Стихотворения и поэмы - Алексей Константинович Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В журнале вместо строф 21–24 были даны следующие шесть строф:
«Они, вишь, коммунисты,Честнейшие меж всеми,И на руку нечистыПо строгой лишь системе;
Системы их дешевлеДругая есть едва ли,Станичниками древлеУ нас их называли.
Они ж и реалисты,Изящного не любят,Знать сами неказисты,Затем красу и губят;
Они ж матерьялисты,От имени прогрессаКричат, что трубочистыСуть выше Апеллеса…»
«Не те ль то нигилисты, —Невеста вопросила, —В честь коих журналистыКачают так кадила?»
«Те самые, о лада,Так точно, нигилисты;Ни толку в них, ни склада,Но бойки и речисты».
Лада – супруга, возлюбленная. Лепо – хорошо, красиво. Говяда – коровы, быки. Рафаил – Рафаэль. Форум – городская площадь, место народных сходок в Древнем Риме. In verba вожакорум – от латинского: словами вожаков. Земство – система местного самоуправления в России, введенная в 1864 году. Повесить Станислава – награжить орденом Святого Станислава. Казне ж весьма доходно. – В императорской России награждённые орденами вносили в казну определенную сумму.
Юмористические стихотворения
Благоразумие. Впервые – в журнале «Современник», 1854, № 4, под заглавием «Умеренность», без последней строфы, с небольшим изменением 21-й строки: «Хоть сейчас пойду на турку».
Синклит – собрание высших сановников. По-австрийски – бывшая союзницей России, Австрия во время Восточной (Крымской) войны неожиданно предъявила ей ультиматум, потребовав вывода русских войск из Молдавии и Валахии и следом оккупировав эти территории.
История государства Российского от Гостомысла до Тимашева.
Впервые – в журнале «Русская старина», 1883, № 11, под заглавием «Русская история от Гостомысла. 862–1868». Сам автор употреблял и другие названия, в том числе настоящее, предложенное в своё время И.Г. Ямпольским как предпочтительное. Впоследствии эта популярнейшая русская сатирическая поэма находила новых «летописцев». Например, поэт и переводчик Алексей Васильчиков продолжил «Историю…» от Николая I до 1991 года (опубликовано в «Клубе 12 стульев» «Литературной газеты», 1992, № 40).
Гостомысл (ок. 1-й половины IX в.) – первый новгородский посадник или князь, по летописи, завещавший призвать варягов правителями на Русь. Тимашев Александр Егорович (1818–1893) – российский государственный деятель. В 1856–1861 годах начальник штаба Корпуса жандармов, управляющий Третьим отделением. В 1868–1878 годах – министр внутренних дел. Был известен своими консервативными воззрениями. Нестор – монах Киево-Печерского монастыря, летописец, составитель «Повести временных лет» (1-е десятилетие XII в.). Пришли три брата – по летописям, во главе варяжской дружины, приглашённой на Русь в 862 году для прекращения междоусобиц, стояли три брата – Рюрик, Синеус и Трувор. Кисет – здесь: кошелёк. Всю землю разделил – князь Ярослав разделил свои земли между сыновьями, что после его смерти привело к распрям, ослабившим Русь. Многих жен супруг – женами Ивана Грозного были Анастасия Захарьина, Мария Темрюковна, Марфа Собакина, Анна Колтовская, Анна Васильчикова, Василиса Мелентьева, Мария Нагая. Имярек – по имени. Так в документах обозначалось место для вставки необходимого имени. Трезвонить лишь горазд – известный как слабый правитель царь Фёдор Иоаннович (1557–1598) любил игру на церковных колоколах. Паки – опять, снова. Но был ли уговор – то есть обуславливались ли ограничения власти Михаила Романова при его вступлении на престол. Писали ей… Вольтер и Дидерот – создавая себе репутацию просвещённой монархини, Екатерина II переписывалась с французскими философами Вольтером и Дидро. Прикрепила Украинцев к земле – в 1775 году была ликвидирована Запорожская Сечь и закрепощены украинцы; указом Екатерины 3 мая 1783 года крепостничество было юридически установлено на Левобережной Украине. Мальтийский кавалер – император Павел I был гроссмейстером духовного ордена мальтийских рыцарей. Louis le Désiré (Людовик Желанный) – роялистское прозвище короля Франции Людовика XVIII, возведённого на престол при поддержке Александра I. Veillot – барон И.О. Велио (1830–1899) был директором почтового департамента министерства внутренних дел в 1868–1880 гг. Толстой не раз упоминает его в письмах и стихах, высмеивая плохую работу почтового ведомства и негодуя на чиновника за организацию перлюстрации (тайного просмотра) переписки. Норов А.С. – в 1854–1858 гг. министр народного просвещения. Путятин Е.В. – граф, в 1861 году министр народного просвещения. Панин В.Н. – граф, в 1841–1862 гг. министр юстиции. Метлин Н.Ф. – управляющий морским министерством. Брок П.Ф. – в 1852–1858 гг. министр финансов. Замятнин Д.Н. – в 1862–1867 гг. министр юстиции. Корф М.А. – барон, в 1864–1872 гг. председатель департамента законов Государственного совета. Головнин А.В. – в 1861–1866 гг. министр народного просвещения. Столбец – старинный рукописный свиток. Зело – очень. Яви – явил. Водвори – водворил. Не дописах поспешно… – Сходно с обыкновенной формой обращения к читателю у летописцев и переписчиков. Ср. у Нестора: «Отцы и братия! Иже где переписах или недописах, чтите исправляя Бога для, а не кляните».
