Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » Филология » Знаем ли мы русский язык?.. - Мария Аксенова

Знаем ли мы русский язык?.. - Мария Аксенова

Читать онлайн Знаем ли мы русский язык?.. - Мария Аксенова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 94
Перейти на страницу:

Сегодня говорят, что сумочка для женщин — всё равно что гараж для мужчин! Без сумочки мы как без рук! И даже трудно поверить, что ещё в XVII веке руки женщин не были обременены никакой поклажей.

Первыми сумками стали изящные вышитые, вязаные, плетёные мешочки, часто украшенные бисером, которые дамы носили на шнурках. Такие сумочки назывались «ретикулес», что в переводе с латинского означает «сетчатый». Впрочем, у нас эта прелестная вещица прижилась во французском названии — «ридикюль». «Ридикюль» значит «смешная».

Наши бабушки помнят и дивную сумочку «помпадур» из бархата или кружева, названную так в честь легендарной фаворитки Людовика XV.

«Несессером», что в переводе с того же французского «необходимый», называлась сумка для шитья. Позднее так стали называть дорожный футляр с предметами туалета.

Вообще, существовало негласное правило: чем меньше сумочка, тем приличнее и обеспеченнее дама. Видно, современные прелестницы вспомнили об этом, и сегодня очень модной стала сумка клатч, без которой невозможно «выйти в люди». Клатч — это маленькая сумочка без ручек и ремня, которую носят в руке. «Клатч» в переводе с английского «схватить».

Схватив клатч, не забудем о бижутерии! Так мы называем украшения из неблагородных камней и металла. «Бижутерия» буквально — «торговля ювелирными украшениями». «Бижу» — «драгоценность». Разумеется, слово французское!

Сегодня самые шикарные дамы нередко предпочитают бижутерию «золоту-бриллиантам». Стильная бижутерия — просто необходимый аксессуар!

А вот в XVIII веке ювелир Жорж Фредерик Страсс, искусно подделывавший украшения под драгоценные, считался мошенником. Кстати, стразы — имитация алмазов из стекла — названы его именем!

Приобретайте модные аксессуары! Однако не забывайте изречение Коко Шанель: «Лучший аксессуар женщины — это сопровождающий её мужчина!»

Достанем косметичку!

Известно, что большинство представителей сильного пола весьма скептически относятся к слову «косметика», полагая, что женщина пудрит лицо, чтобы запудрить мужчинам мозги.

Но так ли уж оно легкомысленно?

Уважаемые мужчины, а как насчёт слова «космос»? Никаких ехидных улыбок не вызывает? Только уважение к философской глубине и непостижимости? Считаю, что в этом мы с вами согласились.

А теперь выкладываю наш главный козырь. «Космос» и «косметика» — слова родные! Они произошли от одного родителя — древнегреческого глагола «космео», что значит «приводить в порядок, строить, украшать».

Филолог Юрий Откупщиков в книге «К истокам слова» пишет, что «космос» в значении «мироздание», «вселенная» употреблял древнегреческий математик и философ Пифагор в VI веке до нашей эры. Но по крайней мере за два века до Пифагора Гомер пользовался словом «космос» в значении «украшение», «наряд».

Заручившись такими серьёзными сведениями, полагаю, можно смело открывать косметичку?

Помада… Итальянское pomata, французское pomade, английское pomade, немецкое pomade… Это слово произошло от латинского pomum — «яблоко».

Древние римляне «помадой» называли целебную мазь. Мякоть особого сорта яблок смешивали с жиром и употребляли как универсальное лекарство. Мазь прекрасно заживляла раны и уменьшала воспалительные процессы кожи.

Слово «помада» кочевало из одного европейского языка в другой, пока не попало через французский в русский.

В России, как и в Древнем Риме, «помадой» сначала называли только лекарственную мазь. И лишь в самом конце XVIII века это слово стало обозначать средство декоративной косметики.

Ну а изобрели помаду древние египтяне пять тысячелетий назад. Вот уж воистину красота требует жертв! Для достижения эффекта ярких губ египтянки смешивали опасные для здоровья вещества на основе брома и йода. Поцелуй такими губами называли «поцелуем смерти». Губную помаду для царицы Клеопатры изготовляли из красных жуков, смешанных с муравьиными яйцами. А для придания ей блеска использовали рыбью чешую.

Достанем пудру. Нетрудно догадаться, что слово «пудра» тоже пришло к нам из французского языка. Буквально означает «пыль». Ну а во французский оно попало из древней латыни. Pulvis — «порошок». Раньше порошком, приготовленным из крахмала, пудрили голову. А порошок из риса придавал белизну лицу.

