Однажды - Джеймс Херберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Можно мне еще как-нибудь навестить его, Хьюго? — спросил он друга, с встревоженным видом замершего у постели. — Может быть, когда у него будет больше сил? Я думаю, он действительно хотел бы знать, что я здесь.
— Не уверен, что это имеет смысл. Ты же видишь, в каком он состоянии. Отец все время в полузабытьи, мне кажется, он вряд ли осознает, где он и кто с ним, а когда он приходит в себя, то большую часть времени просто глядит в окно.
Том машинально перевел взгляд на ближайшее окно и почувствовал, как на сердце у него стало легче от прекрасного вида. Отсюда сэр Рассел мог видеть поля, леса и отдаленные холмы. Молодой человек прищурил глаза. И... да, башенку, поднимающуюся над верхушками деревьев. Это был коттедж, красноватый мазок, расплывавшийся среди зелени. Интересно, видна ли старику башенка? Почему-то хотелось надеяться, что это так.
Киндред рассеянно обошел кровать и приблизился к одному из высоких окон. Небо по-прежнему закрывали облака, день выдался серым и скучным; однако, даже несмотря на пасмурную погоду, вид открывался великолепный, несметные зеленые пространства за окном казались ярче и глубже из-за отсутствия солнечного света. Ему захотелось выйти на террасу, вдохнуть чистого, свежего деревенского воздуха — в комнате почти невозможно было дышать, — но, как только он подумал об этом, на парапет крыши напротив окна уселась какая-то птица. Сорока сложила крылья, затем склонила набок голову и посмотрела прямо на Тома.
Неужели это та самая сорока, которую он видел на верхушке декоративной колокольни Малого Брейкена? Та самая, что даже не шелохнулась, когда он хлопнул в ладоши. Чепуха конечно — наверняка это была не единственная здешняя сорока Но все равно, в том, как чертова птица смотрела на него, было что-то неприятное.
Взгляд птицы казался холодным и отстраненным, и она не выказала никакого страха, когда Том побарабанил по стеклу. Наглость этого создания не могла не раздражать!
Внезапно Том ощутил чье-то присутствие и решил, что Хьюго подошел посмотреть, почему он барабанит по стеклу. Но, повернув голову, собираясь указать на птицу и объяснить в чем дело, он с удивлением обнаружил, что рядом с ним стоит Хартгроув Скелет. Слуга, должно быть, находился в комнате все это время, тихо и незаметно отсиживался где-нибудь в углу, нес одинокую службу при своем хозяине, сэре Расселе Блите.
Темные, без всякого выражения глаза смотрели мимо Тома, желая узнать, что привлекло его внимание, и эти непроницаемые глаза вдруг ожили (что же в них было — любопытство, гнев, страх?), когда Хартгроув увидел усевшуюся на парапет сороку. Не сказав ни слова, Скелет направился к двери, ведущей на крышу, открыл ее и вышел наружу. В изумлении Том наблюдал за тем, как слуга подошел к парапету, громко хлопая в ладоши.
Сороке было не занимать храбрости, Тому пришлось отдать ей должное, она ждала до последнего момента, прежде чем взлететь. Хартгроув взмахнул длинной рукой, но птица оказалась слишком быстрой и хитрой. Она отлетела на несколько футов назад, затем поднялась высоко в воздух и наконец исчезла.
Старые друзья обменялись удивленными взглядами, прежде чем снова взглянуть на высокую темную фигуру снаружи. Хартгроув стоял абсолютно неподвижно, наблюдая за полетом птицы. Когда же через несколько мгновений он повернулся к ним, друзья увидели выражение ярости на его мертвенно-бледном лице. Молодые люди вновь обменялись взглядами.
Первым заговорил Том, да и то шепотом:
— Какого черта все это значит?
14
Дом Нелл
— Выпьешь чего-нибудь для бодрости, Том? А еще лучше, оставайся-ка на ланч, а? Кухарка быстренько сготовит что-нибудь для нас обоих.
Друзья спустились вниз, в главный холл; оба чувствовали облегчение от того, что покинули верхнюю комнату, хотя ни один из них не признался бы в этом.
— Честно говоря, я вовсе не голоден.
— Сразу утратил аппетит, да? Ну, я предупреждал тебя, что зрелище не из приятных. Просто ужасно видеть отца в таком состоянии... Но все-таки тебе следует поесть, старина.
— Я съем что-нибудь у себя.
— Уверен? Думаешь, мне никак не удастся уговорить тебя? — Хьюго вопросительно приподнял брови.
— Да, уверен. Но я в любом случае благодарен тебе за приглашение.
Они вместе подошли к двери, но как раз в тот момент, когда Хьюго распахнул ее перед Киндредом, их остановил голос, донесшийся из ближайшей комнаты.
— О, Том, я ждала вас.
Молодые люди дружно обернулись и увидели на пороге гостиной Нелл Квик. От ее улыбки Тома против воли бросило в жар.
— Я собиралась уйти раньше, но обнаружила, что в моем велосипеде спустила шина. — Она встала прямо перед Томом, спиной к Хьюго. — Вы не могли бы подбросить меня домой?
Киндред хотел придумать какое-то извинение, сказать, что едет не домой, а в город, но обнаружил, что очень трудно противиться пристальному взгляду глубоких карих глаз. И улыбка... О Боже, что за улыбка!..
— М-м, — все, что он смог выдавить.
— Вот и хорошо. Это совсем небольшой крюк для вас, не больше пары минут.
Она повернулась к Хьюго:
— Ты ведь присмотришь за тем, чтобы сэр Рассел принял лекарства? Все готово и ждет на кухонном столе. Миссис Баксли опять будет ворчать, но не обращай внимания на тот вздор, что она несет. Мы оба прекрасно знаем, что сэр Рассел не хочет никакой еды, особенно той, которую она мечтает запихнуть в него. Это просто пустая трата сил — уговаривать старого упрямца.
Том был удивлен тем, как небрежно женщина разговаривала с его другом, но Хьюго, казалось, ничего не имел против. Он только кивнул головой и улыбнулся.
— Я вернусь позднее, — продолжала мисс Квик, — чтобы дать ему следующую дозу. Иногда мне кажется, что только мои снадобья еще поддерживают в нем жизнь.
— Я сделаю все, как ты говоришь, Нелл, — Хьюго открыл перед ними дверь.
— Если я понадоблюсь раньше, просто позвони. Ты знаешь, что я в любой момент в твоем распоряжении.
Они обменялись взглядами, а Том нахмурился. «Кажется, я тут что-то прозевал, — мысленно сказал он сам себе. — Может быть, между ними что-то есть? Нелл — привлекательная женщина, а Хьюго... ну, парню должно быть изрядно одиноко здесь, в огромном доме. Но ведь она — сиделка его отца. Неужели у них роман?»
— Поедем, Том? — Нелл опять улыбнулась. Выражение ее лица казалось одновременно и обольстительным и насмешливым, как будто она затевала какую-то тайную игру.
— Прекрасно, — кивнул он, — мне тоже пора возвращаться. Дела.
Женщина опустила подбородок, вопросительно посмотрев на него. Дела? Предполагалось, что он приехал сюда выздоравливать, так какие у него могут быть дела? Казалось, ей доставила удовольствие эта маленькая ложь.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});