Послание к М.Н. Лонгинову о дарвинисме. Михаил Николаевич Лонгинов (1823–1875) – библиограф и историк литературы, в молодости член кружка, группировавшегося вокруг редакции «Современника», и либерал; с конца 1850-х годов придерживался консервативных взглядов; в 1871–1875 годах был начальником Главного управления по делам печати. Лонгинов ответил Толстому стихотворным посланием, в котором утверждал, что слухи о запрещении книги Дарвина не соответствуют действительности. Толстой на это писал М.М. Стасюлевичу: «Он отрекается от преследования Дарвина. Тем лучше, но и прочего довольно» (письмо от 3 января 1873 года). Первый эпиграф взят также из Козьмы Пруткова. Овамо и семо – там и здесь. Шматина глины – ком глины, из которого, согласно Священному Писанию, был создан человек. Бармы – принадлежность праздничного наряда русских князей и царей, надевавшаяся на плечи; также: ризы священника или оплечья на них.
Сон Попова. Впервые – отдельной брошюрой в Берлине: Сон статского советника Попова. Сатирическая поэма графа А.К. Толстого. Берлин, 1878. В России – в журнале «Русская старина», 1882, №12. Поэма получила всеобщее признание. Интересно свидетельство Льва Толстого, не относящегося к поклонникам поэзии А.К. Толстого, но не раз с восторгом отзывавшегося о «Сне Попова» и читавшего поэму своим близким: «Во сне <…> когда сознание работает не так последовательно и логично», как наяву, состояние человека «сказывается соответствующим чувством, часто без всякого внешнего повода. Например, во сне часто бывает невыразимо стыдно, а когда проснёшься и увидишь, что штаны спокойно висят на стуле, чувствуешь радость необыкновенную. Вот поэтому я и люблю так «Сон Попова». Так удивительно изображено это состояние стыда во сне, и, кроме того, прекрасно описаны все лица. Несмотря на форму шутки – это истинно художественное произведение» (см.: Гольденвейзер А.Б. Вблизи Толстого. М., 1922. Т. 1. С. 104–105).
Статский советник – по Табели о рангах чиновник пятого класса, по военным чинам располагается между полковником и генерал-майором. Темляк – кисть на рукоятке холодного оружия, украшалась лентой ордена, которым награждён владелец оружия. Экран – декоративный щит перед камином, украшенный вышивкой или рисунком. Экзекутор – чиновник, ведающий хозяйственными делами в учреждении. Визитка – одежда особого покроя для утренних визитов, полуфрак. Коллежский регистратор – чиновник последнего, 14-го класса; в военных чинах – прапорщик. Консоме – крепкий бульон. В Шотландии – имеется в виду кильт, мужская юбка – шотландская национальная одежда. Третье отделенье – управление жандармерией, политическая полиция. Гривна – здесь: гривенник. К Цепному мосту – у Цепного моста в Петербурге (в советское время – мост Пестеля) помещалось Третье отделение. Причинный казус – неприятный случай. Не бе – не было. Лазоревый полковник – жандармская форма была тёмно-голубого цвета. Санкюлот (от франц. sans-culotte, букв. «бесштанник») – пренебрежительное именование бедноты, данное ей французскими аристократами в годы революции конца XVIII века. В русском обиходе – бунтовщик, смутьян. Комплот – заговор (франц.). Ектинья – заздравное моление; здесь слову придан иронический смысл. Пряжка – здесь: нагрудный знак, выдававшийся за беспорочную службу.