Надменный любовник - Энн Стюарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, — сказал он.
Она знала, что он овладеет ею. Он сделает то, что задумал, снимет с нее одежду и овладеет ею на полу маленького музыкального зала, где свидетелем этого будет только серебряная луна. И она будет наслаждаться этим. Она поставит на карту все, включая свой драгоценный талант, чтобы получить это неземное удовольствие, которое разобьет ее сердце и разрушит жизнь.
Она неожиданно оттолкнула его, отпрянув от него к стеклянным дверям, которые разбились с громким звоном.
Какое-то время она ничего не чувствовала, кроме холодного ветра, дующего в спину. А затем — жара и влажность — это Алистэйр притянул ее обратно, горячо дыша и осыпая ругательствами.
— Вовсе не обязательно устраивать погром, чтобы избавиться от меня, — задыхаясь, пробормотал он, уже гораздо менее страстно, поворачивая ее 6т себя. Это был вполне подходящий момент для бегства. Если бы он не сжал до боли ее плечи — так, что она не могла даже двинуться. — Вы поранили спину.
— Вы не отпустите меня? — спросила она, напрягаясь изо всех сил, чтобы не лишиться чувств. Нет, она не упадет в обморок. Конечно, она никогда не демонстрировала особого мужества при виде крови, но в этот раз она сможет сохранить самообладание.
Она повернулась к нему, чтобы, собравшись с силами, вновь дать отпор.
— Садитесь, — раздраженно сказал он. — Я поищу бинт.
Она посмотрела на него. На его руке была кровь. Ее кровь.
— Конечно, — слабым голосом сказала она. И, обмякнув, рухнула на пол.
С минуту Алистэйр смотрел на нее. Он должен был догадаться, что она слабенькая — это было видно, даже в лунном свете, по ее бледности. Покорно вздохнув, он поднял ее — осторожно, чтобы не испачкать в крови голубую атласную ткань своего камзола. Она была тяжелее, чем он ожидал, но он, почти не напрягаясь, поднял ее безвольное тело.
Алистэйр с удовлетворением отметил, что фигура ее была более округлой, чем он предполагал. Он страстно желал видеть все ее тело, ощутить эти изгибы, насладиться ими, после того как она придет в себя и он перевяжет ее.
Алистэйр хорошо знал дом — у него было время подробно его исследовать, и ему не составило особого труда пробраться к себе в комнату с ношей на руках незаметно для посторонних глаз. Он толкнул дверь ногой, и она бесшумно закрылась за ним, затем положил девушку лицом вниз на широкую кровать. Джессамин не двигалась, и он не сомневался, что она до сих пор была без сознания. Как только она придет в себя, то начнет опять вырываться и, наверное, поднимет тревогу.
Стянув камзол и жилетку, он отбросил их в сторону, закатал кружевные рукава рубашки и вновь взялся за пуговицы на спине ее скромного платья. Если бы из ее раны до сих пор не текла кровь, он бы уже принялся за завязки на ее корсете. Поскольку кровь еще не остановилась, он намочил полотенце и осторожно вытер ей спину. Рана была неглубокая, но ее следовало перебинтовать. Он поймал себя на мысли, что она вряд ли сможет заниматься с ним любовью, лежа на спине.
Она лежала перед ним на мягкой перине, и его неудержимо влекло к ней. Ему хотелось овладеть ею, кусать ее шею, как он уже делал… Однако он понимал, что надо обуздать эти безумные желания, а то она опять попытается выпрыгнуть в окно.
К счастью, в его деле приходилось быть готовым ко всевозможным случайностям. Среди чистого. белья у него были припрятаны бинты и мазь базилика на случай, если какой-нибудь чересчур усердный полицейский рискнет подойти слишком близко. Промыть и забинтовать рану оказалось совсем-несложно, и, даже если его руки иной раз касались ее груди, она не могла этого почувствовать. Когда он закончил, она выглядела столь безмятежно, что он, сам не понимая почему, утратил желание. Он не мог изнасиловать ее, лежащую без чувств, и полагал, что рана, хотя и не очень серьезная, все же причинит ей некоторые неудобства и у нее пропадет желание. Алистэйр вытянулся рядом с ней на мягкой постели и разглядывал ее, лежа на боку. Он коснулся ее кожи, потом провел рукой по волосам. Он вдыхал ее запах, запах цветов и чистого теплого тела, ему хотелось сжать ее в объятиях и просто так держать. «Странная мысль», — смутно подумал он. Он довольствовался лишь тем, что, поднеся густую прядь ее. волос к своему лицу, к губам, закрыл глаза и погрузился в сладкие фантазии.
В первую минуту она не могла понять, где находится. Спина болела, левый бок замерз, справа она чувствовала приятное, манящее тепло. На мгновение ей показалось, что она у себя дома в Нортумберленде, а рядом с ней лежит ее волкодав.
Но собака умерла, когда ей было четырнадцать лет, а через два года они потеряли этот дом. Она лежала в чужой постели, рядом с кем-то, кто явно не был ее сестрой. Когда глаза Джессамин свыклись со странным лунным светом, заливавшим комнату, она вспомнила, что произошло. И поняла, кто лежал рядом с ней на кровати.
Она попыталась повернуть голову, чтобы проверить свое предположение, но что-то не пускало ее длинные разметавшиеся волосы. Мало-помалу, морщась от боли в спине, она перевернулась, чтобы посмотреть, что держит ее волосы, и обнаружила, что его рука вплелась в ее кудри.
Алистэйр крепко спал. Она медленно освободилась и осторожно поднялась с дьявольски удобной перины. Глэншил спал, не подозревая о том, что она уходит.
На ней были только сорочка, нижняя юбка и корсет. Нигде в комнате не было видно маминого платья, и она не хотела рисковать и задерживаться здесь, чтобы найти его. Но выйти из комнаты неодетой она тоже не могла.
На стуле лежала измятая рубашка, и Джессамин, подобрав ее, накинула на свои худенькие плечи. Рубашка доходила ей до колен, кружева манжет свисали, но по крайней мере теперь она хотя бы была прикрыта. Рубашка пахла так же сладко, как Глэншил, но это было справедливым наказанием за то, что она уступила соблазну и не убежала сразу же после того, как увидела его в музыкальном зале.
Джессамин подошла к кровати. Она могла, протянув руку, потрясти его и, разбудив, поинтересоваться, куда он дел ее одежду.
Не просыпаясь, он перевернулся на спину, и у Джессамин перехватило дыхание. Его рубашка, точно такая же, как та, которую она, стащив, накинула на себя, была расстегнута и выпущена из его атласных брюк, обнажая грудь. В лунном свете его кожа казалась бледно-золотистой, и на какой-то краткий безумный миг ей захотелось забраться обратно в эту постель, лечь рядом с ним, коснуться руками гладкой теплой кожи на его груди, позволить ему овладеть собой.
Никогда до этого ей не приходилось видеть мужской груди, и она подумала про себя: неужели это всегда так… волнующе, так привлекательно, так маняще. Или же, как предупреждал ее Алистэйр, она воспринимает так безумно только его одного.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});