Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс

Читать онлайн Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 72
Перейти на страницу:

Красавицы деревни Мохлин

В деревне Мохли́н есть на славу невесты,Красавиц таких нелегко отыскать.Их платья, походка, манеры и жестыПарижа и Лондона носят печать.

Мисс Миллар стройнее и тоньше, чем фея.Мисс Маркланд мила, но умнее мисс Смит.Мисс Бетти — румяна, мисс Мортон — с приданым,Но всех их, конечно, Джин Армор затмит.

* * *

Всеми забыта, нема,Лишена тепла и движеньяТа, что была мотылькомИ летела на свет и тепло.

Только скудость умаОтказать ей могла в уваженье,Только отсутствие сердцаВ любви отказать ей могло.

Мисс Феррьер

Порвал поэт и драматургС язычницами узы.Их в грош не ставит Эдинбург,—Там есть живые музы.

Гомер прославил девять муз,Но к черту суеверье!Гораздо лучше девять мисс,Прекрасных, как мисс Феррьер.

Вчера я был окутан мглойИ шел в тоске, в печали.Закрыл туман густой, сыройПередо мною дали.

Мой дух в унынии погряз,Барахтался в бессилье.Но на углу я встретил васИ снова поднял крылья.

Я вам стихи на память шлю,Навеянные вами.И небеса за вас молюИ прозой и стихами!

* * *

Веселый май одел кусты.Раскрылись свежие цветы.В лучах зари проснулась ты,Прелестнейшая Хлоя.

Набросив плащ, надев чулки,Ты вышла к берегу реки,О, как шаги твои легки,Прекраснейшая Хлоя.

Ты, как утро, хороша,Чудо-Хлоя, прелесть-Хлоя.Шла ты лугом, не спеша,Чудеснейшая Хлоя.

* * *

Люблю один я городок,А в нем люблю я дом один —За то люблю я этот дом,Что в нем живет малютка Джин.

Никто, никто узнать не мог,Куда спешу я вновь и вновь.Про это знает только богИ только ты, моя любовь.

Ты ждешь во мраке под листвойВ полночный час, в урочный час.Завидев нежный облик твой,Люблю я больше во сто раз.

Эпиграммы

[45]

К портрету духовного лица

Нет, у него не лживый взгляд,Его глаза не лгут.Они правдиво говорят,Что их владелец — плут.

Эпитафия

бездушному дельцу

Здесь Джон покоится в тиши.Конечно, только тело…Но, говорят, оно душиИ прежде не имело!

Поклоннику знати

У него — герцогиня знакомая,Пообедал он с графом на днях…

Но осталось собой насекомое,Побывав в королевских кудрях.

Надпись на могиле

школьного педанта

В кромешный ад сегодня взятТот, кто учил детей.Он может там из чертенятВоспитывать чертей.

При посещении

богатой усадьбы

Наш лорд показывает всемПрекрасные владенья…

Так евнух знает свой гарем,Не зная наслажденья.

На лорда Галлоуэй

І

В его роду известных много,Но сам он не в почете.Так древнеримская дорогаТеряется в болоте.

ІІ

Тебе дворец не ко двору.Попробуй отыскатьГлухую, грязную нору —Душе твоей под стать!

Книжный червь

Пусть книжный червь — жилец резного шкафа —В поэзии узоры прогрызет,Но, уважая вкус владельца-графа,Пусть пощадит тисненый переплет!

Надгробная надпись

Прошел Джон Бушби честный путь.Он жил с моралью в дружбе.Попробуй, дьявол, обманутьТакого Джона Бушби!

О черепе тупицы

Господь во всем, конечно, прав.Но кажется непостижимым,Зачем он создал прочный шкафС таким убогим содержимым!

Надпись на могиле

сельского волокиты

Рыдайте, добрые мужья,На этой скорбной тризне.Сосед покойный, слышал я,Вам помогал при жизни.

Пусть школьников шумливый ройМогилы не тревожит…Тот, кто лежит в земле сырой,Был им отцом, быть может!

О происхождении

одной особы

В году семьсот сорок девятом(Точнее я не помню даты)Лепить свинью задумал черт.Но вдруг в последнее мгновеньеОн изменил свое решенье,И вас он вылепил, милорд!

Потомку Стюартов

[46]

Нет, вы — не Стюарт, ваша честь.Бесстрашны Стюартов сердца.Глупцы в семействе этом есть,Но не бывало подлеца!

На благодарственном молебне

по случаю победы

О лицемерье, служишь ты молебныНад прахом всех загубленных тобой.Но разве нужен небу гимн хвалебныйИ благодарность за разбой?

Ответ

«верноподданным уроженцам

Шотландии»

[47]

Вы, верные трону, безропотный скот,Пируйте, орите всю ночь напролет.

Позор ваш — надежный от зависти щит.Но что от презрения вас защитит?

При посещении

разрушенного дворца

шотландских королей

Когда-то Стюарты владели этим трономИ вся Шотландия жила по их законам.Теперь без кровли дом, где прежде был престол,А их венец с державой перешелК чужой династии, к семье из-за границы,Где друг за другом следуют тупицы.Чем больше знаешь их, тиранов наших дней,Тем презираешь их сильней.

Переводчику Марциала

О ты, кого поэзия изгнала,Кто в нашей прозе места не нашел,—Ты слышишь крик поэта Марциала:«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»

Ответ на угрозу

злонамеренного критика

Немало льву вражда ударов нанесла,Но сохрани нас бог от ярости осла!

Актрисе мисс Фонтенелль

[48]

Эльф, живущий на свободе,Образ дикой красоты,Не тебе хвала — природе.Лишь себя играешь ты!

Позабудь живые чувстваИ природу приневоль,Лги, фальшивь, терзай искусство —Вот тогда сыграешь роль!

К портрету

известной мисс Бернс

Полно вам шипеть, как змеи!Всех затмит она собой.Был один грешок за нею…Меньше ль было у любой?

Ярлычок на карету

знатной дамы

Как твоя госпожа, ты трещишь, дребезжа,Обгоняя возки, таратайки,Но слетишь под откос, если оси колесНенадежны, как сердце хозяйки!

О золотом кольце

— Зачем надевают кольцо золотоеНа палец, когда обручаются двое? —Меня любопытная леди спросила.

Не став пред вопросом в тупик,Ответил я так собеседнице милой:— Владеет любовь электрической силой,А золото — проводник!

Красавице,

проповедующей свободу

и равенство

Ты восклицаешь: «Равенство! Свобода!»Но, милая, слова твои — обман.Ты ввергла в рабство множество народаИ властвуешь бездушно, как тиран.

Надпись

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 72
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс.
Комментарии