Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
259. Боевой клич
Перевод В. Звягинцевой
Ночь. Тучами окутанная ночь.Как бешеную бурю превозмочь?Гремучий шквал из вражеской страныРокочет на просторах наших нив.Встают в ответ моря, возмущены,Исполнен гнева бурных рек разлив.
Э-эй, Масис, заоблачная высь!Э-эй, земля родимая, держись!Готовы ль молнии? Готов ли меч,Чтоб ненавистных гибели обречь?Все ль вы на страже, родины сыны?Мы взяться за оружие должны —Затихнет ветер, и заснет вода,Но злобный враг не дремлет никогда.
Вы слышите тяжелый лязг цепей?Тиран оковы тяжкие несетВ наш край лесов, нагорий и степей,Он хочет обесчестить наш народ.Вступайте в перекличку меж собой!Все ль на ногах и все ль готовы в бой?Да опояшет каждый стан броня,Да опояшет воля гордый дух,Да опояшет поясом огняВеликий гнев наш дружественный круг!
Шуми, шуми зеленой кроной, дуб!Гремите бурей, зовы вещих труб!Срывайся, ржанье, с жарких конских губ!На бранный подвиг, братья, на борьбу!Решаем сами мы свою судьбу.За облака взлетай, победный стяг,К бессмертью, побеждающему смерть!Да будет уничтожен дерзкий враг,Да будет усмирен свирепый смерч!От наших виноградников и рощГоните злоумышленников прочь!Да будет вечной в солнечном краюДавилен, житниц мирных тишина!Свою отчизну отстоим в бою.Э-эй, к победе, вольная страна!
26 июня 1941 Ессентуки260 — 261. Песня птиц
1. «Птички певчие наши…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Птички певчие наши,В сиянье рассветаЧистых сердец порывыВами звонко воспеты.
Ваши добрые зовы —Эти нежные трели —Мою скорбную душуИсцелили, согрели.
Пусть, родные певуньи,Вас беда не коснется,Пусть иссохнет рука,Что на вас замахнется.
5–6 июля 1941 Ессентуки2. «Однажды девочка, резвясь…»
Перевод А. Ахматовой
Однажды девочка, резвясь,Играла средь полей,А мотылек, зарей светясь,Кружился перед ней.
Она хотела мотылькаКрасивого поймать,Но тщетно тянется рука,Никак его не взять.
Тот мотылек неуловим,Веселый, золотой…И вот она, гонясь за ним,Вбежала в лес густой.
Он закружился меж ветвейИ улетает прочь…Она устала, а над нейУже темнеет ночь.
Забралась девочка в дупло,Ей захотелось спать.В лесу и утром не светло —Дороги не видать.
Три дня она в лесу жила,Ей ягоды — обед,И так тепло на дне дупла,Лишь тропки к дому — нет!
Но девочку пошли искатьСоседи и отец.Счастливый день! Она опятьСреди родных сердец.
Мать, плача, целовала дочь,Лелеяла ее:«Скажи, тебя пугала ль ночь,Сокровище мое?»
И дочка отвечает ей:«Нет, ночь там не страшна.Мне пели птицы меж ветвей,Была я не одна».
11 июля 1941 Ессентуки262. Вечной памяти С. Г. Загияна
Перевод А. Ахматовой
С героями-друзьями ты, как пламя,Как молния, врагов испепелял.Великой правды нес высоко знамяИ смертью храбрых в жаркой битве пал.
В твоем краю свободном, беспечальном,Что наделил отвагою бойца,Склонились все в молчании прощальном,И горе переполнило сердца.
Твое чело победа увенчала,И в летописях славы ты живешь,И тем, кого унынье посещало,И гордость ты, и мужество даешь.
Наш гнев священный вдохновил героя,И мы гордимся подвигом твоим.Ты варвара поверг стальной рукоюИ, словно щит, стоял, неколебим.
Покойся безмятежно в вечной славе,Твои герои-братья мчатся в бой.Армения цветет всё величавей,И пламенеют розы над тобой.
4 апреля 1942263. Армянское зодчество
Памяти архитектора Т. Тораманяна
Перевод М. Петровых
Осень, осень… брожу по родным полям.Свежий снег, синевой отливая, блеститНа плечах Арарата. Как солнечно там!А внизу бьется ветер, упрям и сердит,Неподатливый тополь сгибая, как лукГайка-праотца. Холод, безлюдье вокруг,Но в моем одиночестве я не один,Предо мною былое в обличье руин.Здесь, бушуя, неслись ураганы временИ оставили нам лишь обломки колонн.Храмы нашей страны! Вы в жестоких векахВозвышались над жизнью, сожженной дотла.Этим стенам неведом был трепетный страх,Солнце ярче сияло, глядясь в купола.О, как верил народ мой страдающий вам!В скорби светел душою и сердцем высок,Видел он, припадая к замшелым камням,В славе прошлого — будущей славы залог.Величавые стены и своды! Вы с нимГоворили на тайном наречье своемСловом правды и доблести, вечно живым,И гармонии чистой простым языком.Очевидцы великие славы былой,Созидающей силы, высокой мечты!..Как сердца охраняла от участи злойНеприступною крепостью власть красоты!В этих сводах узорчатых видел народВоплощенье высоких стремлений своих.В этих стенах бессмертная сила живетСокровенных мечтаний и дум дорогих.В смертной битве не дрогнут мой добрый народ.Вырос он и окреп в этой гордой тишиИ свободной отчизне, любя, отдаетВсе богатства своей вдохновенной души.
2 ноября 1942264. «Пусть придет за мной…»
Перевод В. Звягинцевой
Пусть придет за мнойСмерть моя весной,Пусть в последний часРоза в первый разРасцветет в саду…Пусть случится такПрежде, чем уйдуВ бесконечный мрак.
1942265. День великой победы
(9 мая 1945 г.)
Перевод С. Шервинского
Мы с честью вложили свой меч в ножны.Победа великая, горю конец.Враги наши смертные — поражены,И песни льются из всех сердец.
На улицах толпы, народ шумит,В ладони хлопают, смех кругом.А вот перед домом и стол накрытС искрящимся золотым вином.
Хозяин зовет: «Входи, дорогой!Братья, садитесь за стол живей!Выпьем за сына, мой сын — герой,Да и за ваших всех сыновей!»
Звенят стаканами. Торжество,Улыбки. Льется вино рекой.Один говорит: «За моегоВыпьем тоже… за упокой…»
Снимают шапки, стаканы берут,В благоговенье тихо сидят.Потом за погибшего молча пьютИ хлеб священный вином кропят.
1945266. Моя нирвана*
Перевод Вс. Рождественского
Наедине с самим собойЯ живу в лесной тишине.Моя хижина в самой глуши,Где журчит прозрачный ручей.
Погруженный в раздумья свои,Я живу в глухой тишине,Где ликует душа, на сердце покой,Где нет больше гнета страстей.
За пределами мира земного,В безграничных просторах мечты,Я живу в бесконечном и вечном,Без горя и слез.
1945267. «Жизнь — краткий сон, прошла — и нет следа…»