Черный лед - Эндрю Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У нас есть доступ к его ежедневнику, — тихо призналась миссис Лоран. — Мы подкупили одного из секретарей. Он никогда не видел Шувалова, никогда не приближался к нему на расстояние удара, но он знает обо всех поездках Шувалова. Сегодня у него получасовое окно между тремя часами дня и половиной четвертого. Перед этим у него встреча в Кремле, а после — аудиенция у царя. Если это случится сегодня, то именно в это время. Если же не сегодня, то мы знаем обо всех подходящих интервалах времени до самого конца недели.
— А что будет со мной?
Уормерсли снова взглянул на миссис Лоран.
— Ты слишком много знаешь, — тихо сказала она. — Для этого Уормерсли и встретил тебя у гостиницы и привел сюда — чтобы выяснить, что именно тебе известно и к каким выводам ты можешь прийти. И мы видим, что ты знаешь слишком много и ты так же умен, как твой брат. Барон Мопертюи нас об этом предупреждал, но мы должны были убедиться сами. Мы не можем оставить тебя в живых. Тебя вывезут за город и убьют. А медведи и волки уберут за нас все следы.
Шерлока бросило в дрожь. Он огляделся вокруг, но спасения не было. Его окружили сотрудники Парадол-чэмбер. Даже если броситься бежать, они схватят его в тот же миг.
И как же Майкрофт? Бедный Майкрофт, его снова обвинят в убийстве, которого он не совершал. Но на этот раз никто не сможет доказать его невиновность. И это кончится войной — войной между Россией и Англией. Дипломатический инцидент такого масштаба неизбежно повлияет на ход истории. Но разве не к этому стремится Парадол-чэмбер?
— Уведите его, — бросила миссис Лоран через плечо, обращаясь к мистеру Фернессу. — И позаботьтесь о том, чтобы его труп не нашли.
К ней подошел мистер Мэлвин. В руках он держал какой-то деревянный ящик. Шерлок заметил, что в крышке ящика просверлены отверстия, но не понял, для чего они нужны.
— Вот, — сказала миссис Лоран, глядя на Уормерсли, и указала на ящик, — это для вас. Обращайтесь с ним осторожно. И помните — в три вы должны быть на месте. — Она повернулась к Шерлоку: — Пожалуйста, пойми, в этом нет ничего личного. Мы не испытываем к тебе ненависти, что бы там ни случилось с бароном Мопертюи. Ты для нас просто камушек на дороге, камушек, от которого приходится избавляться, чтобы не задерживать карету истории.
— Ну все. — Уормерсли встал. — Сейчас ты отправишься навстречу своей смерти.
С наружной лестницы донесся звон разбитого стекла. Шерлок повернулся к выходу, и в тот же миг во дворике вспыхнула стена огня.
ПЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
Через мгновение всю чайную затянуло густым черным дымом. Уормерсли чертыхнулся и попытался схватить Шерлока за плечо, но тот шарахнулся в сторону. Его стул опрокинулся, и Шерлок вместе со стулом упал на пол. Он сразу же перевернулся и на четвереньках шмыгнул под свободный столик. Остальные посетители — члены актерской труппы, с которыми он вместе путешествовал, ел и пил, которым доверял, — вскочили на ноги, испугавшись взметнувшегося пламени.
Опрокинутые столы и стулья с грохотом повалились на пол.
— Хватайте его! — кричала миссис Лоран. — Хватайте мальчишку!
Вся деревянная фасадная стена была охвачена пламенем. От жара начали лопаться стаканы. Ближайший к двери столик тоже загорелся.
Кто-то схватил Шерлока за руку и потащил в дальний угол. Шерлок начал сопротивляться, но услышал знакомый голос с ирландским акцентом:
— Если ты можешь сейчас хоть кому-то довериться, парень, доверься мне.
Руфус Стоун!
Стоун затащил Шерлока за стойку у дальней от выхода стены. Кто-то из людей Уормерсли (Шерлок решил, что это был мистер Мэлвин, но мог и ошибиться) заметил их и попытался остановить, но Стоун сбил его с ног.
За стойкой обнаружилась маленькая дверца. Стоун втолкнул в нее Шерлока и запер ее за собой.
Они оказались в кладовке. У стен стояли тяжелые мешки с мукой и ящики с чаем. Стоун стал подтаскивать их к двери, чтобы забаррикадировать вход. Шерлок бросился ему на помощь, его глаза щипало от дыма.
— Как они выберутся? — крикнул он.
— Не мое дело, — ответил Стоун. Он бросил взгляд на Шерлока и, увидев выражение его лица, добавил: — Могут прикрыться столиками и проскочить на лестницу. Если поспешат, успеют выбраться на улицу. Да и соседи бросятся тушить пожар. Не бойся, мы не обрекли их на гибель в огне, как бы мне этого ни хотелось!
— А как вы устроили пожар?
— Очень просто. Встретил на улице торговца чаем. Он свой самовар с помощью спирта разжигал.
