Второй шанс Роберта Уоррена - Гвидо Згардоли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они снова вошли в зал «Контрабандиста» и, стараясь не обращать внимания на густые клубы табачного дыма, стойкий запах копчёной рыбы и косые взгляды завсегдатаев, уселись за стол. Трактирщик кивнул, давая понять, что узнал их. Он даже взял тряпку и протёр столешницу, за годы достойной службы покрывшуюся пятнами и царапинами.
– Ну как, нашли кого-нибудь? – с усмешкой спросил он.
Уоррен в ответ поинтересовался, не знает ли тот о семействе Макфи из Талли-Кросс.
– Никогда не слышал, – покачал головой трактирщик.
– А кто мог бы знать? – не сдавался Уоррен.
Трактирщик набрал в грудь побольше воздуха и выкрикнул, обращаясь к другим посетителям:
– Эй, кто-нибудь знает Макфи из Талли-Кросс?
Никто не ответил.
– Вот видите, – заключил трактирщик.
– Может, здесь есть адресный стол или что-то подобное?
– В Клифдене, в мэрии, есть архив. Поищите там.
– Или на Блейк-Пойнт, – донёсся чей-то голос. Потом из облака дыма возникло морщинистое лицо старика, сидевшего за угловым столом.
Трактирщик ухмыльнулся, словно услышал старую шутку.
– А что там, на Блейк-Пойнт? – переспросил Уоррен.
– Да ничего, не берите в голову. Один только ветер да рычание океана.
Старик невозмутимо попыхивал длинной трубкой.
– Так что я найду на Блейк-Пойнт? – повторил Уоррен, глядя в его прищуренные тёмные глаза.
– Ну, может, тех Макфи, которых ищете, – сказал старик и, распахнув беззубый рот, выпустил новое облако дыма, окончательно скрывшее его лицо.
– Бросьте. Поезжайте лучше в Клифден, в архив.
Но Уоррен всё равно уговорил трактирщика, которого звали ОʼШи, сдать ему за десять долларов в аренду мотоцикл, который заметил припаркованным на заднем дворе, – старенький «Триумф Модель X» с двухтактным двигателем.
– Чистейший грабёж, как по-моему, – проворчал профессор, надевая шлем.
– Если не нравится, можете топать пешком до самого Блейк-Пойнт. Кстати, вы уверены, что справитесь с управлением?
Уоррен кивнул.
– А мальчик? Сдаётся мне, он неважно себя чувствует…
– Да нет, он совершенно здоров. Не могли бы вы сказать ему по-гэльски, чтобы держался за меня?
ОʼШи смерил его удивлённым взглядом.
– Вы шутите?
– Нисколько. Так вы скажете?
– Он что, не говорит по-английски?
– Долго же до вас доходит! Говори он по-английски, уже и сам бы всё понял, вам не кажется?
Мужчина пробормотал что-то невнятное, но явно оскорбительное в адрес Уоррена, потом всё-таки перевёл Джиму его просьбу.
Мальчик обеими руками обхватил Уоррена за талию, и тот наконец почувствовал облегчение. Он очень беспокоился о Джиме, причём не только о его здоровье и преждевременном старении, которое, казалось, вдруг рвануло в галоп. Мальчик молчал с тех пор, как они обнаружили развалины дома, и Уоррен никак не мог понять, о чём он думает. Разумеется, Джим чувствовал себя не в своей тарелке. Этот мир выглядел не таким, каким мальчик его помнил, а его семья и вовсе бесследно исчезла. Но Уоррен хотел, чтобы Джим обрёл надежду. Он готов был поделиться с ним своей, как делятся теплом тела или, например, хорошим настроением, чтобы Джим тоже надеялся, не сдавался, – поскольку чувствовал, что, если сдастся Джим, он, Уоррен, тоже сдастся. Они должны быть вместе, поддерживать друг друга – так он считал.
– Поезжайте на Линдисфарн, – объяснил ОʼШи, – а после сворачивайте к побережью. Дорога там одна, не ошибётесь.
Уоррен нащупал ногой стартер, резко ударил каблуком, и мотоцикл, коротко взревев, затарахтел. Джим вскрикнул, закрыв уши, но ОʼШи велел ему держаться крепче.
