Драная юбка - Ребекка Годфри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я совсем не нервничаю, потому что выгляжу так, будто впервые влюбилась. Я уверена, меня никто не узнает.
Я надеюсь, вы не возненавидите меня за то, что я собираюсь сделать. Хотя это ваше дело.
Я обманываю себя: я еду туда, где мне место, – например, в нью-йоркский Чайнатаун, туда, где изгибаются улицы и толпы людей спешат по своим захватывающим делам.
Спортивные штаны я натягиваю на платье, новый блокнот сую за пояс. Очень жаль, что у меня нет вьетнамок, но Амбер говорит, что можно и без обуви.
На стене камеры я рисую карандашом сердечко. Да, сентиментально, но кому какое дело. Это все, на что я способна.
Парень из кухни ухлестывает за Гудини. Она еще и беспечна. Дружище, твои сосиски неповторимы. У тебя есть огурцы? Я хочу сделать маску. Я читала, она помогает от мешков под глазами. Ага, ага, у меня есть разрешение. Ну только один огурец, пожалуйста.
Прошлой ночью она взломала дверь.
Я подхожу, делая вид, что худенькая, как Джастина.
Иногда очень полезно быть невидимой. Сегодня именно такой день.
Дверь открывается, Амбер и этот парень стоят ко мне спиной. Она заставила его искать что-то в морозилке.
Потом я прыгаю с карниза, воображая, что я Николас; колени к груди, я идеально исполняю переворот на три четверти.
Спасибо тебе, господи, и тебе, Эверли, спасибо.
Мусорные мешки, набитые отходами несовершеннолетних преступников, смягчают падение.
Амбер нарисовала карту, но мне не нужно сверяться, потому что я все выучила наизусть.
Наблюдательная вышка и сторожевые собаки отсутствуют как класс в деревенской колонии для малолеток этого хорошенького городишки.
Снаружи только парковка для колонии и для районной Службы Здравоохранения.
Мимо «тойот», «субару», над желтыми разделительными полосами и мимо знаков «Парковка для инвалидов».
На улицу, мимо угловой бакалеи с табличкой, надпись от руки: ТУТ ПРОДАЮТСЯ ЛОТЕРЕЙНЫЕ БИЛЕТЫ! ГОТОВЬТЕСЬ К БОЛЬШОМУ КУШУ!
Уже в лесу я сдираю с себя спортивный костюм и ложусь, просто разглядывая елки. Я окружена таким знакомым запахом гнили, дождя и Рождества.
Мне бы хотелось рассказать о счастливом конце, прямо как в каком-нибудь кретинском кино. Дин Блэк подъезжает на своем «понтиаке», высунув голову в открытое окно и распевая «Мы – чемпионы». Джастина высылает вертолет, и меня увозят познакомиться с ее известным отцом на остров Крит. Эверли дожидается меня в лимузине с водителем.
Но я сама ухожу из леса и иду по гравию к стройке. К скелетам домов и запаху цемента, где уже стоит вывеска. СКОРО: ПОМЕСТЬЕ ШАНТЕКЛЕР. Поместье Шантеклер! Да вы с ума сошли, тут дикая природа.
Рядом с будущим тупиком – грунтовая дорога, кишащая тараканами и заваленная бутылками из-под «Бакарди». Оттуда я вижу обрамленную елками бетонку, что ведет в серую долину скоростной трассы. Платье узковато в бедрах, я раздираю его руками, чтобы, если понадобится, бежать быстрее. А это может понадобиться. Я не знаю, куда направляюсь, просто иду по дороге и ловлю попутку. Машины не тормозят, начинается дождь. Мимо проезжает видавший виды драндулет, я слышу обкуренный смех и вопли «АС/ДС». Я вернулся. Да, я опять вернулся. Я главарь, у меня все козыри, я совсем очнулся. Будь здесь Айви Мерсер, она написала бы стихи о туманной речке в горах и дороге надежды, что открывается предо мною, но я не замечаю прекрасного. Я смотрю на потрепанную машину и с трудом различаю в запотевшем стекле расплывчатое девичье лицо. Может быть, это пар от дыхания ее мальчика, может, дым от травы, а может, просто туман. Интересно, скучает ли, тревожится ли эта девочка на заднем сиденье, оттого что застряла в маленьком городке, раздражает ли ее заторможенный, обкуренный смех и одна и та же песня по радио. Я надеюсь, через муть на стекле она хоть мельком разглядела меня. Даже если она увидела закипающую слезу и ноги, что отталкиваются от земли, может, она решит, что я знаю, куда иду. Может, она подумает, что я нашла выход.