— Что разжигал?
— Это посудины для чая, русские называют их самоварами. У него была бутылка со спиртом. Я позаимствовал ее, полил все спиртом, пока эти ребята с тобой разбирались, и бросил сверху горящий клочок бумаги. Отлично сработано, я бы сказал.
Стоун повел Шерлока к задней части кладовки, откуда вверх вела каменная лестница.
— А как вы меня нашли? — спросил Шерлок.
— Я как раз шел к гостинице, чтобы с мистером Холмсом поговорить. Увидел, как его арестовали, потом увидел тебя с каким-то дылдой незнакомцем. Мне стало любопытно, и я пошел за вами следом и пришел сюда. Ты не представляешь, сколько всего можно узнать, просто прогуливаясь под окнами.
— Вы все слышали?
Лицо Стоуна помрачнело.
— Ну да.
Двор, в котором они оказались, соседствовал с узеньким переулком. Стоун свернул направо и зашагал очень быстро. Шерлоку пришлось пуститься чуть ли не бегом, чтоб не отстать.
— И что мы будем делать? — задыхаясь, спросил он.
— Мы пойдем в британское посольство и отдадимся на милость посла, вот что мы сделаем.
— Нет! — Шерлок остановился как вкопанный.
— Идем же, — потребовал Стоун. — Торчать здесь, на улице, слишком рискованно.
Но Шерлок не сдвинулся с места, упрямый, несговорчивый и ужасно уставший.
— Мы должны идти к моему брату, — мрачно заявил он.
— Слушай, парень, мы ему ничем уже не поможем. Лучшее, что можем сделать, это предоставить все решать дипломатам. Именно для этого они и нужны — чтобы разгребать дипломатические кризисы. Ну и еще для вечеринок с коктейлями. Если нам повезет, они успеют попасть к графу Шувалову раньше, чем Уормерсли и миссис Лоран. — Стоун оглянулся в сторону чайной. — Если им еще удастся выбраться. Возможно, мы положили конец всем их планам. — Он усмехнулся. — Или им самим.
— А что, если их план может осуществиться без их вмешательства? — возразил Шерлок. — Мистера Кайта не было в чайной. Он бы просто не смог так загримироваться, чтобы я его не узнал. Может, он как раз и занимается покушением?
Стоун пристально взглянул на Шерлока:
— Я такое лицо у тебя уже видел. У тебя были точно такие глаза, когда ты отрабатывал гаммы и арпеджио на «Скотии». Упрямый ты чертенок, да?
Шерлок смущенно пожал плечами.
— Это у нас семейное, — буркнул он.
Стоун тяжело вздохнул.
— Ну хорошо, — сказал он, — давай хотя бы сходим к дому, где работает Шувалов. Может, нам удастся передать записку охраннику или что-нибудь еще придумаем.
— А вы знаете, где этот дом?
— На Лубянской площади. — Стоун невесело улыбнулся. — Это известный адрес, хотя из тех, кто туда попадает, мало кто возвращается. — Он взглянул на часы. — Времени у нас мало. Если Уормерсли не напутал со временем, Майкрофта приведут к Шувалову в кабинет через двадцать минут.
Шерлок посмотрел вокруг:
— Но тут ни одного извозчика!
— Ждать некогда, — ответил ему Стоун. — Мы дворами туда быстрее дойдем.
И он помчался по каким-то узким улочкам и переулкам с такой уверенностью, словно прожил в Москве всю свою жизнь. Шерлок бросился за ним. Мелькали дома: разноцветные, но очень схожие по стилю. Люди шарахались в сторону, уступая дорогу и отводя глаза. С земли вспархивали стаи воробьев и синиц. Воздух был ледяным, и хотя от быстрого бега спина у Шерлока вспотела, он чувствовал, как от мороза покалывает лицо. Ему казалось, что крохотные кристаллы льда в воздухе давно уже должны были изрезать его щеки. Это навело его на мысль о мистере Кайте и царапинах вокруг его глаз и носа. От чего же они? Наверное, он никогда этого не узнает.
Сердце стучало в одном ритме с быстрыми шагами. В школе Шерлоку приходилось состязаться в беге, но это был бег на короткие дистанции, когда финишная ленточка вот, прямо перед глазами. А эта гонка смахивала на марафон — нескончаемый, почти невыносимый.
Шерлоку казалось, что от ударов ног о землю все его тело гудит. Везде под ногами лежал укатанный снег. Однажды, перебегая улицу и лавируя между повозками и каретами, Шерлок наступил на полосу льда и поскользнулся. В первый ужасный момент он подумал, что сейчас упадет навзничь прямо под колеса. Он бешено замахал руками и наклонился вперед, пытаясь удержаться на ногах. Казалось, это страшное мгновение растянулось чуть ли не до бесконечности, но наконец он налетел на какую-то русскую женщину, укутанную в множество одежек, и сумел восстановить равновесие.