– И не забывайте, движение левостороннее! – крикнул он вслед исчезающему вдали мотоциклу. – Это же Ирландия!
Кусты фуксии, боярышника и рододендрона напирали на дорогу с обеих сторон, словно пытались сдержать её продвижение и вернуть себе то, что принадлежало им испокон веков.
Опасаясь колючих веток, то и дело выскакивающих из-за поворота прямо ему в лицо, Уоррен вёл мотоцикл мистера ОʼШи как можно ближе к середине дороги. Время от времени он снимал одну руку с руля и гладил вцепившегося в его талию Джима.
– Maith, Джим, – бормотал он, прекрасно понимая, что за шумом двигателя мальчик его не услышит. – Maith.
На то, чтобы добраться до цели, у них ушло не более четверти часа. Миновав почти безлюдный в этот послеобеденный час посёлок Линдисфарн, они свернули на единственную ведущую к побережью дорогу – по сути, просто утрамбованную колею.
Когда она кончилась, Уоррен остановил мотоцикл и заглушил двигатель. Впрочем, грохот мотоцикла здесь с успехом заменяли грозные завывания ветра, то прижимавшего к земле чахлую и редкую вересковую поросль, то поднимавшего тучи пыли. Этот резкий, яростный ветер, не встречавший на своём пути ни преград, ни заслонов, в отличие от своих собратьев, дул не в сторону океана, а от него, неся с собой запахи бесконечных глубин и отдалённых воспоминаний.
Соскочив с седла, мальчик немедленно рухнул навзничь. Костылей у него не было: Уоррен побоялся, что на мотоцикле они станут помехой.
– Джим! – окликнул его Уоррен, в свою очередь спешиваясь и ставя мотоцикл на подножку.
Но Джим уже успел подняться и теперь в безудержной эйфории оглядывался по сторонам. Он узнал это место – бывал здесь несколько раз с Дэниэлом и Джоанной. На севере виднелись крохотный Шанваллибег и, чуть западнее, похожий на бросившее якорь судёнышко остров Крамп, а дальше – скрытый туманом Иништурк и бесчисленное множество других, безымянных скал и мысов. А внизу, у подножия утёса, – мыс Блейк-Пойнт, крайняя точка побережья. И он без колебаний ринулся туда.
– Джим! – крикнул вслед Уоррен. – Подожди, Джим!
Джим бежал изо всех сил, как только позволяли ноги. Его шатало, колени набухли чугунными ядрами – вот-вот оторвутся, руки раскинуты в стороны, словно он пытался взлететь или хотя бы удержать своё неуклюжее, ослабевшее тело. И всё же он, вне всякого сомнения, бежал. Он сделал это, он справился и теперь несся вниз, к скалистому мысу, потому что раз уж Бобуоррен привёз его сюда, то, должно быть, наконец нашёл, где его семья. Может, они покинули дом, потому что нашли другой, получше. Или, может, всю их деревню просто куда-нибудь перенесли и родители, братья, сестры уже ждали его, чтобы показать, как обустроились на новом месте. Может, это и есть конец его путешествия. Может. Может.
И вдруг он замер, хотя улыбка, как приклеенная, ещё пару секунд держалась на лице, словно символ потерянной надежды или несдержанного обещания.
Конец мыса выглядел иначе, не таким, каким Джим его помнил. Там было что-то новое: монолитная глыба грубо обтёсанного серого мрамора вроде тех, что встречаются на полях или пастбищах, – таинственные, наполненные неведомой силой объекты, воздвигнутые безвестными руками в незапамятные времена.
На этом камне, равнодушно сносившем удары ветра, была вырезана надпись.
Но Джим напрасно пытался истолковать эти загадочные знаки.
Наконец позади него возникла, тяжело дыша, фигура Уоррена.
– Что за… – начал было он.
Потом прочёл:
В память о сынах Гаэла, погибших в результате кораблекрушения «Данброди».
Божие благословение да пребудет с ними.
Май 1846
Боже, храни Ирландию
Под надписью были выгравированы имена.
Уоррен продирался сквозь них, и чем быстрее