Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Обретение - Анатолий Патман

Обретение - Анатолий Патман

Читать онлайн Обретение - Анатолий Патман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 130
Перейти на страницу:

Эх, граммов бы сто сейчас для снятия стресса! К сожалению, пуста моя фляжка. Лишь вода, набранная в ближайшем ручейке по дороге. Да, ничего нет лучше нашей водки и домашнего продукта собственного производства, лучше настоянного еще на травах. Бедно живут местные, если учитывать ту бурду, что было на попойке у коменданта. Может, и нет, просто жадность. Не, не должно, там была почти вся местная, скажем, элита.

Жить можно. Но, как говорится, хорошо жить, ещё лучше! Всё‑таки тревога не отпускала меня. И когда показался воин–лодочник, тащивший за собой целый табун лошадей, как я посчитал, в количестве шести штук, на душе сразу полегчало. Стало немного легче и веселее.

Глава 10

Круги от камня…

Пропажу обнаружили только ближе к восходу светила. Пока комендант сэр Персивиль и секретарь казначейства Алькано в присутствии святого отца Юллиана и главы Гильдии наемников Фрацека обсуждали приказ барона Альбано о задержании самозванца, назвавшегося бароном Костой ин Дэлинор Северный, сопровождая это принятием изрядного количества горячительных напитков местного производства и закусывая свежей, только что зажаренной дичью из близлежащих крепости лесов, прошло некоторое время. Местный воинский начальник был смущен тем, что предстояло делать ему после такого церемониального подписания заманчивых для его финансового благополучия документа. Ведь теперь он получал вполне законное право обложить купцов и разных лиц дополнительными поборами вместо банального тихого грабежа. Скрытое недовольство жреца и наемников его нисколько не беспокоило. Пусть святоша больше беспокоится о собственной святости вместо острого желания набить свою мошну. И наемники не представляли для сэра Персивиля особой опасности. Наоборот, теперь их согласно подписанной договоренности тоже можно было стричь как бессловесных домашних животных. Конечно, не буквально, но подвести кого‑нибудь под штраф за пособничество работорговле и само собой, взимать с них дорожные сборы, это святое дело. Да и всяких взяток и скрытых подарков следовало теперь ожидать в намного большем количестве. А то, что этот чужеземец пока не признан никем, и звать его никак, виконта совершенно не беспокоило. Надо будет, признают, ибо таким сильным магом, бесспорно владеющим несколькими стихиями, в том числе и способностями жреца, разбрасываться не стоит. Если северное баронство восстановится, то и жителям крепости станет лучше. Виконт пустил здесь крепкие корни. Суверен обещал ему передать должность коменданта его сыну сразу же после отставки. Да и две дочки замужем за местными дворянами. Возвращаться в Империю сэр Персивиль не собирался. Если он здесь обладал хоть каким‑то, но вполне приличным положением и весом, то кому нужен в Таласской империи не очень богатый виконт. Никому! Так о нем забудут уже через мгновение после упоминания его имени.

— Так, судари, откуда же милорд так быстро узнал о событиях, что происходят в нашей крепости? Я, к вашему сведению, донесение ещё не успел отправить.

— Так ведь так положено, сэр Персивиль! Как только мне честные прихожане рассказали о некоем маге, балующемся жреческой силой, так я сразу и отписал Его Благословенству. Он как раз отправился на охоту вместе с милордом.

— Сэр, этот самозванец посмел напасть на воинов нашей Гильдии, сопровождавших караван. Уважаемый торговец Кальдерус занимался вполне законной деятельностью, пусть и не совсем привычной в этих краях. И покушение на стражников при исполнении ими контракта, это неуважение к Гильдии. При всем моем уважении к Вам, как воинскому начальнику этой местности, я должен сказать, что надо было пресечь это беззаконие. Конечно, тогда я ещё не знал, что Вы достигнете с этим самозванцем соглашения, и поэтому отправил жалобу Вашему суверену о факте произвола на торговых путях.

— И что Вы написали милорду в своей жалобе?

— Э–э, я всего лишь попросил наказать этого самозванца за творимые им бесчинства.

— А не написали ли Вы, сударь, жалобу ещё и своему королю?

— Сэр, я являюсь представителем Его Величества короля Верескового королевства и обязан докладывать ему обо всех событиях, произошедших перед моими глазами и с участием наемников гильдии!

— Шпионите, значит, за мной! Ну, ладно, я обязан выполнить распоряжение моего милорда! Гримо! Поднимите дежурную десятку и быстро сюда. Пусть возьмут с собой побольше арбалетов. Вызовите мага Кальяно! Одна нога здесь, другая там! Святой отец, не составите мне компанию? Я уверен, что может понадобиться Ваша божественная сила.

— Сэр, у меня тут под рукой есть десяток наемников. Я бы предложил Вам их услуги. Нет, что Вы, без всякой оплаты! Чисто для обеспечения законности.

— Ладно, пусть будут поблизости.

Когда прибыл дежурный десяток вместе с крепостным магом, наемники были уже на месте. Несколько воинов аккуратно проверили помещения, занимаемые в обычное время офицерами, а теперь отведенные графу Инвару и его сыну. Их воины осталось в таверне около крепостных ворот, обеспечивая порядок среди бывших пленников. Имперский граф и его сынок мирно спали, видимо, уставшие после тяжелой дороги, теперь ещё и после утомительной бюрократической процедуры и обильного возлияния. В отличие от мага, как заметил сэр Персивиль, осторожного за столом, имперцы отдали достойную дань уважения его столу. Десятник паромщиков Нурвар неприятно храпел в комнате отдыха дежурной смены. Вот только беспокоить самозваного барона пока не стали, предупрежденные о его способности как обнаруживать нежелательных гостей, так и дать им достойный отбор.

Пока собрались воины, пока расставили их около места ночевки мага с соблюдением всех предосторожностей, прошло прилично времени. Но когда личный слуга сэра Персивиля, посланный разбудить гостя под предлогом вызова того к коменданту, не обнаружил там никого и сообщил воинам, страховавшим его, что в помещении никого нет, те, наплевав на осторожность, ворвались туда. И действительно, никого не нашли в небольшой каморке.

— Сэр, там никого нет!

— Скрылся, подлец! Тревога! Поднять немедленно графа Инвара и его сына! Поднять всех на ноги. Немедленно патруль в таверну!

Поднятые так внезапно, еще не протрезвевшие граф и сын не понимали, чего же хотят от них эти люди.

— Граф, я обязан сообщить Вам о том, что мною получен приказ от моего суверена временно задержать милорда Косту для выяснения обстоятельств дела при инциденте с торговым караваном. К Вам лично и Вашим людям никаких претензий нет, так как по уже полученным сведениям, вы с сыном действовали исключительно под приказом милорда и под его принуждением.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 130
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Обретение - Анатолий Патман.
Комментарии