Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Ди, охотник на вампиров - Хидеюки Кикути

Ди, охотник на вампиров - Хидеюки Кикути

Читать онлайн Ди, охотник на вампиров - Хидеюки Кикути

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 58
Перейти на страницу:

Испарения, сгустившиеся вокруг них, поднялись из чёрных глубин.

— Значит, вот он, внешний мир?

Голос, задавший вопрос, вполне мог принадлежать туманному демону. В нём звенело что-то нечеловеческое, так что Рэй-Гинсей и трое его свирепых приспешников, сами того не заметив, нервно сглотнули. Самым же странным было то, что голос принадлежал женщине.

— Здесь так холодно… Внизу было гораздо лучше, — произнесла другая женщина.

Заговорила и третья:

— Надо найти что-то, чтобы наполнить наши желудки… О, тут как раз имеется кое-что. Один, два, три, четыре — всего пятеро.

Рэй-Гинсей вздрогнул, осознав, что трое беседующих отлично видят сквозь туман, ослепивший его банду. Присутствие чего-то жуткого и сверхъестественного мешало ему, он так и не опустил поднятые для броска клинки-сорокопуты — руки больше не слушались хозяина. Бандит мог бы поклясться, что пелена скрывает двух существ, и тем не менее его не покидало ощущение, что одно из них делится натрое!

— Ваши обязанности проводников исполнены. Спускайтесь вниз, — приказал хриплый, но куда более человеческий голос. Однако, хотя он и казался человеческим, присутствие его владельца страшило и обескураживало сильнее, чем присутствие источника странных женских голосов.

— О, ты не можешь… Ох, посмотрите, как он хорош… Он очарователен, прелестен и, должно быть, так сладок…

Заподозрив, что эти тоскливые стоны относятся именно к нему, Рэй-Гинсей похолодел.

— Нет, я запрещаю.

Как же бандит возблагодарил неизвестного за команду!

— Пойдёмте, сёстры. Нам велели.

— Жаль, такая потеря… но, наверное, мы должны.

— Но… когда ты заглянешь к нам снова? Когда ты посетишь нашу обитель внизу, о возлюбленный?

Последний голос звучал умоляюще.

Ответа не последовало, и непонятное триединое существо неохотно двинулось сквозь туман и исчезло под землёй.

Тогда заговорил тот, кто остался:

— Я не стремлюсь драться ни с кем, кроме аристократа, но если вы затеяли что-то, то начинайте немедля.

Он бросает нам вызов!

Осознав это, четвёрка обнаружила, что их желание биться заметно ослабло.

— Ди… я знаю, это ты, правда?

Дорис готова была разрыдаться.

— Иди ко мне. Расслабься. Спешить не надо.

В белёсой пелене заскрипели зубы. Велел, чтобы девчонка не торопилась, потому что уверен, что бандиты не смогут остановить его! Зубовный скрежет подтверждал негодование глубоко оскорблённой четвёрки. Однако неземная аура, текущая откуда-то из тумана, связывала злодеев по рукам и ногам, не давая им пошевелить и пальцем.

Пташка, чуть не ставшая добычей бандитов, зашагала на голос. Стало ясно, что противники удаляются.

— Подожди… подожди минуту. — В конце концов Рэю-Гинсею удалось выдавить несколько слов. — Назови мне хотя бы своё имя… — Отринув свою обычную велеречивость, главарь завопил в туман: — Как тебя зовут, засранец? Ди?

Ответа не было — лишь ощущение, что парочка уходит всё дальше и дальше.

И тут связывавшие разбойника чары спали. С яростным криком Рэй-Гинсей метнул своё оружие — оружие необыкновенной мощи, скорости и точности, чей полёт не могло остановить ничто в мире; абсолютно уверенный в этом, молодчик уверенно послал сорокопуты вперёд.

В тумане раздался лязг: клинок встретился с клинком. А после — ни звука. Тишина воцарилась в мире. Все следы уходящей парочки исчезли.

— Босс? — удручённо окликнул вожака Голем несколько минут спустя, но прекрасный юноша, порождённый самой преисподней, так и сидел, окаменев, в седле с вытянутой правой рукой, дожидаясь клинков-сорокопутов, которым на этот раз не суждено было вернуться к хозяину.

Статуя горгульи со сложенными крыльями с высоты своего насеста озирала насмешливым взглядом комнату, одну из многих в замке графа Ли. Лишённые окон, не слишком просторные покои не отличались изысканным дизайном, но роботы-часовые, выстроившиеся вдоль стены, кресло на возвышающемся над полом помосте, некто в чёрном, хмурящийся с гигантского портрета, скрывающего большую часть пространства за креслом, и общая атмосфера почти религиозной торжественности, царящая в комнате, заставляли предположить, что здесь вершится правосудие — помещение являлось своего рода залом суда.

Обвиняемого уже допросили, и брови графа — знак окончательного решения — были гневно приподняты.

— Сейчас я оглашу приговор. Взгляни на меня, — приказал вампир.

Он говорил с достоинством феодального лорда, тихо, не вставая с кресла на помосте, отчаянно сражаясь с пламенем, готовым вырваться из его горла. Не двигался и подсудимый. Приведённый в комнату роботом-часовым, он так и лежал, распростёртый на каменном полу. Три пары пустых, бессмысленных глаз бродили по комнате, пока не встретились со взглядом нахохлившейся под потолком горгульи. Чёрные волосы, доходившие до кончика массивного хвоста обвиняемого, превратили пол в шелковистое чёрное море. Судили трёх сестёр из подземного акведука — мидвичских медуз.

— Ты забыла, что в долгу у меня за то, что я три долгих тысячелетия давал тебе пристанище в водах моего подземного мира, укрывал от людских глаз и кормил до отвала. А ты не только не расправилась с червяком, которого я послал тебе, но даже помогла ему бежать. Такое предательство нелегко забыть. Так что я приговариваю тебя к смерти, здесь и сейчас!

Шквал оскорблений как будто и не задел сестёр, чьи головы мерно раскачивались и чьи глаза затягивала молочно-белая поволока. Помолчав, они хором глубоко вздохнули и пробормотали:

— О мой бог…

— Убить их!

Не успел ещё стихнуть яростный крик, который иные сочли бы криком безумца, как роботы-часовые выпустили из глаз алые лучи, превратившие головы медуз в пар. Не глянув в сторону дымящегося и корчащегося на полу трупа, граф коротко приказал:

— Избавьтесь от них, — и резко повернулся.

Он не заметил прихода Лармики, а она уже была здесь. Даже облачившись в белоснежное платье, девушка не избавилась от окружающей её атмосферы тьмы. Ответив на налитый кровью взгляд отца взглядом, полным ледяной насмешки, она спросила:

— Отец, почему ты покончил с ними?

— Они предатели, — выплюнул граф. — Были, конечно, и смягчающие обстоятельства. Юнец испил их крови и сделал своими рабами, вот они и вывели его на поверхность… Когда я проснулся, компьютер доложил, что один из входов в подземелье утром открывался. Я сразу решил вытащить сестричек из их логова и допросить. И они подтвердили всё. Это было нетрудно: у них словно украли душу. Они с радостью отвечали на мои вопросы.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 58
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Ди, охотник на вампиров - Хидеюки Кикути.
Комментарии