Муж-незнакомец - Сильвия Дэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А теперь? – Уже не в первый раз Рис пытался понять, какие отношения связывают его сестру с ее вторым мужем. Раньше они казались вполне счастливыми, смеялись и обменивались взглядами, свидетельствовавшими о том, что они прекрасно понимают друг друга. Чем бы ни объяснялись их поиски связей на стороне, но уж точно не отсутствием теплых чувств друг к другу. – По слухам, твой брак грозит превратиться в более… традиционный.
– Мне не нужен традиционный брак! – сердито воскликнула Изабелла, скрестив руки на груди, возвращаясь мыслями к действительности.
Рис поднял руки вверх, словно защищаясь:
– Зачем же так набрасываться на меня?
– Я не набрасываюсь.
– Набрасываешься. Для женщины, только что покинувшей постель, ты на удивление раздражительна.
Изабелла резко вскрикнула с досады. Рис удивленно поднял брови.
Сердитое выражение ее глаз еще сохранялось какое-то время, но затем исчезло, и она смущенно посмотрела на него, обиженно надув губы:
– Прости, пожалуйста.
– Возвращение Грейсона так тебя мучит? – мягко спросил он. – Ты сама не своя.
– Я знаю. – Изабелла горько вздохнула. – И я ничего не ела с самого ужина.
– Это многое объясняет. Ты всегда раздражаешься, когда голодна. – Он предложил ей руку. – Ну что? Пробьемся сквозь толпу склочных сплетниц и раздобудем тебе тарелочку?
Изабелла прикрыла лицо затянутой в перчатку ладонью и рассмеялась.
Чуть позже она уже стояла напротив него возле длинных столов с закусками, до неприличия много накладывая на свою небольшую тарелку. Он покачал головой и отвел взгляд, пряча снисходительную улыбку. Отойдя немного в сторону, Рис вытащил карманные часы, задаваясь вопросом, как долго еще ему придется терпеть это отвратительное сборище.
Было всего только три часа. Он защелкнул золотую крышку и застонал.
– Дурной тон демонстрировать, что вы ждете не дождетесь момента, когда можно будет уйти.
– Прошу прощения? – Рис обернулся кругом, пытаясь обнаружить обладательницу мелодичного женского голоса. – Где же вы?
Ответа не последовало, но волосы у него на затылке внезапно зашевелились.
– Я найду вас, – обещал он, пристально вглядываясь в живую изгородь, тянувшуюся слева и позади него.
– «Найти» предполагает, что нечто спрятано или потеряно. Обо мне этого сказать нельзя.
Господи! Этот голос был нежным, как у ангела, и соблазнительным, как у сирены. Не щадя своих модных бриджей, Рис продрался сквозь невысокий кустарник, окружавший огромный вяз, и обнаружил по другую сторону небольшую площадку для отдыха. Там на полукруглой мраморной скамейке сидела миниатюрная брюнетка с книгой в руках.
– Чуть дальше имеется проход, – сказала она, не отрываясь от чтения.
Рис охватил взглядом ее аккуратную фигурку, отметив потертые носки туфель, слегка выцветший подол ее старенького платья в цветочек и слишком тесный лиф. С низким поклоном он сказал:
– Лорд Трентон, мисс?..
– Да, я знаю, кто вы. – Захлопнув книгу, она подняла голову и принялась разглядывать его с той же тщательностью, как и он ее.
Рис продолжал смотреть на нее. Он не мог оторвать от нее глаз. Ее нельзя было назвать красавицей. Действительно, в ее тонких чертах не было ничего примечательного. Задиристый нос покрывали веснушки, рот – как и у всех остальных женщин. Она не была ни молодой, ни старой. Он дал бы ей около тридцати, а вот глаза ее завораживали, как и ее голос. Они были огромными, потрясающе голубыми с золотистыми крапинками. В них светился проницательный ум и, что еще больше заинтриговывало, вспыхивали озорные искорки.
Спустя некоторое время Рис осознал, что она ему не ответила.
– Вы просто прожигаете меня взглядом, – сказал он.
– Как и вы, – ответила она с прямотой, напомнившей ему Беллу. – У меня есть этому Объяснение – у вас нет.
Рис удивленно поднял брови:
– Поделитесь со мной своим объяснением, может быть, я тоже смогу им воспользоваться.
Она улыбнулась, и он неожиданно почувствовал, что его бросило в жар.
– Сомневаюсь. Видите ли, вы красивейший мужчина из всех, кого я когда-либо видела. Признаюсь, мне потребовалось напрячь мозги и пересмотреть мои прежние представления о мужской красоте, чтобы полностью оценить вашу.
Рис широко улыбнулся в ответ.
– Перестаньте, – сказала она, укоризненно погрозив ему испачканным чернилами пальцем. – Уходите.
– Почему?
– Потому что вы лишаете меня способности трезво мыслить.
– Долой все мысли! – Рис двинулся к ней, задаваясь вопросом, как она пахнет и почему одежда на ней поношена, а пальцы испачканы в чернилах. Почему она сидит здесь одна, за книгой, посреди всего этого сборища? Внезапный поток вопросов и непреодолимое желание узнать ответы несколько озадачивали его.
Она покачала головой, и блестящие черные локоны заструились возле щек.
– Вы до мозга костей повеса, как о вас и говорят. Если бы я не отшила вас, что бы вы тогда сделали?
Дерзкая плутовка кокетничала с ним, но Рис подозревал, что делала она это ненамеренно. Она действительно была любопытна, и это беззастенчивое стремление к знакомству распалило его пресыщенный интерес.
– Я точно не знаю. Может быть, попытаемся выяснить вместе?
– Рис! Черт тебя возьми! – послышался поблизости голос Изабеллы. – Можешь не рассчитывать на меня, если ты сбежал.
Он остановился на полпути и выругался себе под нос.
– Спасены леди Грейсон, – сказала девушка, подмигнув ему.
– Кто вы?
– Весьма незначительная особа.
– Может быть, предоставите решить мне? – спросил он, страшно не желая ее покидать.
– Нет, лорд Трентон. Это решено уже много лет назад. – Она встала и взяла свою книгу. – Доброго вам дня.
И прежде чем он успел придумать предлог, почему бы ей следовало остаться, она исчезла.
Глава 9
Возвратившись домой, Изабелла задержалась в холле, услышав мужские голоса. Один торопливый и настойчивый, другой, принадлежавший ее мужу, тихий и решительный. Дверь в кабинет Джерарда оказалась закрытой, а то бы она заглянула, сгорая от любопытства. Тогда она посмотрела на дворецкого, принявшего у нее шляпу и перчатки.
– Кто там с лордом Грейсоном?
– Лорд Спенсер Фолкнер, миледи. – Дворецкий помедлил немного, затем добавил: – Он прибыл с багажом.
Она прищурилась, но больше ничем не выдала своего удивления. Кивнув дворецкому, Изабелла направилась на кухню, чтобы удостовериться, что кухарке известно о присутствии в доме еще одного едока. Потом она поднялась наверх, чтобы немного вздремнуть. Изабелла очень устала, как после бессонной ночи, так и после утомительного дня, проведенного в пустой болтовне с дамами, говорившими о ней гадости за ее спиной. Предполагалось, что Рис будет поддерживать и развлекать ее, но он сам, казалось, был чем-то расстроен. Его взгляд постоянно блуждал вокруг, словно он пытался что-то отыскать. Например, путь к бегству, подумала она.