Стальные когти - Лео Кесслер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Постепенно фигурок в форме цвета хаки все прибавлялось. И в какой-то момент фон Доденбургу показалось, что вся равнина буквально кишит ими. Их действительно были тысячи, а может быть, даже десятки тысяч.
— О, дьявол! — выдохнул Шульце. Он плотно установил сошки пулемета на земле, проверил, хорошо ли вставлена патронная лента, а затем плотно упер деревянный приклад пулемета в свое мощное плечо. — Посмотрите на этих ублюдков — их же тысячи! Они везде, эти чертовы америкашки! Должно быть, они размножаются, как кролики, в своих проклятых Соединенных Штатах!
Фон Доденбург ничего не ответил на это. Неожиданно он почувствовал себя очень старым. За последние четыре года оберштурбаннфюрер уже столько раз сталкивался с этим! Сначала против них были бельгийцы, затем — французы. Потом — англичане, за ними — русские. А теперь к ним прибавились еще и американцы.
«Они размножаются, как кролики», — сказал Шульце. Да, похоже, что это было именно так. Казалось, ненависть к Германии и зависть к ней других государств порождала все новых и новых врагов рейха повсюду в мире. И, сколько бы их ни убивали, всегда на месте разгромленных армий возникали все новые и новые, готовые снова идти в поход против немцев. Фон Доденбургом овладело неистовое желание близко вглядеться в лица этих новых врагов Германии, которые проделали путь в пять тысяч километров — только за тем, чтобы быть убитыми на раскаленной итальянской равнине. Он схватил бинокль и навел его на передовую шеренгу американцев.
Они все были чистенькие, хорошо накормленные и разного роста. Большинство из них выглядели совсем юными. Двое хохотали, точно это наступление было для них чем-то вроде прогулки под жарким итальянским солнцем. Казалось, они думали, что настоящую войну за них будут вести какие-то механизмы или само их оружие. Фон Доденбург смотрел на них, пораженный. Он видел перед собой лица, на которых застыло выражение полной невинности, которые не знали ни компромиссов, ни жестокости, ни ужасов тотальной войны. Все это заставило фон Доденбурга почувствовать себя очень старым — и очень злым.
Он выпустил из рук бинокль и одним прыжком выскочил из траншеи. Встав так, чтобы все видели его, он взмахнул рукой в сторону американских солдат. Эсэсовцы взялись за оружие и прицелились в фигурки наступавших.
— Добро пожаловать в Европу, американцы! — в ярости прокричал фон Доденбург. И резко опустил вниз правую руку.
Шульце нажал на гашетку своего пулемета. Через всю долину протянулись очереди трассирующих пуль. Воздух загудел от свинца, пули безжалостно полосовали его во всех направлениях. Американские солдаты принялись валиться на землю. Их лица были искажены болью, ужасом и недоумением.
Началась новая битва «Вотана» с новым противником.
Примечания
1
Прозвища, соответственно, американцев, англичан и русских. — Прим. ред.
2
Вотан — одно из имен Одина, бога войны и победы, возглавлявшего пантеон в скандинавской и германской мифологии. Штурмовой батальон СС «Вотан», сформированный в 1938 г., участвовал в Польской (1939), Бельгийской (1940) и Русской (1941—1943) кампаниях. В 1943 г. им командовал штандартенфюрер Хорст Гейер по прозвищу Стервятник (Geier — стервятник (нем.). — Прим. ред.
3
Категория воинских званий, объединявшая звания от унтершарфюрера до гауптшарфюрера; проще говоря, сержанты и старшины. С 1942 г. туда добавилось еще и звание штурмшарфюрера (младшего лейтенанта). — Прим. ред.
4
Настоящие имя и фамилия гауляйтера Северной Вестфалии — Альфред Мейер. — Прим. ред.
5
Здесь и далее: в действительности в СС было широко принято правило обращаться к соратникам по организации (в том числе и к старшим по званию) без приставки «господин», при этом «на ты». — Прим. ред.
6
Слэнговое название шнура «За меткую стрельбу».
