Сестры Айнур. Дети Солнца и Луны. Изабель - Кима Мерзликина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как бы она ни старалась, а вырваться из его опеки не получалось. В итоге, она уткнулась ему в грудь, теряя все шансы, чтобы уйти.
– Изабель, прошу, просто послушай…
– Я слушала тебя. Слушала, и довольно долго! Если ты думаешь, что я буду осуждать тебя за что-то, то нам вообще не стоит общаться! Как можно дружить с тем, кто тебе не доверяет?
– Я доверяю тебе, – нежно ответил парень.
– Я вижу! Сама откровенность!
Она попыталась ударить его промеж ног, но, судя по всему, он скрывал и то, что был обучен приемами обороны, ловко блокируя и перехватывая ее удары. Видимо, она была права – она не знала его так, как бы хотела. И с какой стати ей паниковать? Про Дрейка она тоже знала мало, но почему именно молчание Дориана делало ее такой безумной и жаждущей правды? Это какой-то его трюк со способностью заставлять людей тянуться к нему?
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Kia Picanto
2
Шанель №5 – известная марка духов
3
Далее будет использоваться имперская система мер
4
Moncton, NewBrunswik (город в Канаде)
5
Неподходящий (франц.)
6
Спасибо (франц.)
7
В конце обучения особенно отличившихся учеников награждали большой буквой «М» (BIG «M» AWARD) – символом школы.
8
Пойдем (франц.)
9
Я надеюсь (франц.)
10
Это же (франц.)
11
Не в этом дело (франц.)
12
Нет (франц.)
13
Playboy – эротический журнал для взрослых
14
Loffee – сочетание первого и последнего слогов: Lovers&Coffee
15
Homecoming
16
Instagram -популярнаясоциальнаясеть
17
Northwest
18
Cameron Street
19
Opel Zafira
20
Привет! (франц.)
21
Здравствуй, мама, здравствуй, папа… (французский)
22
Францэнсис Гальтон (1822 – 1911) – английский ученый, в своих работах поднял важные вопросы, связанные с развитием человека, долгое время занимался изучением близнецов.
23
Десять сантиметров
24
И положительные стороны (франц.)
25
Детройт – город в штате Мичиган, США (Detroit, MichiganUSA)
26
Буффало – город в северо-западной части штата Нью-Йорк, США (Buffalo, NewYorkUSA)
27
Pontiac Sunfire
28
Iron Maiden
29
«Bring Your Daughter… to the Slaughter»
30
Наш папа (франц.)
31
Серьезно? (франц.)
32
Я не знаю (франц.)
33
Тогда (франц.)
34
Нет (франц.)
35
«Music Bar»
36
Ты не можешь сломить мой дух (английский)
37
Bandits of Moncton
38
Facebook – популярная социальная сеть
39
О, привет, дорогая (франц.)
40
Во время учебы на территории школы запрещено сидеть в машине.
41
Ничего плохого не случилось (франц.)
42
«Портрет Дориана Грея» Оскар Уайльд, 1890 г.
43
Everybody Loves me (англ.)
44
Нам нужно поговорить (франц.)
45
Он (франц.)
46
Я прошу (франц.)
47
Поверь мне (франц)
48
Аскетизм – вид духовной практики, преднамеренное самоограничение, самоотвержение, либо исполнение трудных обетов, порой включающий в себя самоистязание.
49
20 градусов по Цельсию
50
GreenPeace – международная организация по защите окружающей среды
51
Assumption Place (англ.)
52
На восьмидесяти метрах
53
Twitter – популярная социальная сеть
54
Перестань паясничать! (франц.)
55
Что было бы хорошо (франц.)
56
Почему (франц.)
57
Знаешь (франц.)
58
Дорогая (франц.)
59
Мама (франц.)
60
Да, так и есть (франц.)
61
Я (франц.)
62
Повторите пожалуйста (франц.)
63
Красивая (франц.)
64
Я подожду (франц.)
65
Правда (франц.)
66
Ничего (франц.)
67
Да (франц.)
68
Я это видела (франц.)
69
Я ее выбирала (франц.)
70
2 метра
71
Примерно 800 метров
72
30 сантиметров
73
Один из самых успешных и быстрых легкоатлетов мира
74
Ты где была? (франц.)
75
«Dog’s creature» (англ.)
76
«God’s creatures» (англ.)
77
Намек на книгу «Сумерки» С. Майер.
78
George Strait
79
Assomption Blvr
80
Damned (англ.) – негодяйка; wretch (англ.) – чертовская; вместе «damned wretch» – стерва.
81
Mountain Rd, rue Mountain
82
Балвыпускников (франц.)
83
Я знаю, кто ты (франц.)
84
Макаронс
85
«Vampire Diaries» – популярный американский сериал, как в США, так и во всем мире.
86
Потрясающий (франц.)
87
Википедия – всемирноизвестная интернет-энциклопедия.
88
пятнадцать-двадцать градусов Цельсия
89
Пей до дна (англ.)
90
«Десятое королевство» – мини-сериал 1999
91
Отсылка к сериалу Warehouse №13