edka spytać (что я не успела этого Эдека спросить) o taką drobnostkę (о такой ерунде; drobnostka —ерунда,пустяк )! I teraz nie wiem (и теперь не знаю), czy to istotnie była drobnostka (действительно ли это была ерунда) i czy mogę o tym powiedzieć Alicji (и могу ли я об этом сказать Алиции).
— Myślisz, że on będzie dalej próbował? Nie zrezygnuje? — powiedziała Alicja z powątpiewaniem i otworzyła stojący pod ścianą kufer na pościel. — Ciągle nie bardzo mi się chce wierzyć, że ktoś usiłował mnie zamordować. Nie widzę powodów…
Przyglądałam się jej z dezaprobatą, myśląc równocześnie, że to wszystko razem coraz bardziej mi się nie podoba, i co za pech, że nie zdążyłam tego Edka spytać o taką drobnostkę! I teraz nie wiem, czy to istotnie była drobnostka i czy mogę o tym powiedzieć Alicji.
— Jestem pewna (я уверена), że nie zrezygnuje (что он не откажется/не передумает) — powiedziałam stanowczo (сказала я решительно). Chyba że go złapią (разве что его поймают) … Czy mam rozumieć (мне понимать), że tu spodziewasz się znaleźć ten list (что ты надеешься найти это письмо тут)? Zawinięty w prześcieradło czy jak (завернутый в простыню или как)?
Alicja gmerała między poduszkami i kocami (Алиция рылась между подушками и одеялами).
— Nie wiem (не знаю). We wszystkich rozsądnych miejscach (во всех разумных местах) już szukałam (я уже искала) i nigdzie go nie ma (и нигде его нет). Ktoś go mógł rzucić byle gdzie (кто-то мог его бросить где попало), a potem się go schowało razem z czymś (а потом его могли спрятать вместе с чем-нибудь). Nie wiem (не знаю). W tym domu wszyscy sprzątają (в этом доме все прибираются) …
— Jestem pewna, że nie zrezygnuje — powiedziałam stanowczo. — Chyba że go złapią… Czy mam rozumieć, że tu spodziewasz się znaleźć ten list? Zawinięty w prześcieradło czy jak?
Alicja gmerała między poduszkami i kocami.
— Nie wiem. We wszystkich rozsądnych miejscach już szukałam i nigdzie go nie ma. Ktoś go mógł rzucić byle gdzie, a potem się go schowało razem z czymś. Nie wiem. W tym domu wszyscy sprzątają…
— A może byś jednak powiedziała o tym policji (а может, тебе лучше сказать об этом полиции), co (что/а)? Zrobią rewizję (сделают обыск) …
— Już robili (уже делали/сделали).
— Ale szukali sztyletu (но они искали стилет). Teraz zrobią pod kątem widzenia listu (теперь сделают с точки зрения письма = поищут письмо; kąt — угол).
— I co z tego (и что из этого)? Będą wszystko czytać (будут все читать)? Nie rozumieją po polsku (они не понимают по-польски).
— Koperta powinna być zaklejona (конверт должен быть заклеен).
— Tu może być więcej zaklejonych kopert (здесь может быть больше заклеенных конвертов). Adresu nadawcy nie było (адреса отправителя не было), ale znam pismo Edka (но я знаю почерк Эдека) i dlatego wiedziałam (и поэтому я знала), że to od niego (что это от него). Mam ich nauczyć pisma Edka (мне что их научить, какой почерк у Эдека)? I co, będą mi gmerać w papierach (и что, они будут рыться у меня в бумагах)? Poprzewracają wszystko do góry nogami (поперевернут все вверх ногами)! Mowy nie ma (/даже/ разговора нет), wybij to sobie z głowy (выбей = выкинь это из своей головы)!
— A może byś jednak powiedziała o tym policji, co? Zrobią rewizję…
— Już robili.
— Ale szukali sztyletu. Teraz zrobią pod kątem widzenia listu.
— I co z tego? Będą wszystko czytać? Nie rozumieją po polsku.
— Koperta powinna być zaklejona.
— Tu może być więcej zaklejonych kopert. Adresu nadawcy nie było, ale znam pismo Edka i dlatego wiedziałam, że to od niego. Mam ich nauczyć pisma Edka? I co, będą mi gmerać w papierach? Poprzewracają wszystko do góry nogami! Mowy nie ma, wybij to sobie z głowy!
Wiedziałam (я знала), że w gruncie rzeczy o to właśnie chodzi (что, по сути, дело именно в этом; rzecz — вещь, дело). W kwestii gmerania w papierach Alicja była nieugięta (в вопросе о копании в бумагах Алиция была непреклонна). Przez całe życie po wszystkich jej domach (на протяжении всей ее жизни по всем ее домам) poniewierało się parę ton makulatury (было разбросано с пару тонн макулатуры), która w całości była jej niezbędna do egzystencji (которая полностью = вся была ей необходима для существования). Jak żyję (как/сколько я живу), nie wdziałam domu (я не видела дома), w którym znajdowałaby się podobna ilość szpargałów (в котором бы находилось подобное количество старых бумаг)! Większość tego (большинство их этого) niewątpliwie dawno należało wyrzucić (несомненно /уже/ давно нужно было выкинуть) i sama Alicja to przyznawala (и сама Алиция это признавала), ale nigdy nie była pewna (но она никогда не была уверена), co jest co (что есть что) i które jest które (и которые есть которые), a na przejrzenie i posegregowanie tego (а на то, чтобы это/их просмотреть и рассортировать) przez ostatnie dwadzieścia lat (в течение последних двадцати лет) nie mogła znaleźć czasu (она не могла найти времени). Tonęła w papierach (она тонула/утопала в бумагах) i strzegła ich jak oka w głowie (стерегла/берегла их как зеницу ока; oko — глаз; głowa — голова), nikomu nie pozwalając dotykać (никому не позволяя /к ним/ прикасаться). Przy swoim roztargnieniu (при = из-за своей рассеянности) nigdy nie pamiętała (она никогда не помнила), gdzie co położyła (где/куда что положила), i rzeczywiście list od Edka (и письмо от Эдека, действительно) mógł się znajdować wszędzie (могло находиться везде = где угодно), z lodówką włącznie (включая холодильник).