7
Район в Гамбурге. — Прим. ред.
8
Молодежная нацистская организация, объединявшая девушек в возрасте от 10 до 18 лет. — Прим ред.
9
«Кюбельваген» — полноприводный легковой армейский автомобиль фирмы «Фольксваген». — Прим. ред.
10
Реепербан (Рипербан) — знаменитый квартал развлечений в Гамбурге.
11
«Зимняя помощь» — общественный фонд, призванный содействовать государству в оказании помощи безработным и бедноте. Основан 13 сентября 1933 г. — Прим. ред.
12
Игра слов. В немецком языке это слово обозначает как женщину-блондинку, так и бутылку светлого пива.
13
Корн — разновидность шнапса. — Прим. ред.
14
Насмешливое прозвище высших партийных работников Третьего рейха. — Прим. ред.
15
Райнхард Гейдрих, начальник Главного управления имперской безопасности (1939-1942) и заместитель имперского протектора Богемии и Моравии (1941-1942), убитый в Праге двумя боевиками-чехами, выброшенными с британского самолета.
16
Хрустальная ночь (Ночь разбитых витрин) — первая массовая акция прямого физического насилия по отношению к еврейскому населению Третьего рейха, имевшая место в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года. — Прим. ред.
17
Подробнее об этом см. роман Л. Кесслера «Батальон "Вотан"». — Прим. ред.
18
Официальный гимн НСДАП.
19
«Вера и красота» — женская национал-социалистическая организация, охватывавшая девушек в возрасте от 18 лет до 21 года.
20
Здесь и далее: неверное, но распространенное в войсках союзников по антигитлеровской коалиции название германских пистолет-пулеметов МР-38 и МР-40. На самом деле знаменитый немецкий оружейный конструктор X. Шмайссер к их разработке прямого отношения не имел. — Прим. ред.
21
Официальное название Гамбурга. — Прим. ред.
22
Популярная немецкая карточная игра. — Прим. ред.
23
Гейер имеет в виду немецкую пушку Pak-35/36, базовое противотанковое орудие вермахта времен Второй мировой войны. — Прим. ред.
24
На самом деле это было малореально. — Прим. ред.
25
Здесь и далее: зачастую авторское изложение событий и ситуаций данного периода в Советском Союзе, а также описание лиц, действующих с советской стороны, не соответствует действительности и является либо переигрыванием общепринятых в западной литературе ложных клише либо прямыми инсинуациями. — Прим. ред.
26
Элитная панцергренадерская дивизия вермахта; хотя она не входила в состав войск СС, ее служащие имели привилегию ношения нарукавной именной ленты дивизии.
27
Имеются в виду боевые награды.
28
Прозвище адмирала В. Канариса, руководителя германской военной разведки (абвера).
29
Панцергренадеры — пехотинцы из бронетанкового подразделения, обеспечивающие поддержку танков; моторизованная пехота — Прим. ред.
30
Известный квартал увеселений в Гамбурге. — Прим. ред.
31
Имеются в виду немецкие реактивные минометы 15cm Nebelwerfer 41. — Прим. ред.
32
Прозвище советских гвардейских реактивных минометов «Катюша». — Прим. ред.
33
Р. Гелен возглавлял 12-й отдел Генштаба «Иностранные армии Востока», который занимался армейской разведкой в отношении Красной армии; в его ведении находилась оперативная разведка на советско-германском фронте. — Прим. ред.
34
И. Эренбург, советский писатель и публицист, воспринимавшийся немецкими солдатами как главный организатор «пропаганды ненависти» по отношению к германской армии.
35
«Черный корпус» — печатный орган СС.
36
«Штука» (сокр. от Sturzkampfflugzeug) — пикирующий бомбардировщик Ю-87. — Прим. ред.
37
Слэнговое название транспортных самолетов «Юнкерс-52».
38
Награда, которую вручали ветеранам НСДАП и СС, участвовавшим в мюнхенском «пивном путче» 1923 г., а также пролившим кровь или отсидевшим в тюрьме за приверженность национал-социализму.