Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка - Светлана Молева

Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка - Светлана Молева

Читать онлайн Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка - Светлана Молева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 62
Перейти на страницу:

Доброжир, Доможир, Нажир, Стежир, Жирослав, Жиромир – древнейшие русские имена.

Слово жиро (буквально жив Ра) в древности, видимо, носило сакральное значение: высокая кровь, солнечная кровь, живая кровь, священная кровь, на что указывает осмысление корневых составляющих (ср. также жила).

АЩЕ. См. пословный перевод строки 5.

ЕА (ЕЙА). Местоим. ее (?). ЙА – местоим. я (?).

ААЕЙА. Ай-яй-яй! – междом. удивления и боли /Фасмер, I, 64/.

ПОИМО. Поимание – плен; поимати – взять, захватить, украсть и т. п. /Срезневский, II, 1094,1095; см. также: Даль, IV, 235; СлРЯз XI–XVII, 6, 131/.

АБА (АБЕ). Здесь, возможно, в значении абие – тотчас, потом, вслед, затем /Преображенский, I, 2/.

Варианты перевода строки 5

1. Боже Правый (Высший ариев), Род Ра (солнца), еще есть надежда и (есть) мужи Ра (солнца) Моаба (либо мужи Ра-Моаба)

2. Боже Правый, род Ра! АШЕА первенцев (первенца, надежду) отнимает – богатство Моаба

3. Боже Правый, род Ра, если и меня поймают, принесут в жертву тотчас

4. Боже Правый, род Ра, еще и – ай-яй-яй! – первенца отняли – священную кровь мою. Бо-[же].

Строка 6

Озвучивание

ЖИ(ЖЕ)ПО(1)МОА(Е,ЙЕ)БА(БЕ)А(Е,ЙЕ)МОА(Е,ЙЕ)БА(БЕ)ВОВО(ВЪ)

А(Е,ЙЕ)РО(РА)ЙВъ(вО)РЕ(РЬ)ЖИ(ЖЕ)ЙЕИЙЗА(ЖА)

Варианты разбивки

1. ЖИПО МОЕ БАЙА МОЙА БАВО ВОЙЕ РОЙ ВОРЕЖИЙЕ И ИЗА-

2. ЖИПО МОЕ БЕЕ МОЕ БАВО ВОЙЕ РОЙ ВО РЕЖЕ ЙЕ И ИЗА-

3. ЖИПО МОА БАЙА МО А БАВО ВОЙЕ РОЙ ВОРЕЖИЙЕ И ИЗА-

4. [БА-]ЖЕ 1 МОАБА А МОАБА ЧАДО (ВОВО) А РОЙ ВОРЕЖИЙЕ И ИЗА-

Пословный перевод

ЖИПО. Жупа – округ, община, семья, челядь /Фасмер, II, 65/; жупа – селение, деревня /Даль, I, 547/. Жупан – начальник округа, др. – русск., ст. – слав., болг., слов. и др.; отсюда польск. пан /Фасмер, II, 66/.

БАА (БАЙА, БАЕ). Баять, баить – говорить, рассказывать /Фасмер, I, 140/. Баить, баюкать – припевать, укачивая ребенка; пестовать /Даль, I, 39/. Древнее значение: баяти – светить /62/. Таким образом, упоминавшийся выше эпитет БААЙА (ВОЖА), включающий все эти смыслы, не поддается однозначному переводу на современный язык.

БАВО. Бава – забава и т. д.; связано с быть; др. – инд. bhavas – бытие, становление /Фасмер, I, 101/. Бавиться – заниматься, развлекаться /СлРЯз XI–XVII, 1, 62/. Но др. – русск. значение ба-вить – давать жизнь или бытие /63/ – сближается по смыслу с др. – инд.

Возможно, Баво здесь – имя собственное. На память приходит герой русских сказок Бова, хотя Фасмер и отсылает в связи с этим героем к роману о Буово д'Антона (фр. – ит. Bovo) /I, 184/. На присутствие имени на Древнем Востоке указывают иудейские притчи, которые упоминают имя Бава бен Бута /64/. В земле Моавитской существовало место Баит /БЭ, 82/, что по законам языка может быть озвучено как Бавит. У Срезневского упоминается земля Ба-вия (Каяния, Квенландия); бавити, бавлю он тоже производит от быти /I, 38/. Так что есть веские основания перевести это слово или имя как избавитель, спаситель. Ср. избава, избавство – спасение, избавление; избавъ, избавникъ – избавитель /СлРЯз XI–XVII, 4, 94–95/.

ВОА (ВОЙА, ВОЕ). Вои – воины, войско /Срезневский, I, 284/.

А. А, но – др. русск., ст. – слав. частица или междометие /Фас-мер, I, 55/.

ИЗА-[РОЖИЙЕ]. Изуродовать – уродовать вовсе, окончательно /Даль, II, 38/. Вероятно значение выродившиеся, вырожденцы – буквально из рода они (извержены).

Возможно самостоятельное значение ИЗА-ИЗО, связанное со словами узъ, уза (оковы, цепи, путы) /Гриневич, 212/.

Прочие слова известны по предыдущим строкам.

Варианты перевода строки 6

1. Семье моей рассказ мой, Баво-воину: рой вражий и изу-[рожий]

2. Господин мой, бей мой, Баво-воин, рой вражий и изу-

3. Семье моей рассказ мой о Баво-воине, рой вражий и изу-

4. [Ба-]же! Первенцев Моаба и Моаба чадо (вово), а рой вражий и изу-.

