Записки сумасшедшего менеджера - Александр Панин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так что нет, он не сходит с ума. Он просто устал от существующей вокруг него действительности, и ему требуется хорошенечко отдохнуть, и в спокойной обстановке взвесив все за и против, принять решение о дальнейшем направлении своего движения. Благо, меньше чем через месяц, ему светил отпуск – аж целые две недели. И если раньше он ещё думал, где его провести, нежась на песке у тёплого моря, или же в какой-нибудь столице, среди модных развлечений и клубов, то сегодня он точно знал – его счастье не за горами. Сейчас для него было ясно, оно в горах, и проведёт он свой отпуск там же, бродя меж старых, бородатых ото мха скал и заросших мохнатым лесом вершин. Возможно, что там ему и суждено будет понять, в чём всё же та самая его супер сделка его жизни.
Примечания
1
Скотоотбойник – Щиток спереди паровоза, путеочиститель и т. п.
2
Зожник – человек, исповедующий Здоровый Образ Жизни (ЗОЖ)
3
Бугу́рт – рыцарский турнир, в ходе которого две группы рыцарей, вооружённых затупленным оружием (копьями, либо другим турнирным арсеналом, как например: палица, меч, двуручный меч, топор, алебарда, или комбинацией, состоящей из одинаковых типов оружия) сражались друг против друга.
4
Имеется в виду стиль Casual – повседневный. незаформализованный стиль одежды.
5
Ordnung (нем) – порядок