Примечания
1
Фара Фосетт (р. 1947) – американская киноактриса, обладательница выдающейся внешности и характера почти столь же выдающейся скандальности. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Джон Уэйн (наст. имя Мэрион Майкл Моррисон, 1907–1979) – американский киноактер, снявшийся во множестве вестернов.
3
Серия детских книжек канадской писательницы Л.М. Монтгомери (1874–1942).
4
«Лорд Джим» (1900) – роман английского писателя Джозефа Конрада (Юзеф Теодор Конрад Коженёвский, 1857–1924).
5
«Моторхед» (с 1975 г.) – британская хэви-металл-группа, лидер – Лемми Килминстер.
6
«Спроси Алису» (1972) – анонимный дневник девочки-наркоманки под редакцией Беатрис Спаркс.
7
Ли Мэджорс (p. 1939) американский киноактер, в телевизионном сериале «Человек на шесть миллионов долларов» (1973) и его многочисленных продолжениях сыграл главную роль – пилота, который покалечился в результате катастрофы и был снабжен бионическими конечностями.
8
Патти Хёрст (Патриша Кэмпбелл Хёрст, р. 1954) – внучка американского издателя-миллионера Уильяма Рэндолфа Хёрста, которая в 1974 г. была похищена леворадикальной террористической организацией «Симбионская армия освобождения» и впоследствии вступила в эту организацию.
9
Руническая эмблема с обложки альбома «Лед Зеппелин IV», очертаниями напоминающая латинские буквы «ZoSo» и впоследствии выбранная гитаристом Джимми Пейджем в качестве личной эмблемы. Предположительно взята из научного трактата математика и оккультиста Джироламо Гардано, где символизировала магические свойства Сатурна.
10
R2-D2 – робот из фильмов американского режиссера Джорджа Лукаса «Звездные войны» (1977, 1980, 1983, 1999 и 2002), интеллектуальная многозадачная консервная банка на колесах.
11
Нил Янг (р. 1945) – канадский рок-музыкант.
12
Гарри Гудини (1874–1926) – известный американский фокусник.
13
«Ангелы Чарли» – телесериал 1976–1981 гг. с Фарой Фосетт, Кейт Джексон и Жаклин Смит в главных ролях. Джона Босли сыграл Дэвид Дойл (1929–1997).
14
Глория Стейнем (р. 1934) – американская журналистка, феминистка, активная участница и лидер движения за права женщин.
15
«Домик в прерии» – серия книг американской детской писательницы Лоры Инголлс Уайлдер (1867–1957).
16
Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и прозаик, несколько раз пыталась покончить с собой и страдала маниакальной депрессией. Обучалась в колледже Смит.
17
«Порки» (1982) – комедия американского режиссера Боба Кларка о старшеклассниках из Флориды.
18
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская сестра милосердия и общественный деятель, создатель первой в мире школы медсестер.
19
Теодор Сус Гайзел (1904–1991) – американский писатель, иллюстратор, кинодокументалист и карикатурист, автор детских книг (в том числе «Кот в шляпе» и «Как Гринч украл Рождество»).
20
Сборник стихов «Цветы для Гитлера» (1964) и роман «Прекрасные неудачники» (1966) – произведения канадского писателя, поэта и музыканта Леонарда Коэна (р. 1934).
21
Чарлз Мэнсон (р. 1934) – глава общины хиппи, убийца жены кинорежиссера Романа Полански актрисы Шэрон Тейт.
22
Персонаж фильмов Джорджа Лукаса «Звездные войны», героическая предводительница сил Республики.
23
Имеется в виду фильм американского кинорежиссера Брайана Де Пальмы «Кэрри» (1976).
24
«Аутсайдеры» (1983) – драма американского режиссера Фрэнсиса Копполы о трудных подростках.