Необходимо объясниться по поводу варианта 4 перевода строки. Знаки V и O Гриневич озвучивает как ВО и ВЪ(ВО). Однако первый из них может быть озвучен и как ЦЕ(ЧЕ), а второй, ввиду древности текста, возможных подправок и нечеткости репродуцированного изображения, вполне может представлять не О, а О, что вместе даст чедо (чадо – дитя, сын, дочь, вообще потомок /Срезневский, III, 1467/). На эту мысль наводит как бы страховочное, второе звучание слова – ВОВО. Вава – боль или больно; «употребляется с малыми детьми» /Даль, I, 159/, ср. бо-бо. Вава – боль, больное место (у маленьких детей), междометий-ного происхождения /Фасмер, I, 263/. Так или иначе, встречающиеся в одной строке БАВО, ВОВО, возможное ЧЕДО как бы упорно подсказывают нам, что речь идет о некоем ребенке или детях.

Вспомним, что в древние времена на Руси княжеских детей в трехлетнем возрасте постригали и сажали на спину коня, т. е. это был обряд посвящения в святые воины (видимо, древнейшая арийская традиция), отсюда БАВО ВОЕ – священное дитя-воин. О символике коня как солнца у древних славян см. /65/.

Строка 7

Озвучивание

[ИЗО]РО(РА)ЖИ(ЖЕ)И(Й)ЙЕВОНИРЕВОЙЕМОЖИ(ЖЕ)РЕЩЕ(ШЕ)РЕ

ЦЕ(ЧЕ)ЩЕ(ШЕ)ЖИ(ЖЕ)ЙЕМОЕ(А,ЙЕ)БА(БЕ)

Разбивка

[ИЗО]РОЖЕИЙЕ ВО НИРЕ ВОЙЕ МОЖИ РЕЩЕ РЕЧЕ (РЕЦЕ) ЩЕ-ЖИЙЕ МОЕ БА

Пословный перевод

НИРЕ. Ниръ, ныръ, нырь – башня, столп /СлРЯз XI–XVII, 11, 381, 452–453/.

ВОЙЕ. В отличие от сущ. ВОА, ВОЕ (войско, вой, воин), где при написании использованы знаки О (ВО) и (А, Е), здесь использованы знаки V (ВО) и (ЙЕ), из чего можно предположить, что это разные слова и ВОЙЕ следует возвести к глаголу выти – выть, плакать в горло /СлРЯз XI–XVII, 3, 265/.

ЩЕЖИЙЕ. Гриневич переводит как щадящие /213/ от щаде-ти – беречь, щадить; жалеть, скупиться; копить, собирать; приуготовлять /Срезневский, III, 1606,1607/. Но щудии, щужии, стуждии, тужии, чуждии и, наконец, щужии – чужой, неподобный, отвратительный, чуждый, неподобающий, отреченный, ложный и т. п. /Срезневский, III, 1612–1614/. Здесь может иметься в виду тот самый умышленно извращенный, искаженный язык, о котором шла речь выше.

Перевод строки 7

[изу-]рожий (выродившийся) в башне воет, мужи говорят речи неподобные (глумливые) мое (моя) ба.

Строка 8

Прежде всего обратим внимание на то, что строка не является полной: левая ее половина (по нашему предположению, начало, ибо мы читаем текст, как и современные русские тексты, слева направо) пуста. Причем утрата могла произойти как естественно – по причине древности текста, так и вследствие умышленного уничтожения некой важной части сообщения.

Озвучивание

[…]ВОБА(БЕ)АРЕ(РЬ)ВОНА(НИ?)РЕ(РЬ)ПО(1)ЖИ(ЖЕ)ЙЙЕЗЪ(ЗО)ЖЕ

(ЖИ)

Варианты разбивки

1. […] ВО БААРЕ ВО НИРЕ ПО (1) ЖЕЙИЕ ЗЪЖЕ

2. […] ВО БААРЕ ВО НАРЕ ПОЖЕ И ЙЕ 3 ЖИ-[РЕ]

3. […] ВО БААРЕ ВО НАРЕ 1 ЖЕИЙЕ 3 ЖЪ-[РЕ]

Пословный перевод

НАРЕ. Нора – пещера; подкоп, подземный ход, вырытое в земле убежище /СлРЯз XI–XVII, 11, 422/; нора, укр., др. – русск., чеш., польск. nora и nura и т. п. /Фасмер, III, 82/.

Но, может быть, это уже знакомое по предыдущей строке слово нира (др. – русск. ныръ) – башня, т. к. за древностью текста элемент знака может быть утрачен или плохо различим: вместо читающегося по схеме . Тогда перевод этой группы знаков: «башня По (Высшего, Бога)». Несмотря на отсутствие части текста, можно предположить, что речь здесь идет о сожжении людей в башне, чему находим параллель в Ветхом Завете: «И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все, бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин» /Суд 9:49/.

ЗЪЖЕ. См. строку 2: ЖЕШЕ от жече и жещи – палить, предавать огню /СлРЯз XI–XVII, 5, 99/.

ПОЖЕ. Также, возможно, от жечи: пожгли. Либо: ПОЖЕИЙЕ (ЖЕИЙЕ) – по живому, заживо, живьем (?).

ЖЕРЕ. Либо от жрети – совершать жертвоприношение (см. строку 2); либо от жрати – есть с жадностью /СлРЯз XI–XVII, 5, 122/, хотя несомненно оба эти слова взаимосвязаны. Фасмер возводит слово жрать к др. – инд., авест. /II, 62/. Видимо, эта взаимосвязь сохранилась в генетической памяти русских, ибо глагол жрать не стал нормой ни в литературной, ни в народной речи и поныне употребляется лишь как жаргонизм.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 62
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка - Светлана Молева.
Комментарии