Что там у нас есть ещё? Румяна! Слово это древнерусское. Румянъ — с ятем на конце — значит «красный». Праславянский корень «румеръ» родственен словам «руда», «рутый», «рдеть».

Памятуя о том, что макияж должен быть умеренным и естественным, этим, пожалуй, и ограничимся.

Глава седьмая

Из Москвы в Санкт-Петербург

От Москвы до Питера всего каких-то 700 километров. На сверхскоростном современном поезде это расстояние можно преодолеть меньше чем за 4 часа. Впрочем, известный рок-музыкант Константин Кинчев измеряет этот путь песнями. Послушаешь 150 песен — и ты уже в Северной столице! То есть всё рядом, всё близко, а тем не менее речь петербуржцев и москвичей существенно отличается!

Кто-то, наверное, скептически усмехнулся: «Бред! Это что же, если я, москвич, выйду на Невский и спрошу о чём-нибудь окружающих, то меня уже и понимать не будут?!» Нет, конечно, всё не так страшно. Однако некоторые языковые разногласия всё же имеются, и о них лучше знать.

Предположим, вы зашли в булочную, чтобы купить белый хлеб. Так и говорите продавцу: «Мне белый хлеб, пожалуйста». Далее возможны два варианта развития событий: в вас либо мгновенно признают москвича и просьбу удовлетворят, либо округлят глаза. Попросить в Питере белого хлеба — это всё равно что требовать сладкой соли! «Хлебом» петербуржцы называют только чёрный, а белый носит аппетитное название «булка».

В питерских гастрономах наше московское пренебрежительное «гречка» превращается в солидное и уважительное «греча», «курица» становится «курой», а сахарный песок назовут только ласкательно — «песочек».

Москвич идёт к врачу с «талончиком», а житель Санкт-Петербурга — с «номерком».

Москвичи ездят на транспорте с «проездным», а петербуржцы — с «карточкой».

Известно, что питерца можно отличить и по таким словам, как «поребрик» — по-московски «бордюр»; «парадное», то есть «подъезд». «Вставочка» — кто не знает, это «перьевая ручка».

Во время Первой мировой войны многие слова, заимствованные из немецкого, в Северной столице были заменены. Чувство патриотизма не позволяло больше говорить «плацкарта» и «бутерброд». «Спальное место» и «хлеб с маслом» — пришлось привыкать к ним.

Языковых отличий у двух столиц так много, что Союз переводчиков России даже выпустил московско-петербургский словарь!

Однако дело не только в том, какие слова мы произносим, но и в том, как мы это делаем.

Говоря о речи жителей Санкт-Петербурга, москвичи характеризуют её так: интеллигентная, книжная, сдержанная, высокомерная и чопорная… Словом, «высокий петербуржский штиль», который порой кажется москвичам чуть старомодным! Особенно это характерное нарочитое «что» вместо московского легкого впроброс «што».

Говоря о речи москвичей, петербуржцы заметят — «акают», «тарахтят», чрезмерно используют разговорные выражения.

Да, это правда! В Москве язык складывался под влиянием живой устной речи, а в Петербурге — под влиянием правописания.

Так, может быть, «правильным русским» следует считать петербургский говор? Может, и следовало бы, но питерское произношение не стало литературной нормой! Его не приняла русская сцена — хранительница языка! И даже артисты петербуржских театров говорят только «по-московски»!

Впрочем, языковые разногласия не мешают москвичам любить Санкт-Петербург и приезжать туда по делу и просто ради удовольствия, а питерцам потихоньку перебираться в Москву.

Названия Северной столицы

В моём изгнаньи бесконечномЯ видел всё, чем мир дивит:От башни Эйфеля до вечныхЛегендо-звонких пирамид!И вот на «ты» я с целым миром!И, оглядевши всё вокруг,Пишу расплавленным ампиромНа диске солнца — «Петербург» —

так выразил свой восторг перед городом на Неве поэт Серебряного века Николай Агнивцев.

Вслед за Пушкиным мы называем этот город «окном в Европу». Впрочем, в примечании к поэме «Медный всадник» Александр Сергеевич указал, что выражение «окно в Европу» восходит к «Письмам о России» итальянского писателя Альгаротти. Пушкин же его просто включил в речь Петра. «Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно».

Поэты и писатели любят называть Питер и «Северной Пальмирой». Изначально Пальмирой, то есть «городом пальм», назывался город в Сирии, основанный посреди пустыни царем Соломоном. По преданию, Пальмира славилась великолепием архитектурных памятников.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 94
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Знаем ли мы русский язык?.. - Мария Аксенова.
Комментарии