Дикие розы - Джулия Грайс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это все, что вам удалось достать?
Куайд сердито посмотрел на Корри.
– Не привередничайте. Это роскошная комната, здесь даже есть стекла в окне. Хозяин при мне отказал четверым очень выгодным клиентам. Конечно, если она вас не устраивает, я смогу подыскать вам комнату в одном из здешних борделей. Там у них есть прекрасные мягкие кровати с балдахинами. Работа, правда, неспокойная. Местное население состоит в основном из мужчин очень любвеобильных…
Звонкая пощечина отозвалась эхом в пустой комнате. Ли Хуа испуганно вскрикнула. Корри была вне себя.
– Как вы смеете говорить со мной в таком тоне? Я порядочная женщина и не потерплю оскорблений! Я…
Куайд ответил тяжелым, полным дикой ярости взглядом. Он схватил ее за плечи и как следует тряхнул.
– Ударьте меня еще раз, Корделия Стюарт, и я выкину вас отсюда на улицу так, что вы опять сядете в грязь своим хорошеньким задом. И пусть ваш жених вас оттуда вытаскивает! Вы меня поняли?
Его гнев тут же иссяк, и он добавил уже другим тоном:
– Вы правы, Корри, я был слишком груб. Простите. Но я согласился оказать вам услугу, запомните это. Мне не нужно никаких денег, но я не потерплю, чтобы вы распустились и сели мне на шею. И если вы осмелитесь ударить меня еще раз, я уйду и больше не вернусь.
– Идите к черту! – Эти слова вырвались у Корри прежде, чем она успела подумать, стоит ли их произносить.
– Что вы сказали? – Куайд снова насмешливо улыбался.
– Я сказала… ничего. – Корри отвернулась и покраснела. И зачем она только связалась с этим грубияном! Какая непростительная ошибка!
Куайд прошелся по комнате и остановился около сундуков, которые они с хозяином уже успели внести.
– Ну хорошо, я вижу, вы так и не стали леди, но и я вряд ли могу считать себя джентльменом. Но если у вас еще есть шанс, мне уже поздно перевоспитываться. Раз уж нас свела судьба, давайте постараемся ужиться вместе.
Он ткнул носком ботинка один из сундуков.
– Это ваш? Дайте ключ. Я хочу посмотреть, что вы взяли с собой.
– Вы хотите открыть мой сундук? Но зачем?
– Вы же наняли меня, чтобы я в том числе купил для вас провиант и все необходимые вещи. Как же я смогу это сделать, не зная, что у вас уже есть? Давайте ключ.
– Но… – Корри в нерешительности оглянулась на Ли Хуа. – Но там мои личные вещи… в том числе нижнее белье.
– Ну и что? По мне, хоть везите с собой целую фабрику дамских корсетов. Давайте сюда ключ.
Корри молча достала ключ и протянула его Куайду. Они с Ли Хуа наблюдали, как он сел на корточки, открыл сундук и стал в нем рыться.
– Хорошо, что, по крайней мере, вы догадались взять с собой теплые вещи. Признаюсь, я удивлен вашим благоразумием. Но, скажите на милость, зачем вы привезли столько консервов? Продукты в сушеном виде занимают меньше места и мало весят. Консервы надо съесть здесь, на Юкон тащить их на себе глупо…
Куайд глубже нырнул в сундук.
– Нижнее белье! Сплошные кружева! Вам что здесь, Ноб Хилл? Для чего эти вещи здесь, если вы не собираетесь…
Он улыбнулся.
– Ну, хорошо, хорошо. Вы просили меня не говорить об этом, я и не буду. Но знайте: бордели и дансинги – единственные места здесь, где женщины носят все эти ленточки и оборочки.
Корри вспыхнула. Ей захотелось броситься на него с кулаками. Наглец! Но она не осмелилась снова дать ему пощечину, иначе Куайд, несомненно, выполнит свое обещание и бросит ее одну на произвол судьбы. Куайд не в первый раз на Юконе, и без его опыта и знания здешних порядков Корри не обойтись.
Он все еще копался в сундуке. Корри подошла и подняла с пола выпавшую книгу.
– А это что? Фланелевая пеленка?
Приданое новорожденного! Кровь бросилась Корри в лицо. Она выхватила пеленку из его рук и закричала:
– Как вы смеете рыться в моих вещах? Не ваше дело, что я везу с собой! Закройте сундук и не лезьте, куда вас не просят!
Куайд внимательно посмотрел на нее. Потом наклонился и вытащил из сундука кашемировую теплую распашонку, за которую Корри заплатила целых восемь долларов. Куайд держал ее двумя пальцами и удивленно осматривал со всех сторон, словно это была гадюка.
– Теперь понятно, почему вы не хотели дать мне ключ. И почему вы так неудержимо стремитесь найти своего Эвери и выйти за него замуж.
Краска стыда залила лицо Корри, слезы выступили на глазах. Но она прямо смотрела в лицо Куайду, изо всех сил стараясь не расплакаться.
– Хоть бы и так. Я наняла вас на работу. А моя личная жизнь вас не касается!
Глава 14
На улицах Дайи происходило настоящее смертоубийство.
У Корри не было в этом никаких сомнений. Никогда прежде не слышала она таких жутких ночных звуков. С улицы доносились проклятия, вопли, визги, гогот и улюлюканье. Дважды в течение пятнадцати минут раздавались хлопки пистолетных выстрелов. Какая-то собака сначала долго лаяла, потом громко заскулила, как будто кто-то кинул и нес камнем или ударил сапогом. Под самым окном по тротуару протопали какие-то люди, потом был слышен тяжелый грохот падения, чей-то смех. Из дансинга напротив доносились неистовые, фальшивые звуки пианино.
Корри не могла заснуть, она лежала на матрасе и смотрела прямо перед собой в темноту. Рядом с ней сладко посапывала Ли Хуа. С другого бока – Корри с трудом в это верила – лежал, завернувшись в шерстяной плед, Куайд Хилл. Он заворочался во сне, вытащил из-под одеяла руку, пробормотал что-то и снова задышал глубоко и ровно.
Она спит в одной комнате с мужчиной! Тетя Сьюзен пришла бы в ужас только от одной мысли об этом!
Корри никак не могла этому воспротивиться. Она думала, что в комнате будут жить только они с Ли Хуа, а Куайд найдет себе, если уже не нашел, какое-нибудь другое жилье.
Каково же было ее удивление, когда после двухчасового (кстати, ничем не объясненного) отсутствия Куайд вернулся со свернутым матрасом под мышкой и принялся деловито раскладывать его на полу.
– Что вы делаете?
– Собираюсь как следует выспаться. И вам рекомендую сделать то же самое. Завтра у нас много дел, и я хочу встать пораньше. Надо будет разузнать, где можно купить продукты, я пока еще понятия не имею, как это сделать.
– Надеюсь, вы не собираетесь спать здесь, в этой комнате?
– А где я, по-вашему, должен спать?
В свете керосиновой лампы лицо Куайда казалось злым.
– Послушайте, мисс. Вам до сих пор не ясно, что Дайя переполнена людьми? Отели трещат по швам. Я собирался снять палатку, но раз уж вы здесь, это меняет дело. Я заплатил хорошие деньги за эту комнату и не вижу оснований, чтобы не воспользоваться ею тоже. Нам еще предстоит много ночей провести в палатках, а сегодняшнюю, раз уж есть такая возможность, я лично предпочитаю провести под нормальной крышей.